Endavant,<div id="yMail_cursorElementTracker_0.28547931439243257"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.28547931439243257">En resposta a aquest correu: sí, tot dependrà del nombre d'ocurrències amb les que s'hagi de tractar. Tot i que ara emprem un ID a la regla i desprès afegim un comentari skip-rule a la cadena de traducció que cal ometre.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.28547931439243257"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.28547931439243257">Toni</div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.28547931439243257"><br><div><a href="https://overview.mail.yahoo.com/mobile/?.src=Android">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <header> <div>On dg., nov. 29, 2015 at 19:12, Albert Astals Cid</div><div><aacid@kde.org> wrote:</div> </header> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6; color: initial;"> <div id="msgSandbox_ADIJDNkAADDIVltiaAS2B2OrjeeQ_TEXT" class="msgSandbox" style="padding: 1.5em 0.5em 0.5em 1.2em; word-wrap: break-word;">El Sunday 29 November 2015, a les 14:09:51, Josep Ma. Ferrer va escriure:<br clear="none">> Hola,<br clear="none">> <br clear="none">>     segons el diccionari (<a shape="rect" href="http://dlc.iec.cat/" target="_blank">http://dlc.iec.cat/</a>), no és el mateix «tallar» que<br clear="none">> «retallar». Treure (fragments d’un escrit) per aprofitar-los per a un altre<br clear="none">> escrit s'anomena «retallar». I aquesta seria la traducció general del verb<br clear="none">> "to cut" aplicat al context informàtic. També és la fórmula recomanada pel<br clear="none">> Termcat.<br clear="none">> <br clear="none">>     A les traduccions del KDE, la majoria dels "cut" s'haurien de traduir<br clear="none">> per «retallar» o derivats. Tot i que algunes vegades està traduït<br clear="none">> erròniament per «tallar».<br clear="none">> <br clear="none">>     Hi ha cap problema si creo una regla al pology per reconduir aquesta<br clear="none">> situació? La regla seria aproximadament aquesta:<br clear="none">> <br clear="none">> {\bcut\b}i<br clear="none">> id="kct-cut"<br clear="none">> valid msgstr="retall(a|ar|at)?"<br clear="none">> hint="Es tradueix per «retalla/retallar» (kde-ca-team)"<br clear="none"><br clear="none">Un dubte sobre com funciona el pology, que passa si tens un cas en que tallar <br clear="none">és la traducció correcte? Hi ha alguna manera per dir-li que no es queixi?<br clear="none"><br clear="none">Salut,<br clear="none">  Albert<br clear="none"><br clear="none">> <br clear="none">>     Salutacions cordials,<br clear="none">> <br clear="none">>     Josep Ma.<br clear="none">> <br clear="none">> _______________________________________________<br clear="none">> kde-i18n-ca mailing list<br clear="none">> <a shape="rect" ymailto="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" href="javascript:return">kde-i18n-ca@kde.org</a><br clear="none">> <a shape="rect" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><div class="yQTDBase yqt4580811306" id="yqtfd22011"><br clear="none"><br clear="none">_______________________________________________<br clear="none">kde-i18n-ca mailing list<br clear="none"><a shape="rect" ymailto="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" href="javascript:return">kde-i18n-ca@kde.org</a><br clear="none"><a shape="rect" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br clear="none"></div></div> </div> </blockquote></div>