<div><br></div> Hola Orestes,<div id="yMail_cursorElementTracker_0.9752102337183368"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.9752102337183368"> Tot un encert! Sí que podriem fer una cerca per a tractar totes les ocurrències en mires de revisar-ho i, potser, exposar altres casos a la llista.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.9752102337183368"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.9752102337183368"> Toni<br><br><div id="ymail_android_signature"><a href="https://overview.mail.yahoo.com/mobile/?.src=Android">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <header style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On ds., maig 28, 2016 at 21:25, orestes</div><div><orestes@tsc.upc.edu> wrote:</div> </header> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;">
<p>A 2016-05-27 21:10, Josep Ma. Ferrer escrigué:</p>
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px;border-left:#1010ff 2px solid;margin-left:5px;">
<pre>Bé hi altres projectes de traducció al català que tradueixen "support" per
«implementar»: En concret hi ha 136 resultats dins de l'àmbit de projectes de
SC [<a rel="nofollow" shape="rect" target="_blank" href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=softcatala">1</a>] i 1149 resultats a tots els projectes [<a rel="nofollow" shape="rect" target="_blank" href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=tots">2</a>], dels quals 855 resultats són
del KDE [<a rel="nofollow" shape="rect" target="_blank" href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=KDE">3</a>] que té les 4 branques.
Per tant, «implementar» és una traducció força generalitzada de "support", tot
i que el Termcat no l'esmenti.
De totes maneres,«implementar» és convertir (una idea, un mètode, un esquema,
un algorisme, etc.) en un circuit, un objecte o un procés informàtic en estat
operatiu [<a rel="nofollow" shape="rect" target="_blank" href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=implementar&operEntrada=0">4</a>]. I amb aquest significat és una bona opció per traduir alguns
casos de "support" quan aquest es refereix a implementar una funcionalitat en
un programa. Aquí hi ha alguns exemples de les MT:
a)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE -
web'Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP
type was supported)
Traducció: Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
(abans només s'implementava el tipus HTTP)
b)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/applications/konqueror.po from project 'KDE
- web'
Original: Supported standards
Traducció: Estàndards implementats
c)
Projecte: GNOME
Comentaris: Source: /gftp.master.ca.po from project 'GNOME - obsolete-ui'
Original: Supported commands:
Traducció: Ordres implementades:
d)
Projecte: gnutools
Comentaris: Source: /gstreamer-1.7.90.ca.po from project 'gnutools'
Original: Print supported URI schemes, with the elements that implement them
Traducció: Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els
implementen
e)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/extragear-graphics/digikam.po from project
'KDE - web-
kde5'
Original: Supported RAW Cameras
Traducció: Càmeres RAW implementades
Tenint en compte el context, jo no veig malament els 4 primers casos, i en
canvi el 5è potser seria millor traduir-ho per «admeses», «acceptades» o
«compatibles». En els exemples b, c i d també es podria traduir per «admeses»,
però no veig que «implementar» sigui incorrecte.
Resumint, que potser es pot filar més prim, i no ser tant generós amb
«implementar» com a traducció de "support".
Com ho veieu?
Josep Ma.
</pre>
</blockquote>
<p>Bé, no voldria convertir aquest fil en una erudita discussió filològica, la qual tampoc no seria capaç de sostenir. Simplement aportaré la meva impressió sobre els casos que comentes, per tal que hi pensem entre tots. Però si només sóc jo qui ho veu estrany, no sé si val la pena abocar massa energies en un tema que ningú altre tindrà en compte.</p>
<p>b) i c) No les veig malament, tot i que "admesos" hi quedaria igual de bé.</p>
<p>d) Ja que "implementats" surt 2 vegades, seria convenient reemplaçar-ne un, i "admesos" també hi escau.</p>
<p>e) Definitivament ls càmeres no s'implementen, en tot cas s'implementa el "suport" per comunicar-s'hi. Aquí, segons el meu parer, és obligat posar-hi "Càmeres RAW admeses" o similar.</p>
<p>a) En aquest cas, per exemple, m'hi falta el complement directe: Implementació de què?<br clear="none">No en sé massa d'ICQ ni de SOCKS, però fins on he pogut llegir entenc que algú ha programat la possibilitat de que una comunicació basada en el protocol ICQ es canalitzi a través d'un servidor intermediari que accepta el protocol SOCKS5. Aleshores, si calgués usar "implementació", hauria de ser quelcom del tipus "Implementació de la canalització del protocol ICQ a través d'un servidor intermediari SOCKS5 (abans només s'implementaven els intermediaris HTTP)", la qual és una traducció més lliure (i més llarga, com deia l'Albert dijous), però més exacta segons el meu parer.</p>
<div class="yQTDBase yqt9686019913" id="yqtfd63868"><p>Orestes.</p>
<div> </div>
</div> </div> </blockquote></div>