Quant a allò de l'arxiu en lloc de fitxer, tens raó. Se m'ha passat!<br><br>Quant a allò del semblar forçat, he traduït de manera que l'advertència siga més directa (o almenys això és el que em sembla; la frase anglesa és massa "circumloquial", de fet nosaltres som molt més directes donant indicacions, per això de vegades ens resulten tan estranyes o rebuscades algunes traduccions), i a més he respectat el que diu la guia d'estil de Softcatalà, que considera el "be about to" com un calc de l'anglès que s'ha d'evitar, cosa amb la qual estic personalment d'acord, tot i que la solució que aporten tampoc em convenç, però tot i he així he traduït segons recomanen.
<br><br><a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.%20About" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.%20About
</a><br><br>Aquesta frase en concret jo la traduïiria així:
<br><br>"Aneu a esborrar una fotografia, si ho feu no la podreu recuperar"<br>o<br>"Aneu a esborrar una fotografia, i els fitxers esborrats no es poden recuperar"<br><br>De fet, traduir correctament és moooolt difícil, o almenys a mi m'ho sembla, però també aprens, :)
<br><br>T'envie adjunt un document traduït del KOffice. Com els hauria d'agafar? Te'ls demane a tu?<br><br><div><span class="gmail_quote">El 20/01/06, <b class="gmail_sendername">Albert Astals Cid</b> <<a href="mailto:aacid@kde.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
aacid@kde.org</a>> ha escrit:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">A Divendres 20 Gener 2006 18:49, vàreu escriure:<br>> Hola Albert,<br>Hola<br><br>> després de massa temps, t'envie la traducció del fitxer del digiKam que em
<br>> vas donar per fer una proveta. Fes-hi una ullada i comenta'm què<br>> t'ha semblat. Si vols donar-me més feina, en puc fer. Ara tinc prou més<br>> temps.<br><br>Està prou bé, l'hi he fet un repàs general i l'he pujada al servidor, encara
<br>queden unes cuants missatges per traduir però sembla estar en bona forma.<br><br>Cosetes que no feies bé:<br>Hi havia un File -> Arxiu, NORRRRRR, File -> Fitxer i Archive -> Arxiu<br><br>Hi ha algunes traduccions bastant forçades al meu parer tipus
<br><br>"You are about to delete a photo, deleted files can not be recovered"<br>"Ara esborrareu una fotografia i no podreu recuperar-la"<br>quant<br>"Esteu a punt d'esborrar una fotografia, els fitxers esborrats no es poden
<br>recoperar"<br>sembla molt menys forçat, com a mínim a mi ;)<br><br>Et veus amb ganes de traduir coses per la versió 1.5 de KOffice que sortirà<br>d'aquí a poc? Pots veure com anem d'estadístiques i aconseguir els fitxers
<br>pertinents a <a href="http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php</a><br><br>
Albert<br><br><br>______________________________________________<br>LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
<br>Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.<br><a href="http://es.voice.yahoo.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://es.voice.yahoo.com</a><br>_______________________________________________
<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br></blockquote>
</div><br>