<div dir="ltr"><div><div>Hola,<br><br>Estic amb tú, «sol·licitant» segurament és una de les millors traduccions per "supplicant". Però tenint en compte el context (WPA-supplicant) i les traduccions de la resta dels equips (<a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots</a>) que majoritàriament són per «suplicant», proposo que en aquest context es tradueixi de manera homogènia («suplicant»). Cal tenir en compte que es refereix a una combinació de maquinari i programari, i que el concepte de submissió hi escau (hi ha un punt d'accés al qual es connecten els dispositius "supplicants").<br><br></div>En altres possibles contexts (no n'he trobat cap a KDE), segurament serà més apropiat traduir-ho per «sol·licitant».<br><br></div>Salutacions,<br><div> <br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 21 de setembre de 2017 a les 11:14, Orestes Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu" target="_blank">orestes@tsc.upc.edu</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
El 20/09/17 a les 15:51, David2 ha escrit:<span class=""><br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Hola,<br>
<br>
</div>
També podríeu considerar el terme <i>sol·licitant</i>, ja
que <i>suplicant</i> té el significat de submissió: <span style="font-weight:bold;color:rgb(102,3,3);font-size:1.18em"><br>
</span></div>
</div>
</div>
<br>
</blockquote></span>
"Sol·licitant" em sembla collonut. És justament el terme que li
escau.<br>
<br>
--
<pre class="m_-1625818282996970108moz-signature" cols="72">Cordialment,
Orestes Mas</pre>
</div>
</blockquote></div><br></div>