<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN">
<html><body style='font-size: 10pt'>
<p>Hola,</p>
<p>Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).</p>
<p>Podeu veure-ho aquí: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support&target=&project=KDE</p>
<p>La cerca a la MT de Softcatalà retorna 12 pàgines, però he vist que moltes aplicacions són a "extragear" i "playground", per la qual cosa no sé quin impacte real poden tenir sobre els usuaris finals.</p>
<p>Com ho arreglem? Pology?</p>
<p>Orestes.</p>
<p> </p>
<div> </div>
</body></html>