<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 15 abril de 2014 23.40, Antoni Bella Pérez <span dir="ltr"><<a href="mailto:antonibella5@orange.es" target="_blank">antonibella5@orange.es</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">El Dimarts, 15 Abril de 2014, a les 21:51:59, Joan Montané va escriure: <br></blockquote><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div class="">> Podríeu considerar l'opció d'uniformitzar la traducció cap a "D'acord"?<br>
<br>
</div> Hola Joan<br>
<br>
Es tractava d'això mateix. I ja està fet! ;-)<br>
<br></blockquote><br>Molt bé, ho havia entès just a la inversa, :-) <br><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
De fet. Tinc una llarga llista de traduccions que les prefereixo d'una altra<br>
manera, i una en especial que ens ha agafat a tots per sorpresa, «blog».<br>
<br></blockquote><div><br><p dir="ltr">Al projecte de recursos de SC estem preparant una extracció
terminològica, per a detectar inconsistències en les traduccions de
cada projecte i facilitar que dins d'un mateix projecte la terminologia
sigui el més uniforme possible. De seguida que tinguem l'informe us el
faig arribar. </p>
<p dir="ltr">Joan Montané</p></div></div></div></div>