<br><br><div><span class="gmail_quote">El 31/12/07, <b class="gmail_sendername">Orestes Mas</b> <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
A Dilluns 31 Desembre 2007, Raül Garrigasait va escriure:<br>> El 31/12/07, Xavier Batlle i Pèlach <<a href="mailto:tevibp@wanadoo.es">tevibp@wanadoo.es</a>> ha escrit:<br>> > Hola altra vegada,<br>> >
<br>> ><br>> > msgid "else"<br>> > msgstr "sinó"<br>> > Algun lingüísta ho sabrà del cert, però un "else" no correspondria a un<br>> > "si<br>> > no"?
<br>><br>> Efectivament, hauria de ser "si no" (en el sentit de "si no es dóna aquesta<br>> condició").<br>><br><br>or ha estat oblidar-me de treure l'accent.<br><br>Però "sino", ara que ho veig, em sona malament perquè sembla un mot castellà o
<br>bé un de català mal escrit. Puc fer una proposta alternativa? Què us sembla<br>si ho posem com "altrament"?<br><br>si x=0 fes_una_cosa;<br>altrament fes-ne_una_altra;</blockquote><div><br><br>Bona idea. De passada, els nanos (com en diuen els profes) aprendran vocabulari.
<br><br>Acabo de descobrir que aquest sentit d'"altrament" (="no essent així"), només el recull bé l'Alcover-Moll (entrada 2). El DIEC i el GDLC recullen un sentit semblant però no exactament igual ("si no fos per això"). Amb tot, jo no dubtaria a fer-lo servir: els exemples de l'Alcover-Moll demostren que es tracta d'un ús genuí.
<br><br>Bona feina!<br><br><br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Orestes.<br>_______________________________________________
<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote>
</div><br>