<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <p><br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">El 23/09/17 a les 11:26, Josep Ma.
      Ferrer ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxvBSobq=TJrnbCAG8+6MYm65M_31n8=B23XSFnN3TX8zg@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_extra">
          <div class="gmail_quote"><br>
            <div>Només un petit aclariment: l'eina de les memòries de
              traducció de Softcatalà (SC) a la que he fet referència
              més amunt té tant els projectes de SC, com altres
              projectes de fora de l'àmbit de SC, com KDE i d'altres.
              Per això l'utilitzo sovint per veure com es tradueixen *en
              general* alguns mots quan dins el propi KDE hi ha
              divergències. Valoro que els usuaris catalans disposin de
              traduccions coherents a tot el programari que facin
              servir. Evidentment, quan una traducció és clarament
              incorrecta, cal esmenar-ho.  <br>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    En aquest cas a la memòria de Softcatalà es veu que hi ha 2
    projectes que han optat per "sol·licitant": El propi KDE (només en
    alguns llocs, ja que hi ha una barreja suplicant/sol·licitant) i el
    projecte SugarLabs.<br>
    <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots</a><br>
    <br>
    Enviaré un correu a Softcatalà a veure com ho veuen ells. Et poso en
    còpia si de cas.<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxvBSobq=TJrnbCAG8+6MYm65M_31n8=B23XSFnN3TX8zg@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_extra">
          <div class="gmail_quote">
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
              0.8ex;border-left:1px solid
              rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
              <div bgcolor="#FFFFFF"> <br>
                Jo ho veig així: suposem una persona que utilitza un
                escriptori GNU/Linux per primer cop, i ha de configurar
                el WiFi. Quin missatge li aclarirà més la situació,
                "Dispositiu Suplicant WPA" o "Dispositiu Sol·licitant
                WPA"? Jo no en tinc cap dubte.<br>
              </div>
            </blockquote>
            <div><br>
            </div>
            <div>Depèn de si coneix o no el "WPA-Supplicant" i ha cercat
              informació a Internet :)<br>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    Ah, aquí toques un punt important. Si algú no entén la nostra
    traducció i cerca a internet "sol·licitant WPA" o "suplicant WPA"
    (segons com ho traduïm), allò que trobi pot ser rellevant. De fet,
    acabo de fer la cerca i "suplicant WPA" remet a "supplicant", del
    qual hi ha àmplia informació però bàsicament en anglès. En canvi
    cercant «Sol·licitant WPA» no aclareix res.<br>
    <br>
    No sé, això és un argument en contra meu. De tota manera, si
    "sol·licitant WPA" es popularitza, ja sortirà info en català que ho
    tingui en compte.<br>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxvBSobq=TJrnbCAG8+6MYm65M_31n8=B23XSFnN3TX8zg@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div class="gmail_extra">
          <div class="gmail_quote">
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
              0.8ex;border-left:1px solid
              rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
              <div bgcolor="#FFFFFF"> <br>
                Però bé, tu ets el coordinador. Tu manes ;-)<span
                  class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br>
                    <br>
                    Orestes.<br>
                  </font></span></div>
            </blockquote>
          </div>
          <br>
        </div>
        <div class="gmail_extra">Perdona, no mano, només (intento)
          coordinar :)<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    Què dius! tu manes molt, perquè les teves meditades opinions sempre
    estableixen càtedra! :-)<br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Cordialment,

Orestes Mas</pre>
  </body>
</html>