<div class="gmail_quote">2010/3/21 Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau@somgnu.cat">pau@somgnu.cat</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



  
  

<div>
Bones,<br>
<br>
Un company de softcatalà que treballa com a traductor ha desenvolupat un script que cerca errors generals de traducció i que el fan servir a la seua feina (i l'aprofitem nosaltres també, hehe). <br>
<br>
El tipus d'errors que detecta són coses com:<br>
<br>
- Construccions "tenir que"<br>
- Construccions "a + inf"<br>
- Hi ha / hi han<br>
- es / és<br>
<br>
i molts més.<br>
<br>
Vaig demanar-li si podia passar l'script a la traducció del kde i va acceptar. Li ho vaig fer com a comentari i ell mateix ho ha fet...). <br>
<br>
Vos adjunte el fitxer en format de full de càlcul on s'indiquen els errors i els fitxers als quals es troben (no feu cas de la línia, ja que per aplicar l'script, primer transforma els fitxers a format tmx). Hi ha gairebé un miler d'errors (diu que ell mateix ha fet un filtrat de falsos positius).<br>

<br>
Si vos sembla bé, jo podria dedicar-hi temps després de setmana santa a corregir això. Crec que és interessant que ho arreglem ja que la gran majoria d'errors no són d'estil, sinó gramaticals (o com es diga). <br>

<br>
Pegueu-li una ullada i ja em dieu si us sembla bé. Miraré també de veure com ho faig per poder pujar coses amb l'svn...<br>
<br>
Salut!<br><font color="#888888">
<br>
Pau
</font></div>

<br>_______________________________________________<br>
kde-i18n-ca mailing list<br>
<a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>
<br></blockquote></div><br>Aquí no hi ha res adjuntat :P<br>