Perdó, volia dir: "no és del tot clar que, traduint 'delete' per 'suprimeix', contribuïm a unificar la terminologia."<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 08/12/07, <b class="gmail_sendername">
Raül Garrigasait</b> <<a href="mailto:rgarrigasait@gmail.com">rgarrigasait@gmail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br><br><div><span class="gmail_quote">El 08/12/07, <b class="gmail_sendername">Josep Ma. Ferrer</b> <<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">txemaq@gmail.com
</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><span class="q">
En/na Orestes Mas ha escrit:<br>> Veig que el vocable "delete" el traduïm de diverses maneres (suprimeix,<br>> esborra, elimina...). Potser hauríem d'homogeneïtzar-ho, ara que estrenarem<br>> versió.
<br>><br>> Amb quin us quedaríeu?<br>> [...]<br><br></span><span class="q">     Com que no tinc elements de judici per decantar-me per una de les<br>dues opcions, he anat a la següent adreça per tal de cercar quina és la
<br>tradició de traducció de "delete" dins del programari lliure (KDE,
<br>Gnome, Mozilla, Debian installer). El resultat és que hi ha més tradició<br>de traduir-ho per "suprimir":<br><br><a href="http://ca.open-tran.eu/suggest/delete" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://ca.open-tran.eu/suggest/delete</a><br><br>
     Per tant, si traduïm "delete" per "suprimir" les traduccions del<br>KDE seran més homogènies entre si i amb la resta del mon :)</span></blockquote><div><br><br>Amb tot, dins de KDE, la traducció més freqüent és "esborra". A més, si busquem "erase", "esborra" guanya per golejada:
<br><br><a href="http://ca.open-tran.eu/suggest/erase" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://ca.open-tran.eu/suggest/erase</a><br> </div>Per tant, no és del tot clar que, traduint "delete" per "esborra", contribuïm a unificar la terminologia.
<br><br>D'altra banda, el fet que en anglès alternin indistintament "delete", "remove" i "erase" no ens hauria de portar a optar per traduccions diferents, crec, perquè es tracta d'una incoherència de l'original.
<br><br>Salut,<span class="q"><br><br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">     Josep Ma.<br><br>--<br>*--------------------------------------------------*
<br>|   Linux User: 154.147 (<a href="http://counter.li.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://counter.li.org</a>)    |<br>| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (<a href="http://www.keyserver.net" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://www.keyserver.net</a>) |<br>*--------------------------------------------------*
<br><br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
</a><br></blockquote></span></div><br>
</blockquote></div><br>