<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p><br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 23/09/17 a les 11:26, Josep Ma.
Ferrer ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxvBSobq=TJrnbCAG8+6MYm65M_31n8=B23XSFnN3TX8zg@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_extra">
<div class="gmail_quote"><br>
<div>Només un petit aclariment: l'eina de les memòries de
traducció de Softcatalà (SC) a la que he fet referència
més amunt té tant els projectes de SC, com altres
projectes de fora de l'àmbit de SC, com KDE i d'altres.
Per això l'utilitzo sovint per veure com es tradueixen *en
general* alguns mots quan dins el propi KDE hi ha
divergències. Valoro que els usuaris catalans disposin de
traduccions coherents a tot el programari que facin
servir. Evidentment, quan una traducció és clarament
incorrecta, cal esmenar-ho. <br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
En aquest cas a la memòria de Softcatalà es veu que hi ha 2
projectes que han optat per "sol·licitant": El propi KDE (només en
alguns llocs, ja que hi ha una barreja suplicant/sol·licitant) i el
projecte SugarLabs.<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots</a><br>
<br>
Enviaré un correu a Softcatalà a veure com ho veuen ells. Et poso en
còpia si de cas.<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxvBSobq=TJrnbCAG8+6MYm65M_31n8=B23XSFnN3TX8zg@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_extra">
<div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF"> <br>
Jo ho veig així: suposem una persona que utilitza un
escriptori GNU/Linux per primer cop, i ha de configurar
el WiFi. Quin missatge li aclarirà més la situació,
"Dispositiu Suplicant WPA" o "Dispositiu Sol·licitant
WPA"? Jo no en tinc cap dubte.<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Depèn de si coneix o no el "WPA-Supplicant" i ha cercat
informació a Internet :)<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
Ah, aquí toques un punt important. Si algú no entén la nostra
traducció i cerca a internet "sol·licitant WPA" o "suplicant WPA"
(segons com ho traduïm), allò que trobi pot ser rellevant. De fet,
acabo de fer la cerca i "suplicant WPA" remet a "supplicant", del
qual hi ha àmplia informació però bàsicament en anglès. En canvi
cercant «Sol·licitant WPA» no aclareix res.<br>
<br>
No sé, això és un argument en contra meu. De tota manera, si
"sol·licitant WPA" es popularitza, ja sortirà info en català que ho
tingui en compte.<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxvBSobq=TJrnbCAG8+6MYm65M_31n8=B23XSFnN3TX8zg@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_extra">
<div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF"> <br>
Però bé, tu ets el coordinador. Tu manes ;-)<span
class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
Orestes.<br>
</font></span></div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<div class="gmail_extra">Perdona, no mano, només (intento)
coordinar :)<br>
</div>
</div>
</blockquote>
Què dius! tu manes molt, perquè les teves meditades opinions sempre
estableixen càtedra! :-)<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Cordialment,
Orestes Mas</pre>
</body>
</html>