<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Sebastia Pla i Sanz escribió:
<blockquote cite="mid200411232134.19909.sps@sastia.com" type="cite">
<pre wrap="">Hola,
No se si té alguna cosa a veure amb el context dins del qual apareix slot al
Rekall, però el cas és que el QT, el framework o estructura en que està basat
el KDE, està basat en els conceptes de "signal" i "slot". Un "signal" és un
esdeveniment qualsevol, de la interfície d'usuari o bé generat per la pròpia
aplicació. Un "slot" és una funció que es cridarà en resposta a un signal.
Gran part de la programació en QT i KDE es basa en escriure slots i connectar
slots i signals per als objectes de l'aplicació.
</pre>
</blockquote>
Si, de fet això és el que passa amb programes com el Rekall, Kexi, i
Acces de Microsoft, en base a dades s'estableixen uns lligams que els
relaciones i s'hi interactua per tal d'obtenir uns resultats, els slots
són en aquest cas espais reservats on en funció d'unes expressions que
s'introdueixen permeten més flexibilitat al programa, de la mateixa
forma que una pianola és un cilindre que gira (un espai reservat que
gira) i les diverses marques (que omplen aquest espai o cilindre) en
picar les cordes generen la música, per cert "Slot" està traduit com a
"Muesca" en el "Collins Anglè-Castellà" i en un diccionari
castellà-català que tinc he trobat: <br>
Muesca f. - Mossa (buit per encaixar quelcom) - Osca (senyal) <br>
En aquest cas senyal és un senyal físic i en el de "signal" segurament
és mes aviat un semàfor, bandera, etc pero ja es curiós no?<br>
<br>
Potser "Espai per a Expresions" seria més descriptiu, però malgrat tot
refermo Expressió com a traducció de slot (si ningú te rés millor a
dir) ja que de fet els slots CONTENEN expresions, a més a més en un
menú apareix Slot, -> si el tradueixo per Expressió, la gent no
perdre el nord (aixó si deixaria Expressió amb la amb E majúscula) <br>
<br>
<br>
Gràcies<br>
Joan Roqué<br>
<br>
<blockquote cite="mid200411232134.19909.sps@sastia.com" type="cite">
<pre wrap="">Cordialment,
Sebastià
A Dimarts 23 Novembre 2004 20:37, Joan Roqué va escriure:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Josep Ma. Ferrer escribió:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
En/na joan ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">[...]
Vaja no se que en penseu però slot en aquest cas és un tros de codi
que es pot modificar lliurement i que després s'executarà, de la
mateixa manera que un slot en un ordinador és una connexió lliure,
preparada per connectar-hi un dispositiu, o fins i tot els anglesos
son capaços d'anomenar slot a una prestatgeria.
Com que hi ha Slots "a seques" l'usuari no perdrà el context en cap
cas. no creieu? (pot ser seria el moment de ser creatius i fer una
paraula nova però quina? slot? :-D
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Hola Joan,
Amb ànim de fer propostes constructives, he investigat una mica les
traduccions de "slot". En el propi rekall (rekall-2.3.1.tar.gz), dins el
directori po hi ha les traduccions italiana ("espressione") i alemanya
("Slot"). Si agafem la idea de la traducció italiana, podriem traduïr
"slot" per "expressió".
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Exacte! :-) expressió és la millor paraula, per definir qué contenen els
esmentats "eslots"
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> Per altra banda, i si no ho he entés malament, "slot" és un codi que
s'incrusta o encaixa dins una ranura. Per tant, també es pot traduïr per
"encaix" o quelcom semblant.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Si jo havia pensat amb falca (com també podriem parlar d'una falca
publicitària o informativa ja que es tracta de inserir un troç de codi
variable dins d'un altre)
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> I finalment, si no t'agraden cap de les dues propostes anteriors,
encara en tinc una altra: "eslot". Es tracta de catalanitzar la paraula
"slot". A mi, personalment, és la que menys m'agrada, però ...
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">No no! "Expressió" és la bona, esperaré una mica més, per si algú hi diu
alguna cosa al respecte però...
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> Molt cordialment,
- --
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Gràcies
Joan Roqué
PD =-O vaja! em tornaré a mirar el it.po però no em va semblar veure cap
"espressione" ..
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>