<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 9 de maig de 2016, 11:19, Joan Montané <span dir="ltr"><<a href="mailto:jmontane@softcatala.org" target="_blank">jmontane@softcatala.org</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote"><span class="">El dia 9 de maig de 2016, 10:27, Josep Ma. Ferrer <span dir="ltr"><<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank">txemaq@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Hola Toni,</div><div><br></div><div>jo veig bé la teva proposta. Si vols, intento fer el canvi a les qttranslations (trigarà perquè no és senzill), i tu mateix pots modificar el kdeqt.po.</div></div></blockquote></span><div><br>Hola,<br><br></div><div>Només un petit apunt, "deshabilitar" és un anglicisme (molt estès). Hauria de traduir-se per, o bé "inhabilitar" o bé "desactivar"  (i derivats).<br></div></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>ep! veig que al glossari de KDE [1] s'indica que la traducció de "disable" és "deshabilita". Crec que caldria reconsiderar aquesta traducció i valorar canviar-ho per a "inhabilita", "deshabilita" és un anglicisme innecessari. Però bé, el més important és ser coherents a tot el KDE.<br><br></div><div>Salut,<br></div><div>Joan Montané<br></div><div><br>[1] <a href="http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE">http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE</a><br><br></div></div><br></div></div>