Hola Raül. Sent dir-te que no m'estàs contradient a mi, sinó al DIEC i als diccionaris de l'Enciclopèdia Catalana.<br><br>I en el cas de l'anglès, tal com mostra aquesta definició del diccionari del GREC, la correspondència amb "as" no es definitiva per a decidir: "as" es refereix tant a l'opció correcta, (definicions 1-3, sobretot la darrera), com a la que correspon a "com a" (def. 4a), que si no és incorrecta és segur que és incompleta: "en qualitat de" no cobreix el cas del canvi de nom, i si cobreix el canvi de format, ho fa malament, de manera forçada.
<br><br>D'altra banda, és evident que "com" no és només un 'comparatiu': abans que significar "de la mateixa manera que" significa "de la manera que", com és natural.<br><br><br><b>
1 </b><font size="-1">ADV </font>De quina manera. <i>Ja sé com anar-hi. Com t'ho has fet, això? Com has canviat! </i><br><br><b>2 </b><font size="-1">ADV </font>De la mateixa manera que. <i>Negre com la nit. Fes com si jo no hi fos. Vaig presentar-m'hi com aquell que no sap res. 
</i><br><br><b>3 </b><font size="-1">ADV </font>De la manera que. <i>Fes-ho com et sembli. </i><br><br><b>4 </b><b>com a </b>En qualitat  de. <i>Hi anirà com a secretari. </i><br><br><b>5 </b><b>com a </b>En concepte de. 
<i>Dóna-li mil pessetes com a paga i senyal. </i><br><br><b>6 </b><font size="-1">CONJ </font>Pel fet que (generalment seguit de <i>que</i>). <i>Com que no arribaves, me n'he anat. </i><br><br><b>7 </b><font size="-1">
M </font>Manera com. <i>Saber el com i el perquè d'un fet.                                          <br><br><br></i><font color="#296faf"><b>Anglès: </b>how; (<i>de la mateixa manera que</i>) as, like; (<i>de la manera que
</i>) as. <i>Fes-ho com vulguis</i>, do it as you like; <b>com a </b>(<i>en qualitat de</i>) as; <b>com ara</b> for example, by way of example; <b>com que </b>as, since; <font size="-1">INTERJ </font>what!; <b>el perquè i el com de
</b> the whys and the wherefores of          </font><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 07/05/07, <b class="gmail_sendername">Sebastià Pla i Sanz</b> <<a href="mailto:sps@sastia.com">sps@sastia.com</a>> ha escrit:
</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>Jo també voto per la proposta d'en Josep Ma. De cara al KDE 4 crec que hem de
<br>desvincular el "Save as" de qualsevol consideració amb el nom. Per operacions<br>amb el nom ja tenim el "Rename". L'operació "Save as" es pot usar per a:<br><br>- Canviar el nom<br>- Canviar el format, 
p.ex. de jpg a tiff. Encara que això impliqui un canvi en<br>l'extensió i per tant el nom, això no és allò substancial, sinó que allò<br>important és el canvi de format.<br>- Desar-ho en un altre lloc. Aquí no hi ha canvi de nom ni de format, sinó que
<br>desem copiant un fitxer. Jo mateix ho faig servir de vegades per desar un pdf<br>que he recuperat d'Internet i que estic llegint amb el KPDF encastat al<br>Konqueror.<br><br>Per tant, de les 3 opcions:<br>"desa com a"
<br>"anomena i desa" (perquè no "canvia i desa"?)<br>"desa amb un altre nom". (perquè no "desa en un altre lloc"?)<br><br>estic a favor de la primera: "desa com a":<br>- És curta
<br>- Cobreix tot el camp semàntic: canvi de nom, canvi de format, còpia en un<br>altre lloc sense canviar nom ni format<br>- Hi ha continuïtat amb el que ja tenim ara<br><br>Sebastià<br><br><br>A Dilluns 07 Maig 2007 09:35, Raül Garrigasait va escriure:
<br>> No, Joan, els complements predicatius van amb "com a", tret com comencin<br>> amb un article determinat o indeterminat (que no és el cas). Fixa't que en<br>> anglès es diu "as" i no "like".
<br>><br>> Això ho trobaràs al punt 115 de la Gramàtica de Fabra del 1913 i, també, al<br>> punt <a href="http://11.7.4.2">11.7.4.2</a> de la Gramàtica del Català Contemporani coordinada per Joan<br>> Solà.<br>
><br>> "Com" introdueix una comparació (=igual que, com si fos, de la mateixa<br>> manera que, etc.).<br>><br>> Raül.<br>><br>> El 07/05/07, Joan Sanz <<a href="mailto:joansanzrab@gmail.com">
joansanzrab@gmail.com</a>> ha escrit:<br>> > Jo vote per "Desa com", sense la "a", ja que la locució prepositiva "com<br>> > a" només vol dir "en qualitat de", significat que no s'adiu gens amb la
<br>> > possibilitat de canviar el nom del fitxer. Per consegüent, és totalment<br>> > incorrecta.<br>> ><br>> > Semànticament, i per estrany que ens sone *a nosaltres* (fet causat pel<br>> > nostre poc costum d'estirar i fer servir la llengua en molts àmbits: és
<br>> > un problema dels catalanoparlants, no del català), "com" significa "de<br>> > quina manera", per tant, "Desa com" equival a "Desa de la manera",<br>> > fórmula suficientment genèrica que inclou còmodament tant el canvi de nom
<br>> > com el de format de fitxer.<br>> ><br>> > A més, si és brevetat el que busquem, és ben breu.<br>> ><br>> > El 05/05/07, Raül Garrigasait <<a href="mailto:rgarrigasait@gmail.com">rgarrigasait@gmail.com
</a> > ha escrit:<br>> > > 2007/5/5, Orestes Mas < <a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>>:<br>> > > > A Divendres 04 Maig 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:<br>> > > > > Hola a tots,
<br>> > > > ><br>> > > > >     si no he fet malament els càlculs, hi ha 39 cadenes "Desa com"<br>> > > > > a<br>> > > ><br>> > > > les<br>> > > >
<br>> > > > > traduccions en català dels missatges; 28 de les quals,ja porten la<br>> > > > > partícula "a" al darrera. Per tant, hi ha 11 cadenes "Desa com"<br>> > > >
<br>> > > > sense la<br>> > > ><br>> > > > > "a", que són les següents:<br>> > > > ><br>> > > > > extragear-graphics/digikam.po:msgstr "&Desa com..."
<br>> > > > > extragear-multimedia/amarok.po:msgstr "Desa com..."<br>> > > > > kdebase/kate.po:msgstr "Desa com (%1)"<br>> > > > > kdegames/kgoldrunner.po:"partida o el nivell, pots fer una còpia o
<br>> > > ><br>> > > > usar<br>> > > ><br>> > > > > \"Desa com...\", però sempre has "<br>> > > > > kdegraphics/ksnapshot.po:msgstr "&Desa com..."
<br>> > > > > kdelibs/kdelibs.po:msgstr "Desa com"<br>> > > > > kdelibs/kdelibs.po:msgstr "Desa com..."<br>> > > > > kdenetwork/kdict.po:msgstr "&Desa com..."
<br>> > > > > kdeutils/ark.po:"menú Fitxer i escull Desa com."<br>> > > > > koffice/koffice.po:msgstr "Desa com %1"<br>> > > > > koffice/kscreenshot_plugin.po:msgstr "&Desa com..."
<br>> > > > ><br>> > > > > PROPOSTA immediata de cara al KDE 3.5.7: Afegir la "a" en aquestes<br>> > > ><br>> > > > cadenes.<br>> > > ><br>> > > > > PROPOSTA de cara al KDE4: Estudiar una solució alternativa millor
<br>> > > > ><br>> > > > >      Com ho veieu?<br>> > > > ><br>> > > > >      Josep Ma.<br>> > > ><br>> > > > +1<br>> > > ><br>
> > > > +1<br>> > ><br>> > > També em sembla bé.<br>> > ><br>> > > Raül.<br>> > ><br>> > ><br>> > > Orestes<br>> > ><br>> > > > _______________________________________________
<br>> > > > kde-i18n-ca mailing list<br>> > > > <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> > > > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
</a><br>> > ><br>> > > _______________________________________________<br>> > > kde-i18n-ca mailing list<br>> > > <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> > > 
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>> ><br>> > _______________________________________________<br>> > kde-i18n-ca mailing list
<br>> > <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br><br>--<br>Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
<br>que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.<br>                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"<br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">
kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></div><br>