<br>Hola,<br><br><div><span class="gmail_quote">El 11/06/07, <b class="gmail_sendername">Orestes Mas</b> <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br><br>Em sembla bé i respon a un terme que ja té tradició catalana en l'àmbit del<br>processament del senyal.<br><br>> applet -> Ara està traduït com a miniaplicació, aplet, applet. El<br>> TERMCAT el tradueix per miniaplicació. Proposo que utilitzem
<br>> "miniaplicació", seguint el criteri del TERMCAT.<br><br>Aquesta la veig forçada, i de llargada massa diferent. Per tal de no fer<br>(només) crítica destructiva, puc proposar un terme que se m'acaba d'acudir
<br>ara, malgrat que em fotreu la cavalleria per sobre: "programet". Té<br>l'avantatge que és un xic més curt que "miniaplicació", vol dir el mateix, i<br>acaba igual que el terme anglès ("-et"), per la qual cosa es pot fer una
<br>associació mental més ràpida entre els dos termes.<br>Espero que disculpeu l'excés d'egocentrisme i petulància de posar-me al nivell<br>del TERMCAT...</blockquote><div><br>Tens raó que és una traducció semànticament perfecta, però així d'entrada em sona una mica estrany, com si es tractés d'un programa de broma... no sé si m'hi podria acostumar. Com ho veieu els altres?
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">> clipboard -> Ara tenim dues traduccions: porta-retalls, portapapers.<br>
> Continuem així? O intentem unificar a una de les dues.<br><br>porta-retalls em sembla bé, i a més segons les aportacions d'altres membres<br>sembla que hi ha consens. Per cert, hi aniria el guionet al mig? Sembla que
<br>molts guionets es van eliminar fa uns anys, i allò que abans era ex-alumne<br>ara es diu exalumne. Si es diu "portapapers", no s'hauria de<br>dir "portaretalls"?</blockquote><div><br>Tens raó que fa uns anys es van eliminar molts guionets, però quan el segon element del compost comença per erra i el primer no és un prefix com anti-, etc., es manté el guionet per indicar que es tracta d'una erra múltiple (forta). Per exemple: busca-raons, compta-revolucions, no-res, etc. Per tant, cal escriure "porta-retalls".
<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>><br>> - Ús de l'article i determinants: l'informe del TERMCAT indica que cal
<br>> utilitzar els articles i els determinants apropiats, sempre que l'espai<br>> ho permeti, p.ex. "Obre *un* terminal" enlloc de "Obre terminal", o el<br>> noms dels programes, que haurien d'anar amb article "el Konqueror",
<br>> "l'emacs".<br><br>Això de "sempre que l'espai ho permeti" és molt eteri. D'altra banda, què hi<br>hem de posar a les barres de títol de les finestres, on surt el nom de<br>l'aplicació? També "el Konqueror"?
</blockquote><div><br>A les barres de títol, crec que no s'hi hauria de posar, l'article. Quan parlo del meu amic Joan, dic "el Joan", però al seu DNI (l'equivalent de la barra de títol d'un programa) hi posa "Joan", sense article.
<br></div><br>Salut,<br>Raül<br></div>