<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
On 21/09/17 20:16, Josep Ma. Ferrer wrote:<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CADXomxuy-0o=7ANw3qQ98ONat+2tQNS_fGNDtmRast8UDfNJ2g@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div>
<div>Hola,<br>
<br>
Estic amb tú, «sol·licitant» segurament és una de les
millors traduccions per "supplicant". Però tenint en compte
el context (WPA-supplicant) i les traduccions de la resta
dels equips (<a
href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots"
moz-do-not-send="true">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots</a>)
que majoritàriament són per «suplicant», proposo que en
aquest context es tradueixi de manera homogènia
(«suplicant»). Cal tenir en compte que es refereix a una
combinació de maquinari i programari, i que el concepte de
submissió hi escau (hi ha un punt d'accés al qual es
connecten els dispositius "supplicants").<br>
<br>
</div>
En altres possibles contexts (no n'he trobat cap a KDE),
segurament serà més apropiat traduir-ho per «sol·licitant».<br>
<br>
</div>
Salutacions,<br>
<div> <br>
</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
</div>
</blockquote>
Ai, em temo que aquest és un d'aquests casos en que no ens posarem
d'acord. Sempre he pensat que la tasca que fa Softcatalà és
excel·lent. Però si Softcatalà s'equivoca en algun punt concret (i
en aquest cas és evident), altres projectes no tenen perquè fer-li
cas i cometre el mateix error.<br>
<br>
Jo ho veig així: suposem una persona que utilitza un escriptori
GNU/Linux per primer cop, i ha de configurar el WiFi. Quin missatge
li aclarirà més la situació, "Dispositiu Suplicant WPA" o
"Dispositiu Sol·licitant WPA"? Jo no en tinc cap dubte.<br>
<br>
Però bé, tu ets el coordinador. Tu manes ;-)<br>
<br>
Orestes.<br>
</body>
</html>