<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<style type="text/css" style="display:none;"><!-- P {margin-top:0;margin-bottom:0;} --></style>
</head>
<body dir="ltr">
<div id="divtagdefaultwrapper" style="font-size:12pt;color:#000000;font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;" dir="ltr">
<p>Bona tarda,</p>
<p><br>
</p>
<p>unes companyes de classe i jo hem decidit traduir la pàgina web de kdeedu al català. Ara, però, tenim uns quants dubtes:</p>
<p><br>
</p>
<p>- Com comencem a traduir?</p>
<p> D'on traiem els documents?</p>
<p> Hem de fer servir algún programa en concret i algún sistema operatiu en concret per traduir?</p>
<p><br>
</p>
<p>Gràcies</p>
<p><br>
</p>
<p>Alexandra<br>
</p>
<p><br>
</p>
<div id="Signature">
<p>Enviado desde <a href="http://aka.ms/weboutlook" id="LPNoLP">Outlook</a><br>
</p>
</div>
<br>
<br>
<div style="color: rgb(0, 0, 0);">
<div>
<hr tabindex="-1" style="display:inline-block; width:98%">
<div id="x_divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font style="font-size:11pt" face="Calibri, sans-serif" color="#000000"><b>De:</b> kde-i18n-ca <kde-i18n-ca-bounces@kde.org> en nombre de Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com><br>
<b>Enviado:</b> lunes, 16 de octubre de 2017 20:02<br>
<b>Para:</b> KDE Catalan translation team<br>
<b>Asunto:</b> Re: TRADUCCIÓ</font>
<div> </div>
</div>
</div>
<font size="2"><span style="font-size:10pt;">
<div class="PlainText">El dilluns, 16 d?octubre de 2017, a les 11:10:36 CEST, Alexandra Cuesta va
<br>
escriure:<br>
> Bon dia,<br>
> <br>
> <br>
> sóc una estudiant del màster de tecnologies de traducció a la UAB i en una<br>
> de les assignatures hem de localitzar un programari de codi obert. És per<br>
> això que m'agradaria col·laborar amb vosaltres i realitzar la traducció<br>
> d'algún paquet o de quelcom que vosaltres considereu adequat per a mi.<br>
> Estic oberta a tot tipus de propostes pero em corre certa urgència perquè<br>
> he de comunicar al professor què tradueixo demà.<br>
> <br>
> <br>
> Gràcies,<br>
> <br>
> <br>
> Alexandra<br>
> [...]<br>
<br>
Hola Alexandra, benvinguda,<br>
<br>
tenim la traducció de la interfície d'usuari (IU) força al dia, i gairebé no <br>
hi ha res a fer. El que no tenim tant bé és la documentació, però és una tasca <br>
complicada perquè cal "sincronitzar" les traduccions de la documentació amb <br>
les de la IU. És una tasca més complicada.<br>
<br>
Però hi ha dues propostes que poden encaixar: <br>
<br>
1) Traduir la pàgina web de l'Okular, un programa que serveix per visualitzar <br>
documents (PDF, text, etc.): <a href="https://okular.kde.org/">https://okular.kde.org/</a><br>
Són uns 254 missatges a traduir, que tenen des d'una paraula a un parell o <br>
tres frases. <br>
<br>
2) La pàgina web <a href="https://edu.kde.org/">https://edu.kde.org/</a>, una pagina dedicada a la comunitat
<br>
educativa i les solucions que ofereix KDE. Són 720 missatges a traduir.<br>
<br>
La diferència entre les dues propostes és la càrrega de treball (254 missatges <br>
vs. 720). Per altra banda, com que hi ha traduccions en altres idiomes, si et <br>
quedes encallada pots inspirar-te com ho han fet en els més propers <br>
(portuguès, francès, italià, espanyol, etc.). Atenció: no s'hi val a copiar :)<br>
<br>
Si tens interès en qualsevol de les dues traduccions, digues-ho i et faré <br>
arribar el fitxer a traduir.<br>
<br>
Qualsevol dubte, el comentem.<br>
<br>
Salutacions i gràcies pel teu interès.<br>
<br>
Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</div>
</span></font></div>
</div>
</body>
</html>