<div dir="ltr"><div><div><div>Bàsicament són missatges relacionats amb el WPA-supplicant. Per exemple:<br><br>/kde-stable-kf5/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace$ cat plasmanetworkmanagement-kded.po |grep supplicant<br>msgid "Authorization supplicant disconnected"<br>msgid "Authorization supplicant's configuration failed"<br>msgid "Authorization supplicant failed"<br>msgid "Authorization supplicant timed out"<br><br></div>Per aquest motiu proposava traduir-ho per «suplicant» com la resta d'equips.<br><br></div>Salutacions,<br><br></div>Josep Ma. Ferrer<br><div><div><div>  <br></div></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 20 de setembre de 2017 a les 0:12, Albert Astals Cid <span dir="ltr"><<a href="mailto:aacid@kde.org" target="_blank">aacid@kde.org</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El dimarts, 19 de setembre de 2017, a les 22:51:20 CEST, Josep Ma. Ferrer va<br>
escriure:<br>
<span class="">> Hola llista!<br>
><br>
> avui m'he adonat que tenim algunes traduccions incorrectes, en concret són<br>
> «demandant» (traducció de l'anglès "supplicant") i «demandar» (traducció de<br>
> l'anglès "to demand").<br>
><br>
> Segons el diccionari (<a href="https://dlc.iec.cat/" rel="noreferrer" target="_blank">https://dlc.iec.cat/</a>), tant «demandant» com<br>
> «demandar» són termes del llenguatge jurídic, que no s'aplica en el nostre<br>
> context. No així «demanda», que ja és correcte com l'utilitzem.<br>
><br>
> Per solucionar les traduccions incorrectes, proposo:<br>
><br>
> "supplicant" -> «suplicant», com la resta d'equips de traducció (<br>
> <a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=supplicant&target=&" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/web_search.py?source=<wbr>supplicant&target=&</a><br>
> project=tots).<br>
<br>
</span>en quines frases es fa servir supplicant? trobo que és un terme força estrany<br>
inclús en anglès.<br>
<br>
Salut,<br>
  Albert<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
><br>
><br>
> «to demand» -> «requerir». Només he trobat un cas al Krita ("Each copy will<br>
> demand more RAM"). Potser en altres casos pot haver-hi alguna traducció més<br>
> adient, però en cap cas es pot traduir per «demandar».<br>
><br>
> Com ho veieu?<br>
><br>
> Salutacions,<br>
><br>
> Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br></div>