<br><div><span class="gmail_quote">El 26/04/07, <b class="gmail_sendername">Albert Astals Cid</b> <<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
><br>> Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".<br>><br>> Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i segur que<br>> surt en algun altre lloc.
<br>><br>> Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i desa"?<br><br>Això no és una "correcció" és la tercera guerra mundial :D</blockquote><div><br><br>Bé, em preparo per al combat, doncs :D
<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Personalment a mi no m'acaba de fer el pes "Anomena i desa".<br>
<br>Més opinions?</blockquote><div><br><br>Una altra opció seria "Desa amb un nom nou" o "Desa amb un altre nom". Potser massa llarg, no?<br><br><br>Raül.</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Albert<br><br>><br>> (De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho dic pas com<br>> un argument a favor :-))<br>><br>> Al recull de la llista de correu (<br>> <a href="http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu">
http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu</a>), s'hi<br>> esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la recomana o<br>> no.<br>><br>> Perdoneu per la llargada del mail.
<br>><br>> Raül.<br><br><br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></div><br>