<div class="gmail_quote">Hola,<br><br>El 7 d’octubre de 2011 21:08, Josep Ma. Ferrer <span dir="ltr"><<a href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

El 07-10-11, a les 08:18, Rafael va escriure:<br>
<div class="im">> Hola gent.<br>
><br>
> A Softcatalà organitzen una jornada oberta de traducció dissabte 22<br>
> d'octubre. Potser estaria bé d'anar-hi uns quants de KDE i avançar<br>
> feina. Què en penseu?<br>
><br>
> <a href="http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/478" target="_blank">http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/478</a><br>
> <a href="http://jornades.softcatala.org/" target="_blank">http://jornades.softcatala.org/</a><br>
<br>
</div>Segons el programa, la jornada està molt centrada en les traduccions de GNOME<br>
i Mozilla de Softcatalà. Si hi ha quòrum, podríem demanar d'afegir un apartat<br>
pel KDE o fer una sub-secció o una mena de joint-venture.<br>
<br>
Per la meva banda, el dia 22/10/2011 només tinc disponibilitat per la tarda.<br>
Algú més s'apuntaria?<br></blockquote><div><br><br>Més que el fet de «estar centrada en gnome o mozilla», es tracta més de parlar del procés de localització de programari lliure. Tot i que en cada projecte varia, la realitat és que el procediment no deixa de ser semblant.<br>

<br>Ahir ho pensava... i és que molta gent que ve a aquestes jornades de traducció potser vol aprendre més a «com traduir programari informàtic» que no pas a «traduir programari lliure». Bé, és només un pensament.<br><br>

A la darrera jornada de traducció vam fer les xarrades pel matí i per la tarda vam estar traduint, fent «jocs» per veure com traduir coses i cercar l'error en la traducció, etc. També ho fem per atraure a gent. Així que si vos passeu, potser podeu atraure algú ;) Per a les properes jornades contactaríem amb vosaltres abans per tal que feu una xarrada pròpia sobre el vostre procés de localització.<br>

<br>Salut!<br><br>Pau<br></div></div>