<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Josep Ma. Ferrer escribió:<br>
<blockquote cite="mid41A38D1A.3070602@telefonica.net" type="cite">
  <pre wrap="">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

En/na joan ha escrit:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">[...]
   Vaja no se que en penseu però slot en aquest cas és un tros de codi
   que es pot modificar lliurement i que després s'executarà, de la
   mateixa manera que un slot en un ordinador és una connexió lliure,
   preparada per connectar-hi un dispositiu, o fins i tot els anglesos
   son capaços d'anomenar slot a una prestatgeria.

   Com que hi ha Slots "a seques" l'usuari no perdrà el context en cap cas.
   no creieu? (pot ser seria el moment de ser creatius i fer una
   paraula nova però quina? slot? :-D

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Hola Joan,

        Amb ànim de fer propostes constructives, he investigat una mica les
traduccions de "slot". En el propi rekall (rekall-2.3.1.tar.gz), dins el
directori po hi ha les traduccions italiana ("espressione") i alemanya
("Slot"). Si agafem la idea de la traducció italiana, podriem traduïr
"slot" per "expressió".
  </pre>
</blockquote>
Exacte! <span class="moz-smiley-s1"><span> :-) </span></span>expressió
és la millor paraula, per definir qué contenen els esmentats "eslots" <br>
<blockquote cite="mid41A38D1A.3070602@telefonica.net" type="cite">
  <pre wrap="">
        Per altra banda, i si no ho he entés malament, "slot" és un codi que
s'incrusta o encaixa dins una ranura. Per tant, també es pot traduïr per
"encaix" o quelcom semblant.
  </pre>
</blockquote>
Si jo havia pensat amb falca (com també podriem parlar d'una falca
publicitària o informativa ja que es tracta de inserir un troç de codi
variable dins d'un altre)<br>
<br>
<blockquote cite="mid41A38D1A.3070602@telefonica.net" type="cite">
  <pre wrap="">
        I finalment, si no t'agraden cap de les dues propostes anteriors,
encara en tinc una altra: "eslot". Es tracta de catalanitzar la paraula
"slot". A mi, personalment, és la que menys m'agrada, però ...
  </pre>
</blockquote>
No no! "Expressió" és la bona, esperaré una mica més, per si algú hi
diu alguna cosa al respecte però...<br>
<blockquote cite="mid41A38D1A.3070602@telefonica.net" type="cite">
  <pre wrap="">
        Molt cordialment,

- --
  </pre>
</blockquote>
Gràcies<br>
Joan Roqué<br>
<br>
PD<span class="moz-smiley-s8"><span> =-O </span></span> vaja! em
tornaré a mirar el it.po però no em va semblar veure cap "espressione"
..<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid41A38D1A.3070602@telefonica.net" type="cite">
  <pre wrap="">*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://counter.li.org">http://counter.li.org</a>)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.keyserver.net">http://www.keyserver.net</a>) |
*--------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBo40X/ElsA06Rv6ERAl1cAJ9RHA/ZKHlwTapo3QK3RmDAhvjhXgCgwbu/
LjcJCzyH3a3sCbgnB4bwg9Y=
=xajN
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a>

  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>