<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Bones,<BR>
<BR>
Bé, entenc que com a equip ja havíeu pres la decisió anteriorment fins i tot a aquesta discussió. Pel que em va semblar, ningú no va mostrar cap argumentació desfavorable a l'adopció dels termes X-clicar i per tant vaig creure adient cercar-la i exposar-la. Comprenc els vostres arguments, com ja he comentat abans, sobretot respecte al problema que ens representa a l'hora de traduir cadenes curtes.<BR>
<BR>
No obstant, també crec interessant veure què han fet altres llengües llatines: portuguès, francès, italià en aquest cas. Sembla lògic que la construcció fora semblant (això no vol dir que no puguem ser els primers en innovar, evidentment). <BR>
<BR>
Com que tenia curiositat, m'he baixat les traduccions d'aquests equips i m'he trobat amb:<BR>
<BR>
Francès:<BR>
#: tips.cc:18<BR>
msgid ""<BR>
"<p>You may rename or delete a person, location, keyword or similar by\n"<BR>
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"<BR>
msgstr ""<BR>
"<p>Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot-clé ou "<BR>
"autre\n"<BR>
"en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des "<BR>
"propriétés de l'image.</p>\n"<BR>
<BR>
Castellà:<BR>
#: tips.cc:18<BR>
msgid ""<BR>
"<p>You may rename or delete a person, location, keyword or similar by\n"<BR>
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"<BR>
msgstr ""<BR>
"<p>Puede renombrar o eliminar una persona, ubicación, palabra clave o "<BR>
"similar\n"<BR>
"haciendo clic derecho en el elemento en el diálogo de propiedades de imagen."<BR>
"</p>\n"<BR>
<BR>
Portuguès:<BR>
#: tips.cc:18<BR>
msgid ""<BR>
"<p>You may rename or delete a person, location, keyword or similar by\n"<BR>
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"<BR>
msgstr ""<BR>
"<p>Você mudar o nome ou remover uma pessoa, localização, palavra-chave\n"<BR>
"ou outro item semelhante se carregar com o botão direito na janela de\n"<BR>
"propriedades da imagem.</p>\n"<BR>
<BR>
Italià:<BR>
#: tips.cc:18<BR>
msgid ""<BR>
"<p>You may rename or delete a person, location, keyword or similar by\n"<BR>
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"<BR>
msgstr ""<BR>
"<p>Puoi rinominare o eliminare una persona, luogo, parola chiave o simili\n"<BR>
"facendo clic destro sull'elemento nella finestra di dialogo delle proprietà "<BR>
"dell'immagine.</p>\n"<BR>
<BR>
<BR>
Veient això, i si haguera de fer una proposta alternativa a la llaaaarga cadena "fer clic amb el botó dret", jo proposaria, seguint les traduccions italiana i espanyola, "fer clic dret" o "fer clic esquerre". Se m'acaba de passar ara mateix pel cap i tampoc tinc gens clar que siga realment una bona opció (a nivell lingüístic):<BR>
<BR>
Dretaclicar -> 11 caràcters (0 espais)<BR>
Fer clic dret -> 13 caràcters (comptant els dos espais)<BR>
<BR>
De fet, crec que ho plantejaré a la llista de Softcatalà per veure què en pensen. Tinc clar que vosaltres ja teniu la vostra decisió presa :), però a Softcatalà no fa el pes el tema de X-clicar, supose que alguna altra caldrà que agafar al final...<BR>
<BR>
Salut!<BR>
<BR>
Pau<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
El dv 29 de 01 de 2010 a les 18:03 +0100, en/na Manuel Tortosa va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
A Divendres 29 Gener 2010 08:40:47, Pau Iranzo va escriure:


Sincerament que algú que ha acceptat que "prémer el botó del ratolí" és ->

clicar

m'intenti explicar que "prémer el botó dret del ratolí" no pot ser ->

dretclicar

i em parli de "naturalitat" em deixa força perplex.

Potser no és la millor opció però tal i com diu l'Orestes és de les poques 
bones que hem trobat que ens serveixi. Una solució molt bona que no puguem 
usar no és cap solució.


Respecto profundament (ho dic seriosament) tot el raonament de la Diana però 
en sembla més aviat demagògia preservista de la llengua que en lloc de 
protegir-la, la priva de matisos i de funcionalitat.

La millor manera de contribuir a una llegua és adaptar-la a les necessitats 
"reals" del món actual intentant no violentar-la però dotant-la de les eines 
necessàries per a mantenir-la viva i no pas conservar-la amb formol.

Per altra banda que intenti posar el manual d'estil al nivell del diccionaris, 
doncs mira, NO.

Nosaltres estem seguint la guia d'estil perquè ens sembla adient i molt bona i 
només canviem quatre coses que no acaben que funcionar i ajustar-se a la 
nostra realitat i penso que també tenim alguna cosa a dir.

La realitat és que seguint la guia o no, el nostre equip a nivell d'equip i 
també a nivell particular (treballs que fem fora de l'equip), és responsable i 
autor d'un molt considerable percentatge de traduccions de TOT el programari 
lliure actual i no estic parlant d'un 10 o 15 per cent, estic parlant d'una 
xifra molt més elevada, treball que com saps ens ha col·locat en el nivell més 
alt assolible en un top-ten d'abast mundial, per tant, em sembla que també hi 
tenim alguna cosa a dir.

Cada un dels pocs canvis (realment són molt pocs) que em fet respecte a la 
guia d'estil han estat raonats, analitzats per cada un de nosaltres i votats 
democràticament per arribar a la solució més realista i que menys maltracti la 
llengua i el que realment vol expressar l'autor de la cadena original.

Una altra d'aquestes coses que encara no tinc clar com solucionar és per 
exemple -> drag&drop , intenta seguir els paràmetres de la Diana per trobar 
una cadena adequada amb 7-10 lletres i veuràs que simplement: és impossible.

i tot això t'ho diu un que no és ni enginyer ni lingüista ni català, jo sóc 
camioner de Jaen i que no obstant tot el que he expressat aquí tinc clar que 
totes les exposicions dels del Termcat i companyia són perfectament correctes 
i comprensibles, però lamentablement, no s'ajusten a la nostra realitat i no 
ens serveixen.


Salutacions i perdoneu per la parrafada.



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
<A HREF="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</A>
<A HREF="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</A>

</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>