Hola Orestes,<div><br></div><div>Ho sento però la comptabilitat... podem dir que no és el meu fort.</div><div><br></div><div>Crec que no puc ajudar-te,</div><div><br></div><div>Salutacions,</div><div><br></div><div>Robert<br>
<br><div class="gmail_quote">2010/7/26 Orestes Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
A Diumenge, 25 de juliol de 2010 20:08:47, Josep Ma. Ferrer va escriure:<br>
<div class="im">> El 25-07-10, a les 16:05, Robert va escriure:<br>
> > Hi, my name is Robert Antoni Buj Gelonch, I don't look my age thought I<br>
> > am 31 years old, currently I am living in Lleida.<br>
> > I have written this mail as a short self-introduction, and also for<br>
> > asking your aid to start on it my own contribution for translating KDE<br>
> > into catalan language.<br>
> ><br>
><br>
</div><div class="im">> Hola Robert,<br>
><br>
>      benvingut a l'equip de traducció del KDE al català!<br>
><br>
</div><div class="im">>      Ara, el més recomanable seria dedicar-se a traduir alguns programes de<br>
> les seccions extragear, com l'amarok o el k3b, o el kmymoney. El millor és<br>
> que tu mateix decideixis el programa que t'agradaria traduir, i sempre és<br>
> més recomanable començar amb un programa que utilitzis.<br>
<br>
</div>Pel que fa al KMyMoney, aviso que he començat a fer la traducció d'alguna<br>
cadena fa uns dies, però no l'he pujat encara al SVN perquè no he tingut temps<br>
de fer gran cosa.<br>
<br>
Per qüestions de necessitat fa uns anys vaig haver d'usar programes de<br>
comptabilitat, i vaig començar amb el gnucash, i el vaig començar a traduir al<br>
català. Al cap d'un temps vaig assabentar-me de l'existència del KMyMoney<br>
(aleshores per KDE 3.x) i vaig passar a utilitzar-lo i a aprofitar tota<br>
l'experiència adquirida en la traducció del Gnucash per abordar la seva<br>
traducció.<br>
<br>
Així, vaig aconseguir traduir una part elevada de la IGU, tasca especialment<br>
feixuga perquè aquesta mena de programes utilitzen una terminologia econòmica<br>
que no acaba de quadrar amb l'emprada al nostre país, i calia fer força feina<br>
de recerca (jo no tinc una formació econòmica específica). Al final, la manca<br>
de temps em va impedir mantenir les traduccions al dia, però no era<br>
especialment preocupant perquè el desenvolupament de la branca 3.x va quedar<br>
bastant ralentit quan els programadors es van posar a portar el KMyMoney al<br>
KDE 4.x.<br>
<br>
Total: Escric tot aquest rotllo per explicar que en un principi del KMyMoney<br>
me n'estic ocupant jo, però també per comentar que com que aquesta traducció<br>
necessita de temps i de certa expertesa en temes econòmics, si algú dels<br>
presents coneix el tema i vol donar un cop de mà, per mi encantat; podem<br>
treballar plegats.<br>
<br>
Cordialment,<br>
<font color="#888888"><br>
Orestes Mas.<br>
</font><div><div></div><div class="h5">_______________________________________________<br>
kde-i18n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>FQN: Robert Antoni Buj Gelonch<br>AKA: Robert Buj<br><br>Advanced-level training cycle (ca: CFGS) in computer software engineering (ca: DAI) - les Heures, technical academy (SPA)<br>
Computer Science Engineer - University of Lleida (UDL), Lleida (SPA)<br>Training course in Handel-C & DK design suite - Celoxica Ltd., Abington (UK)<br>Training course in Xilinx EDK & Microblaze - Autonomous University of Madrid (UAM), Madrid (SPA)<br>
Postgraduate Master's degree in .NET Solutions - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)<br>Postgraduate Master's degree in FOSS (Free and open source software) (upcoming) - Open University of Catalonia (UOC), Barcelona (SPA)<br>
<br>ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!<br>de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!<br>en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code!<br>
es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!<br><br>gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412<br>
</div>