<p><br>
El 31/08/2012 3:58, "Orestes Mas" <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> va escriure:<br>
><br>
> Hola,<br>
><br>
><br>
> 1) En aquesta recta final d'agost, ara que tinc una mica de temps i un accés acceptable a internet, puc ajudar a completar algunes cadenes que falten a la branca estable. Jo vaig fent, però si hi teniu algun inconvenient, aviseu-me.<br>

><br>
><br>
> 2) En traduir la cadena "Get new X" (on X pot ser "themes", "wallpapers" i altres) caldria fer servir la segona persona de l'imperatiu del verb obtenir, que és «obtén» o «obtingues». Tanmateix, a vegades està traduït incorrectament com a «obté», que és la tercera persona de l'indicatiu. Ho corregiré, llevat que opineu que aquesta és una forma poc natural o utilitzada i preferiu canviar-ho tot per «aconsegueix» o, fins i tot, «descarrega».</p>

<p>Hola, només un aclariment:</p>
<p>Estic totalment d'acord en que la cadena "Get new X" s'ha de traduir *normalment* per «obtén» o «obtingues» tal. Excepte en els missatges explicatius "What is this", que quan expliquen què fa la funció <br>

«Obtén temes nous» s'haurien de traduir utilitzant la 3a persona ja que expliquen què fa la funció, la traducció seria «Obté temes nous d'Internet».</p>
<p>Salutacions,</p>
<p>><br>
><br>
> Com ho veieu? En acabat, es podria posar com a regla del pology...<br>
><br>
><br>
> --<br>
><br>
> Cordialment,<br>
><br>
><br>
> Orestes Mas.<br>
><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> kde-i18n-ca mailing list<br>
> <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
></p>