Hola. Jo ho traduiria sempre, no? Si no, com sabem de què es tracta en cada cas? Si per no traduir-ho algunes vegades voleu dir no no traduir res en absolut sinó conservar la forma anglesa, aleshores en ocasions (si no sempre, cosa encara pitjor) caldrà, quan s'empre la forma catalana, aclarir que s'està fent referència a l'anglesa, la qual acabarà apareixent tant en la traducció present com en aquell cas en què s'havia decidit conservar la forma anglesa. Això, és clar, desvirtua la traducció com a tal.
<br><br>Per tant, caldria saber si es pot fer un ús totalment consistent de la traducció catalana en tots els contextos. Si és així, jo la traduiria sempre.<br><br>No veig la raó de plantejar la solució híbrida si no és perquè de vegades no pot quedar clara la relació entre la forma anglesa i la catalana en casos en què l'usuari es trobe amb un text no traduït encara la català, però això, al meu parer, no és quelcom que haja de solucionar la traducció o el context, és un problema de tenir completa la traducció de les parts del sistema.
<br><br>És a dir, si traduïm és perquè la traducció va dirigida a un usuari que precisament desconeix l'anglès i, en principi, no té per què conèixer-lo. Així, doncs, en cas que vulguem ser pedagògics, cosa que em sembla excel·lent, i que pense que ha de formar part de l'esperit del programari lliure, seria millor que els usuaris de KDE pogueren accedir a una mena de vocabulari on trobar les equivalències dels mots anglesos amb els catalans.
<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/4/10, Toni Pizà <<a href="mailto:servomac@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">servomac@gmail.com</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

> Perdona Toni, no em queda clar quina és la idea que t'agrada: traduir-ho, no<br>> traduir-ho, traduir-ho de vegades...<br><br>Perdonem a mi, no m'he explicat amb gaire claretat. El que deies de,<br>quan apareix nice aillat (com al ksysguard), deixar-ho sense traduir,
<br>i traduir-ho per "prioritat" si el context ho permet.<br><br><br>--<br>"Two of the most famous products of Berkeley are LSD and Unix. I don't<br>think that this is a coincidence."<br><a href="http://servomac.blogspot.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

http://servomac.blogspot.com</a><br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote></div><br>