<div dir="ltr"><div><div><div>Hola,<br><br></div>També podríeu considerar el terme <i>sol·licitant</i>, ja que <i>suplicant</i> té el significat de submissió: <span style="font-weight:bold;color:rgb(102,3,3);font-size:1.18em"><br><br>suplicar </span><br><br><span class="gmail-body"><i>1 </i></span><span class="gmail-tagline"><i>v. tr.</i></span><span class="gmail-body"> <span class="gmail-tip"> [LC] </span> </span><span class="gmail-body">Demanar amb submissió i humilitat. </span><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic"><i>Suplicar una gràcia a una autoritat. </i></span></span><br><span class="gmail-body"><i>2 </i></span><span class="gmail-tagline"><i>v. tr.</i></span><span class="gmail-body"> <span class="gmail-tip"> [LC] </span> </span><span class="gmail-body">Demanar amb humilitat (a algú). </span><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic"><i>Suplicar Déu. </i></span></span><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic"><i>Suplicar el rei.<br><br></i></span></span></div><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic">Tot depèn de si es vol deixar més o menys proper l'original...<br><br></span></span></div><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic">Gràcies per l'atenció,<br></span></span>
                
                        </div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 20 de setembre de 2017 a les 1:58, Orestes Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu" target="_blank">orestes@tsc.upc.edu</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="">On 19/09/17 22:51, Josep Ma. Ferrer wrote:<br>
> Hola llista!<br>
><br>
> avui m'he adonat que tenim algunes traduccions incorrectes, en concret<br>
> són «demandant» (traducció de l'anglès "supplicant") i «demandar»<br>
> (traducció de l'anglès "to demand").<br>
><br>
> Segons el diccionari (<a href="https://dlc.iec.cat/" rel="noreferrer" target="_blank">https://dlc.iec.cat/</a>), tant «demandant» com<br>
> «demandar» són termes del llenguatge jurídic, que no s'aplica en el<br>
> nostre context. No així «demanda», que ja és correcte com l'utilitzem.<br>
><br>
> Per solucionar les traduccions incorrectes, proposo:<br>
><br>
> "supplicant" -> «suplicant», com la resta d'equips de traducció<br>
> (<a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&project=tots" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/web_search.py?source=<wbr>supplicant&target=&project=<wbr>tots</a>).<br>
><br>
><br>
> «to demand» -> «requerir». Només he trobat un cas al Krita ("Each copy<br>
> will<br>
> demand more RAM"). Potser en altres casos pot haver-hi alguna<br>
> traducció més adient, però en cap cas es pot traduir per «demandar».<br>
><br>
> Com ho veieu?<br>
<br>
</span>Ho veig bé.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
Orestes.<br>
</font></span></blockquote></div><br></div>