<br><br><div><span class="gmail_quote">El 03/12/07, <b class="gmail_sendername">Orestes Mas</b> <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
El Monday 03 December 2007 16:04:59 Antispam va escriure:<br>> No sóc un lingüista ni un traductor professional, però crec que estic en<br>> condicions de donar una resposta acurada.<br>><br>> A Dilluns 03 Desembre 2007, Orestes Mas va escriure:
<br>> > Ep!<br>> ><br>> > La cosa es troba a kdeedu/libkdeedu, cadenes 90 i 93. Són els noms d'uns<br>> > temps verbals que cal traduir:<br>> ><br>> > Present progressive<br>><br>
> Equival al nostre "present continu".<br><br>Existeix aquest temps? (vull dir de forma oficial). És que en el Xuriguera no<br>apareix, i en aquests documents de l'IEC i la Universitat d'Alacant tampoc no
<br>hi figura:</blockquote><div><br><br>Jo tampoc no l'he vist mai presentat com a tal. En general, es considera una perífrasi verbal (estar + gerundi), formalment equiparable a anar + gerundi, continuar + gerundi, etc.
<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>> > Past progressive<br>><br>> Equival al nostre "pretèrit imperfet".
<br><br>Però el "past progressive" "had been running" jo el traduiria com "havia estat<br>corrent", i si fos pretèrit imperfet seria "corria", que no té massa a veure,<br>no?</blockquote>
<div><br><br>El "past progressive" és "I was running". És a dir, en general correspon a "jo corria". </div><br>Salut,<br><br>Raül<br><br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I ho dic des del desconeixement professional total. Aquestes finures<br>gramaticals no me les van ensenyar mai a mi.<br><br>Vaja, que jo la traducció de "had been running" la tinc més o menys clara, el<br>problema és que no sé associar-hi un nom de temps verbal. Igual és que "havia
<br>estat corrent" no és correcte dir-ho, i s'ha de dir "havia corregut" (és a<br>dir, un plusquamperfet d'indicatiu).<br><br>Ja m'adono que la cosa està plena de matisos, sobretot després d'haver llegit
<br>aquesta pàgina de la wikipedia, que em supera:<br><br><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Present_progressive">http://en.wikipedia.org/wiki/Present_progressive</a><br><br>I no sé si paga la pena escalfar-s'hi massa el cap, per això vos demanava
<br>consell.<br><br>Orestes.<br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></div><br>