<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tr><td valign="top"> Hola,<div id="yMail_cursorElementTracker_0.31716108112595975"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.31716108112595975">PMF i ppp: ja les teníem<div id="yMail_cursorElementTracker_0.4679711686912924"><br><div id="yMail_cursorElementTracker_0.5611476742196828">XDSI: sempre feia servir RDSI, però aquesta és correcta</div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.5611476742196828"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.5611476742196828">pdi: la veig bé però us adreço a<br><p id="yMail_cursorElementTracker_0.22060341225005686">https://ca.m.wikipedia.org/wiki/PDI_(desambiguaci%C3%B3)</p><p id="yMail_cursorElementTracker_0.22060341225005686"> Tot plegat és correcte i veig bé que siguin incloses.</p><p id="yMail_cursorElementTracker_0.22060341225005686">Toni</p><p id="yMail_cursorElementTracker_0.22060341225005686"><br></p><p
id="yMail_cursorElementTracker_0.22060341225005686"><a href="https://overview.mail.yahoo.com/mobile/?.src=Android" id="yMail_cursorElementTracker_0.423188537126407">Sent from Yahoo Mail on Android</a></p> <hr><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"> <tbody> <tr> <td valign="top"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif;color:#7e7d80;"><b>From</b>:"Josep Ma. Ferrer" <txemaq@gmail.com><br><b>Date</b>:dv., jul. 31, 2015 at 19:50<br><b>Subject</b>:[kdecat] Posieve - Fitxer de regles amb acrònims<br><br></div> <div id="msgSandbox_AE0IDNkAAC2BbVbu1XA8DwFomMMw" class="msgSandbox" style="padding: 1.5em 0.5em 0.5em 1.2em; word-wrap: break-word;">Hola,<br><br> he rebut una col·laboració per les regles del posieve en català. Es <br>tracta de 4 regles d'acrònims que tenen traducció al català:<br><br>--------------------------------------------------------------------------------------<br># Remove XML entities.<br>include
file="filter.include"<br><br># Remove accelerator marks inside words.<br>addFilterRegex match="(_|~|&)" on="pmsgid,pmsgstr"<br><br><br>{\bFAQ\b}<br>id="acronyms-faq"<br>valid msgstr="\bPMF\b"<br>valid msgstr="[pP]reguntes més freqüents"<br>hint="En català l'acrònim «FAQ» es tradueix per «PMF»."<br><br>{\bISDN\b}<br>id="acronyms-isdn"<br>valid msgstr="\bXDSI\b"<br>hint="En català l'acrònim «ISDN» es tradueix per «XDSI»."<br><br>{\bdpi\b}<br>id="acronyms-dpi"<br>valid msgstr="ppp"<br>valid msgstr="[pP]unts per polzada"<br>hint="En català l'acrònim «dpi» es tradueix per «ppp»."<br><br>{\bpoi\b}<br>id="acronyms-poi"<br>valid msgstr="pdi"<br>hint="En català l'acrònim «poi» (point of interest) es tradueix per «pdi»."<br>--------------------------------------------------------------------------------------<br><br>Jo he fet una prova a les traduccions a stable KDE4, amb el següent resultat:<br><br>- docmessages: 11 positius (dels
que 8 o 9 són falsos positius)<br>- messages: 10 positius (1 fals positiu)<br><br>Els falsos positius són per la regla "·FAQ", que a vegades forma part d'un URL <br>o en el missatge es recomana veure l'apartat "FAQ" i només hi ha versió en <br>anglès. Els falsos positius es poden desactivar amb la directiva "skip-rule" <br>al comentari del missatge.<br><br>A mi em sembla que aquestes regles milloren les traduccions.<br><br>Com ho veieu vosaltres?<br><br>Salutacions,<br><br>Josep Ma.<br><br><br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a ymailto="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" href="javascript:return">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></div></td> </tr> </tbody> </table></div></div></div></td></tr></table>