<div dir="ltr"><div><div>Hola:<br></div>Crec que el millor serà que els traductors, fent ús de les teves indicacions, facen un repassada del que han enviat. Estic segur que ho faran millor en una segona versió.<br></div>Salut<br></div><div class="gmail_extra"><br clear="all"><div><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">___________<br>Salutacions<br><br>Baltasar<br><br>Visiteu el meu bloc:<br><a href="http://www.kdeblog.com/" target="_blank">http://www.kdeblog.com/</a><br>P Us cal imprimir-ho? Protegim el medi ambient</div></div>
<br><div class="gmail_quote">El dia 17 de gener de 2017 a les 21:41, Josep Ma. Ferrer <span dir="ltr"><<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank">txemaq@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El Dimarts 17 Gener 2017, a les 01:46:44, Aleix Pol va escriure:<br>
<span class="">> Dear Catalan and French translators,<br>
</span>> Miguel Ã ngel just sent us some translations to French and Catalan for KDE's<br>
<span class="">> timeline [1]. Could you take a look and see if anything needs to be changed<br>
> to have it uploaded?<br>
><br>
</span>> Gràcies! Merci!<br>
> Aleix<br>
><br>
> [1] <a href="https://timeline.kde.org/" rel="noreferrer" target="_blank">https://timeline.kde.org/</a><br>
> [...]<br>
<br>
Hola,<br>
<br>
he fet una primera lectura i he trobat algunes coses a corregir. Tant en<br>
català (ca) com en francès (fr).<br>
<br>
Per exemple, a "link" en ca li manca un article «les» (entre «amb» i<br>
«nostres»).<br>
A "intro", en ca, el «tiemps» hauria de ser «temps». En fr, és una còpia del<br>
català i s'hauria de traduir al fr.<br>
A "floss-events", en ca hauria de ser «Esdeveniments FLOSS».<br>
En general, en ca, els anys s'indiquen amb l'article «El 1969» (enlloc de «En<br>
1969»).<br>
Cal revisar "box01", "box02", "box04-title" (kernel-> nucli), "box04" (kernel,<br>
accents, paraules en castellà, no quadren els temps verbals, etc.), "box05"<br>
(missatge ca duplicat, paraules en castellà, ademès-> a més), "box06"<br>
(companyia-> empresa), Qt -> les Qt -són biblioteques-), "box07-title" (sobra<br>
un accent), "box07" caldria utilitzar les cometes llatines «» en lloc de les<br>
angleses "" (crec que en fr també).<br>
<br>
No continuo perquè m'he preguntat quina seria la millor manera de gestionar la<br>
revisió i correcció d'aquestes traduccions.<br>
<br>
En primer lloc, crec que el traductor original hauria de fer una revisió<br>
(missatges en fr copiats del ca, paraules castellanes en ca, article davant<br>
els anys, accents, cometes, etc.).<br>
<br>
Després, amb la nova versió revisada, podem fer una segona revisió. Hi ha dues<br>
possibilitats:<br>
<br>
a) Fem un informe amb els canvis<br>
<br>
b) Canviem directament el fitxer<br>
<br>
Cal tenir en compte que per l'opció «b», les correccions poden venir tant del<br>
fr com del ca, o sigui que caldria coordinació entre els dos equips.<br>
<br>
Com ho veieu?<br>
<br>
Salutacions,<br>
<br>
Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
B - Modifico directament el fitxer amb les meves correccions?<br>
B -<br>
</blockquote></div><br></div>