From antonibella5 at orange.es Sun Jul 1 18:25:48 2012 From: antonibella5 at orange.es (Antoni Bella =?ISO-8859-1?Q?P=E9rez?=) Date: Sun, 01 Jul 2012 20:25:48 +0200 Subject: [kdecat] Truc - La DOC per al Marble (regles del pology) Message-ID: <1450420.rez0XIRAA7@alba> Hola llista He tradu?t la documentaci? del Marble (en c?pia local) i necessito veure qu? us semblen aquestes correccions (marble i marble_qt) de manera que la DOC es pugui sincronitzar amb l'IGU. - Les regles personals s?n un compendi que utilitzo per a no patinar amb les traduccions. El que abans feia notes, ara creo regles del pology (el fitxer l'anomeno ?svn/pology/lang/ca/rules/personal-marble.rules.disabled?). El resultat d'aquestes regles ?s aix? perqu? en algun moment de la traducci? m'ha semblat necessari. Dieu quelcom i les ajustar? com calgui. ## ## Regles personals ## ## ---------------------------------------- S'estan utilitzant les regles externes. S'han carregat 304 regles. Les regles actives defineixen 1 joc de filtratge diferent. ca/messages/kdeedu/marble.po:115(#23) #: src/kdemain.cpp:99 msgid "Routing, Navigation, Mobile" msgstr "Enrutament, navegaci?, m?bil" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:123(#25) #: src/kdemain.cpp:102 msgid "Routing, Elevation Profile" msgstr "Enrutament, perfil de desnivell" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:707(#159) #: src/marble_part.cpp:907 msgid "Shows and hides the zenith location of the sun" msgstr "Mostra i oculta la posici? zenital del Sol" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:1172(#222) #. i18n: file ./data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml line 169 #: rc.cpp:116 msgid "Footway" msgstr "Cam? peatonal" [nota] regla [patr?=peatonal(s?)] ==> ?peatonal? -mot incorrecte- s'ha de substituir per ?de vianants? (barbarisme) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:1979(#364) #. i18n: file: src/lib/BookmarkManagerDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bookmarkLabel) #: rc.cpp:684 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" [nota] regla [patr?=\bbookmark(s?)\b] ==> Es tradueix per ?adre?a/ces d'inter?s o apunta (si ?s l'acci? de col?leccionar-la)|punt (amb el kate, kwrite, okular, etc.)? (kde-ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:2092(#373) #. i18n: file: src/lib/CurrentLocationWidget.ui:154 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recenterLabel) #: rc.cpp:717 msgctxt "Select the method to use to recenter your GPS location on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Seleccioneu el m?tode a usar per tornar a centrar la posici? del GPS al mapa." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:2656(#441) #. i18n: file: src/lib/MapWizard.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:942 msgid "" "\n" "\n" "

World Map Bitmap Image

\n" "

\n" "

Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Imatge de mapa de bits del mapamundi

\n" "

\n" "

Escolliu la ubicaci? d'un " "mapamundi que estigui desat en un ?nic fitxer d'imatge (JPG, PNG, etc.). Cal " "que estigui en Projecci? equirectangular, per la qual cosa la " "forma ser? semblant a aquesta (r?tio: 2:1):

\n" "

" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:3287(#494) #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dragLocation) #: rc.cpp:1183 msgid "&Drag location:" msgstr "&Arrossega la ubicaci?:" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:3293(#495) #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_dragLocation) #: rc.cpp:1186 msgid "" "\n" "

While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

\n" "

The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" "\n" "

Hi ha dos comportaments " "usuals mentre es mou un globus terraq?i amb el ratol?:

\n" "

La ubicaci? sota el punter " "del ratol? seguir? exactament el cursor: En conseq??ncia p.ex. el pol nord " "no restar? al capdamunt, cosa que pot induir a confusi?. Per omissi?, el " "Marble s'assegura que el nord quedi sempre a dalt, cosa que fa que en " "arrossegar el globus la ubicaci? sota el punter no segueixi exactament el " "cursor.

" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:3347(#499) #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:93 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_onStartup) #: rc.cpp:1202 msgid "" "\n" "

By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

" msgstr "" "\n" "

Per omissi? el Marble " "mostrar? la ubicaci? de casa vostra immediatament despr?s d'engegar. Com a " "alternativa pot mostrar tamb? la darrera posici? que es va visitar just " "abans de tancar l'aplicaci?.

" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:3373(#500) #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_onStartup) #: rc.cpp:1208 msgid "Show Home Location" msgstr "Mostra la ubicaci? de casa" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:3379(#501) #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_onStartup) #: rc.cpp:1211 msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Retorna a la darrera ubicaci? visitada" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:3417(#506) #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateTargetVoyage) #: rc.cpp:1232 msgid "" "\n" "

When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

" msgstr "" "\n" "

Quan s'est? cercant una " "ubicaci?, el Marble pot despla?ar-se instant?niament a la nova posici? o b? " "pot mostrar un moviment animat des de la posici? pr?via a la nova.

" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4585(#638) #. i18n: file: src/lib/PrintOptions.ui:98 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, routeGroupBox) #: rc.cpp:1808 msgid "Route" msgstr "Ruta" [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4591(#639) #. i18n: file: src/lib/PrintOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, routeSummaryCheckBox) #: rc.cpp:1811 msgid "Route Summary" msgstr "Resum de la ruta" [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4681(#653) #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tileLevelLabel) #: rc.cpp:1853 msgid "&Tile Level Range:" msgstr "Rang dels nivells del mosaic" [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de mosaic? (kde-ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4687(#654) #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, topSpinBox) #: rc.cpp:1856 msgid "Minimum Tile Level" msgstr "Nivell del mosaic m?nim" [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de mosaic? (kde-ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4699(#656) #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bottomSpinBox) #: rc.cpp:1862 msgid "Maximum Tile Level" msgstr "Nivell del mosaic m?xim" [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de mosaic? (kde-ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4735(#662) #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RoutingProfileSettingsDialog) #: rc.cpp:1880 msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Configura el perfil del planificador d'itineraris" [nota] regla [patr?=\brouting profile\b] ==> Es tradueix per ?perfil de l'itinerari? (kde-ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4747(#664) #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:1886 msgid "Active Route Services" msgstr "Activa el servei de ruta" [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4817(#675) #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingWidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, routingProfileComboBox) #: rc.cpp:1919 msgid "Pedestrian" msgstr "Peatonal" [nota] regla [patr?=\bPedestrians?\b] ==> Es tradueix per ?Vianant/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:4835(#678) #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingWidget.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, routeComboBox) #: rc.cpp:1931 msgid "Choose alternative routes" msgstr "Escolliu rutes alternatives" [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:6251(#884) #. i18n: file: src/marble.kcfg:178 #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) #: rc.cpp:2791 msgid "The location shown on application startup." msgstr "La ubicaci? mostrada en engegar l'aplicaci?." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble.po:6342(#899) #. i18n: file: src/marble.kcfg:254 #. i18n: ectx: label, entry (activePositionTrackingPlugin), group (Plugins) #: rc.cpp:2836 msgid "The position tracking plugin used to determine the current location" msgstr "" "El connector de seguiment de la posici? usat per determinar la localitzaci? " "actual" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:60(#10) #: src/QtMainWindow.cpp:185 msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Descarrega una regi? del mapa a diferents nivells de zoom per usar-lo fora " "de l?nia" [nota] regla [patr?=\boffline\b] ==> Es tradueix per ?desconnectat? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:481(#110) #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Informa de la posici? a trav?s de l'entorn de localitzaci? GeoClue." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:611(#138) #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:141 msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Aquest endollable mostra dades de l'APRS obtingudes d'Internet. L'APRS ?s un " "protocol de radioaficionats per transmetre la localitzaci? i altres " "informacions." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1064(#237) #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:327 msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Heu arribat a la destinaci?. Calcula el cam? de " "tornada" [nota] regla [patr?=cam? de] ==> ?cam? de? s'ha de substituir per ?cap a, anant cap a? (barbarisme) Nota: Expressi? incorrecta quan es fa servir en comptes de cap a, anant cap a. Ho vaig veure anant cap a la feina. ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1075(#239) #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:486 msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Informaci? de l'itinerari i controls de navegaci?" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1961(#433) #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:39 msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "Cerca a l'OpenStreetMap fora de l?nia" [nota] regla [patr?=\boffline\b] ==> Es tradueix per ?desconnectat? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1965(#434) #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:54 msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Cerca adreces i llocs d'inter?s als mapes fora de l?nia." [nota] regla [patr?=\boffline\b] ==> Es tradueix per ?desconnectat? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2036(#451) #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:230 msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Encara no s'ha instal?lat cap mapa fora de l?nia." [nota] regla [patr?=\boffline\b] ==> Es tradueix per ?desconnectat? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2046(#453) #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:246 msgid "Monav Routing" msgstr "Itinerari de Monav" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2054(#455) #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:266 msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "C?lcul d'itineraris fora de l?nia utilitzant el dimoni MoNav" [nota] regla [patr?=\boffline\b] ==> Es tradueix per ?desconnectat? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2096(#464) #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "Itinerari de OpenRouteService" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2118(#469) #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Peatonal (cam? m?s curt)" [nota] regla [patr?=\bPedestrians?\b] ==> Es tradueix per ?Vianant/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2138(#474) #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Bicicleta (pista de bicicleta/-ruta preferida)" [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2142(#475) #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 msgid "Routino Routing" msgstr "Itinerari de Routino" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2162(#480) #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Itinerari de Traveling Salesman" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2166(#481) #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:27 msgid "Yours Routing" msgstr "Itinerari de Yours" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2261(#502) #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 #: src/lib/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgid "Pedestrian" msgstr "Peatonal" [nota] regla [patr?=\bPedestrians?\b] ==> Es tradueix per ?Vianant/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2335(#517) #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgid "Gosmore Routing" msgstr "Itinerari de Gosmore" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2495(#551) #: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgid "Waiting for current location information..." msgstr "S'est? esperant la informaci? de localitzaci? actual..." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2499(#552) #: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgid "Initializing current location service..." msgstr "S'est? inicialitzant el servei de localitzaci? actual..." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2503(#553) #: src/lib/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgid "Error when determining current location: " msgstr "Error en determinar la localitzaci? actual: " [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2921(#635) #: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:114 msgid "" "

Dennis Nienhüser earthwings at gentoo.org
Routing, Navigation, Mobile

" msgstr "" "

Dennis Nienhüser earthwings at gentoo.org
Enrutat, navegaci?, m?bil

" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:2929(#636) #: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:116 msgid "" "

Niko Sams niko.sams at gmail.com
Routing, Elevation Profile

" msgstr "" "

Niko Sams niko.sams at gmail.com
Enrutat, perfil de desnivell

" [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:3467(#696) #: src/lib/MarbleAboutDialog.cpp:262 msgid "Cities and Locations" msgstr "Ciutats i ubicacions" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:3660(#731) #: src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Localitat" [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:4157(#833) #: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.cpp:34 msgid "Routing Profile - Marble" msgstr "Perfil del planificador d'itineraris - Marble" [nota] regla [patr?=\brouting profile\b] ==> Es tradueix per ?perfil de l'itinerari? (kde-ca-team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:4383(#887) #~ msgid "Retrieves routes from monav" #~ msgstr "Obt?n rutes des de Monav" [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:4386(#888) #~ msgid "Retrieves routes from a yours server" #~ msgstr "Obt?n rutes des d'un servidor Yours" [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- team) ---------------------------------------- ===== Les regles han detectat 52 problemes. Toni From orestes at tsc.upc.edu Mon Jul 2 00:37:32 2012 From: orestes at tsc.upc.edu (Orestes Mas) Date: Mon, 2 Jul 2012 02:37:32 +0200 Subject: [kdecat] Truc - La DOC per al Marble (regles del pology) In-Reply-To: <1450420.rez0XIRAA7@alba> References: <1450420.rez0XIRAA7@alba> Message-ID: <201207020237.32444.orestes@tsc.upc.edu> A Diumenge, 1 de juliol de 2012 20:25:48, Antoni Bella P?rez va escriure: > Hola llista > > He tradu?t la documentaci? del Marble (en c?pia local) i necessito veure > qu? us semblen aquestes correccions (marble i marble_qt) de manera que la > DOC es pugui sincronitzar amb l'IGU. > > - Les regles personals s?n un compendi que utilitzo per a no > patinar amb les traduccions. El que abans feia notes, ara creo > regles del pology (el fitxer l'anomeno > ?svn/pology/lang/ca/rules/personal-marble.rules.disabled?). > > El resultat d'aquestes regles ?s aix? perqu? en algun moment de la > traducci? m'ha semblat necessari. Dieu quelcom i les ajustar? com calgui. > Algunes em semblen totalment encertades i pertinents, altres no les considero necess?ries. Si de cas responc al dessota de cadascuna. Les que es repeteixen les he esborrades. > > ## > ## Regles personals ## > ## > ---------------------------------------- > S'estan utilitzant les regles externes. > S'han carregat 304 regles. > Les regles actives defineixen 1 joc de filtratge diferent. > ca/messages/kdeedu/marble.po:115(#23) > #: src/kdemain.cpp:99 > msgid "Routing, Navigation, Mobile" > msgstr "Enrutament, navegaci?, m?bil" > [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- > team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:707(#159) > #: src/marble_part.cpp:907 > msgid "Shows and hides the zenith location of the sun" > msgstr "Mostra i oculta la posici? zenital del Sol" > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) No la veig imprescindible. ?s m?s, "posici?" emb sembla m?s indicat perqu? el sol va canviant de posici? constantment, i "Empla?ament" em sona com a m?s immutable (per? vaja, potser nom?s ?s una apreciaci? err?nia meva). > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:1172(#222) > #. i18n: file ./data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml line 169 > #: rc.cpp:116 > msgid "Footway" > msgstr "Cam? peatonal" > [nota] regla [patr?=peatonal(s?)] ==> ?peatonal? -mot incorrecte- s'ha de > substituir per ?de vianants? (barbarisme) Totalment d'acord. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:1979(#364) > #. i18n: file: src/lib/BookmarkManagerDialog.ui:118 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bookmarkLabel) > #: rc.cpp:684 > msgid "Bookmarks" > msgstr "Punts" > [nota] regla [patr?=\bbookmark(s?)\b] ==> Es tradueix per ?adre?a/ces > d'inter?s o apunta (si ?s l'acci? de col?leccionar-la)|punt (amb el kate, > kwrite, okular, etc.)? (kde-ca-team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:2092(#373) > #. i18n: file: src/lib/CurrentLocationWidget.ui:154 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recenterLabel) > #: rc.cpp:717 > msgctxt "Select the method to use to recenter your GPS location on map." > msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." > msgstr "" > "Seleccioneu el m?tode a usar per tornar a centrar la posici? del GPS al > mapa." > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) INNECESSARI CANVIAR-LA > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:3287(#494) > #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:34 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dragLocation) > #: rc.cpp:1183 > msgid "&Drag location:" > msgstr "&Arrossega la ubicaci?:" > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:3373(#500) > #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:97 > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_onStartup) > #: rc.cpp:1208 > msgid "Show Home Location" > msgstr "Mostra la ubicaci? de casa" > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:3379(#501) > #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:102 > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_onStartup) > #: rc.cpp:1211 > msgid "Return to Last Location Visited" > msgstr "Retorna a la darrera ubicaci? visitada" > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:3417(#506) > #. i18n: file: src/lib/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:164 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, > kcfg_animateTargetVoyage) > #: rc.cpp:1232 > msgid "" > " font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" > "

"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When searching for a " > "location Marble can either move instantly to the new location or it can > show " > "a travel animation from the previous place to the new place.

"html>" > msgstr "" > " font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" > "

"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quan s'est? cercant una > " "ubicaci?, el Marble pot despla?ar-se instant?niament a la nova posici? > o b? " "pot mostrar un moviment animat des de la posici? pr?via a la > nova.

" > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4585(#638) > #. i18n: file: src/lib/PrintOptions.ui:98 > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, routeGroupBox) > #: rc.cpp:1808 > msgid "Route" > msgstr "Ruta" > [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- > team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4591(#639) > #. i18n: file: src/lib/PrintOptions.ui:104 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, routeSummaryCheckBox) > #: rc.cpp:1811 > msgid "Route Summary" > msgstr "Resum de la ruta" > [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- > team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4681(#653) > #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:25 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tileLevelLabel) > #: rc.cpp:1853 > msgid "&Tile Level Range:" > msgstr "Rang dels nivells del mosaic" > [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de > mosaic? (kde-ca-team) RANG no est? ben dit. Cal dir ?interval?. El Rang nom?s s'aplica a l'escala militar. Jo ho traduiria com ?Interval de nivells de mosaic?. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4687(#654) > #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:35 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, topSpinBox) > #: rc.cpp:1856 > msgid "Minimum Tile Level" > msgstr "Nivell del mosaic m?nim" > [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de > mosaic? (kde-ca-team) HO VEIG B? COM EST?. JO HO DEIXARIA IGUAL. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4699(#656) > #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:58 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bottomSpinBox) > #: rc.cpp:1862 > msgid "Maximum Tile Level" > msgstr "Nivell del mosaic m?xim" > [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de > mosaic? (kde-ca-team) HO VEIG B? COM EST?. JO HO DEIXARIA IGUAL. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4735(#662) > #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 > #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, > RoutingProfileSettingsDialog) > #: rc.cpp:1880 > msgid "Configure Routing Profile" > msgstr "Configura el perfil del planificador d'itineraris" > [nota] regla [patr?=\brouting profile\b] ==> Es tradueix per ?perfil de > l'itinerari? (kde-ca-team) SI. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4747(#664) > #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > #: rc.cpp:1886 > msgid "Active Route Services" > msgstr "Activa el servei de ruta" > [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- > team) SI. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4817(#675) > #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingWidget.ui:69 > #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, > routingProfileComboBox) > #: rc.cpp:1919 > msgid "Pedestrian" > msgstr "Peatonal" > [nota] regla [patr?=\bPedestrians?\b] ==> Es tradueix per ?Vianant/s? > (kde-ca- team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:4835(#678) > #. i18n: file: src/lib/routing/RoutingWidget.ui:165 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, routeComboBox) > #: rc.cpp:1931 > msgid "Choose alternative routes" > msgstr "Escolliu rutes alternatives" > [nota] regla [patr?=\bRoutes?\b] ==> Es tradueix per ?itinerari/s? (kde-ca- > team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:6251(#884) > #. i18n: file: src/marble.kcfg:178 > #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) > #: rc.cpp:2791 > msgid "The location shown on application startup." > msgstr "La ubicaci? mostrada en engegar l'aplicaci?." > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) Si prefereixes "empla?ament" per homogene?tzar, d'acord. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble.po:6342(#899) > #. i18n: file: src/marble.kcfg:254 > #. i18n: ectx: label, entry (activePositionTrackingPlugin), group (Plugins) > #: rc.cpp:2836 > msgid "The position tracking plugin used to determine the current location" > msgstr "" > "El connector de seguiment de la posici? usat per determinar la > localitzaci? " "actual" > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > (kde- ca-team) SI > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:60(#10) > #: src/QtMainWindow.cpp:185 > msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" > msgstr "" > "Descarrega una regi? del mapa a diferents nivells de zoom per usar-lo fora > " "de l?nia" > [nota] regla [patr?=\boffline\b] ==> Es tradueix per ?desconnectat? > (kde-ca- team) > ---------------------------------------- SI. En aquest cas, posar "...mentre s'est? desconnectat" > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:481(#110) > #: > src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 > msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." > msgstr "Informa de la posici? a trav?s de l'entorn de localitzaci? > GeoClue." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per > ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) (...) > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1064(#237) > #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:327 > msgid "" > "Arrived at destination.
Calculate the way back." > msgstr "" > "Heu arribat a la destinaci?. Calcula el cam? de " > "tornada" > [nota] regla [patr?=cam? de] ==> ?cam? de? s'ha de substituir per ?cap a, > anant cap a? (barbarisme) Nota: Expressi? incorrecta quan es fa servir en > comptes de cap a, anant cap a. Ho vaig veure anant cap a la feina. EN AQUEST CAS CREC QUE NO APLICA, PERQU? L'EXPRESSI? ?CAM? DE? NO ES FA SERVIR DE FORMA INCORRECTA: ENS ESTEM REFERINT A UN CAM? CONCRET, EL DE TORNADA. VAJA, SI NO US AGRADA ES POT FER SERVIR ?TRAJECTE DE TORNADA?, PER? CREC QUE NO CAL. > ---------------------------------------- > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1075(#239) > #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:486 > msgid "Routing information and navigation controls" > msgstr "Informaci? de l'itinerari i controls de navegaci?" > [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- > team) SI ETC. LA RESTA S?N M?S O MENYS REPETICIONS JA COMENTADES. -- Cordialment, Orestes Mas. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From antonibella5 at orange.es Mon Jul 2 03:18:04 2012 From: antonibella5 at orange.es (Antoni Bella =?ISO-8859-1?Q?P=E9rez?=) Date: Mon, 02 Jul 2012 05:18:04 +0200 Subject: [kdecat] Truc - La DOC per al Marble (regles del pology) In-Reply-To: <201207020237.32444.orestes@tsc.upc.edu> References: <1450420.rez0XIRAA7@alba> <201207020237.32444.orestes@tsc.upc.edu> Message-ID: <2271448.eZMxqoupUX@alba> El Dilluns, 2 de juliol de 2012, a les 02:37:32, Orestes Mas va escriure: > A Diumenge, 1 de juliol de 2012 20:25:48, Antoni Bella P?rez va escriure: > > Hola llista > > > > He tradu?t la documentaci? del Marble (en c?pia local) i necessito veure > > > > qu? us semblen aquestes correccions (marble i marble_qt) de manera que la > > DOC es pugui sincronitzar amb l'IGU. > > > > - Les regles personals s?n un compendi que utilitzo per a no > > patinar amb les traduccions. El que abans feia notes, ara creo > > regles del pology (el fitxer l'anomeno > > ?svn/pology/lang/ca/rules/personal-marble.rules.disabled?). > > > > El resultat d'aquestes regles ?s aix? perqu? en algun moment de la > > > > traducci? m'ha semblat necessari. Dieu quelcom i les ajustar? com calgui. > > Algunes em semblen totalment encertades i pertinents, altres no les > considero necess?ries. Si de cas responc al dessota de cadascuna. Les que > es repeteixen les he esborrades. > Em sembla encertat. > > ## > > ## Regles personals ## > > ## > > ---------------------------------------- > > S'estan utilitzant les regles externes. > > S'han carregat 304 regles. > > Les regles actives defineixen 1 joc de filtratge diferent. > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble.po:707(#159) > > #: src/marble_part.cpp:907 > > msgid "Shows and hides the zenith location of the sun" > > msgstr "Mostra i oculta la posici? zenital del Sol" > > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > > (kde- ca-team) > > No la veig imprescindible. ?s m?s, "posici?" emb sembla m?s indicat perqu? > el sol va canviant de posici? constantment, i "Empla?ament" em sona com a > m?s immutable (per? vaja, potser nom?s ?s una apreciaci? err?nia meva). Aquesta seria una clara excepci?. Perdona per no haver-ho depurat. > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble.po:1172(#222) > > #. i18n: file ./data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml line 169 > > #: rc.cpp:116 > > msgid "Footway" > > msgstr "Cam? peatonal" > > [nota] regla [patr?=peatonal(s?)] ==> ?peatonal? -mot incorrecte- s'ha de > > substituir per ?de vianants? (barbarisme) > > Totalment d'acord. > > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble.po:1979(#364) > > #. i18n: file: src/lib/BookmarkManagerDialog.ui:118 > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bookmarkLabel) > > #: rc.cpp:684 > > msgid "Bookmarks" > > msgstr "Punts" > > [nota] regla [patr?=\bbookmark(s?)\b] ==> Es tradueix per ?adre?a/ces > > d'inter?s o apunta (si ?s l'acci? de col?leccionar-la)|punt (amb el kate, > > kwrite, okular, etc.)? (kde-ca-team) > > SI Adre?a d'inter?s > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble.po:2092(#373) > > #. i18n: file: src/lib/CurrentLocationWidget.ui:154 > > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recenterLabel) > > #: rc.cpp:717 > > msgctxt "Select the method to use to recenter your GPS location on map." > > msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." > > msgstr "" > > "Seleccioneu el m?tode a usar per tornar a centrar la posici? del GPS al > > mapa." > > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > > (kde- ca-team) > > INNECESSARI CANVIAR-LA val > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble.po:4681(#653) > > #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:25 > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tileLevelLabel) > > #: rc.cpp:1853 > > msgid "&Tile Level Range:" > > msgstr "Rang dels nivells del mosaic" > > [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de > > mosaic? (kde-ca-team) > > RANG no est? ben dit. Cal dir ?interval?. El Rang nom?s s'aplica a l'escala > militar. Jo ho traduiria com ?Interval de nivells de mosaic?. M'ho miro i potser afegim un barbarisme per a tot el KDE. > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble.po:4687(#654) > > #. i18n: file: src/lib/TileLevelRangeWidget.ui:35 > > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, topSpinBox) > > #: rc.cpp:1856 > > msgid "Minimum Tile Level" > > msgstr "Nivell del mosaic m?nim" > > [nota] regla [patr?=\bTile Levels?\b] ==> Es tradueix per ?nivells? de > > mosaic? (kde-ca-team) > > HO VEIG B? COM EST?. JO HO DEIXARIA IGUAL. val > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble.po:6251(#884) > > #. i18n: file: src/marble.kcfg:178 > > #. i18n: ectx: label, entry, group (Navigation) > > #: rc.cpp:2791 > > msgid "The location shown on application startup." > > msgstr "La ubicaci? mostrada en engegar l'aplicaci?." > > [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per ?Empla?ament/s? > > (kde- ca-team) > > Si prefereixes "empla?ament" per homogene?tzar, d'acord. Val. > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:60(#10) > > #: src/QtMainWindow.cpp:185 > > msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" > > msgstr "" > > "Descarrega una regi? del mapa a diferents nivells de zoom per usar-lo > > fora > > " "de l?nia" > > [nota] regla [patr?=\boffline\b] ==> Es tradueix per ?desconnectat? > > (kde-ca- team) > > ---------------------------------------- > > SI. En aquest cas, posar "...mentre s'est? desconnectat" > Val. Feia emprar l'altra per? la IGU m'ho ha fet canviar. > > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:481(#110) > > #: > > src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 > > msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." > > msgstr "Informa de la posici? a trav?s de l'entorn de localitzaci? > > GeoClue." [nota] regla [patr?=\bLocations?\b] ==> Es tradueix per > > ?Empla?ament/s? (kde- ca-team) > > (...) Crec que seria una excepci?. > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1064(#237) > > #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:327 > > msgid "" > > "Arrived at destination. Calculate the way back." > > msgstr "" > > "Heu arribat a la destinaci?. Calcula el cam? de " > > "tornada" > > [nota] regla [patr?=cam? de] ==> ?cam? de? s'ha de substituir per ?cap a, > > anant cap a? (barbarisme) Nota: Expressi? incorrecta quan es fa servir en > > comptes de cap a, anant cap a. Ho vaig veure anant cap a la feina. > > EN AQUEST CAS CREC QUE NO APLICA, PERQU? L'EXPRESSI? ?CAM? DE? NO ES FA > SERVIR DE FORMA INCORRECTA: ENS ESTEM REFERINT A UN CAM? CONCRET, EL DE > TORNADA. > > VAJA, SI NO US AGRADA ES POT FER SERVIR ?TRAJECTE DE TORNADA?, PER? CREC QUE > NO CAL. Aquesta regla de barbarisme s'ha de polir. > > ---------------------------------------- > > ca/messages/kdeedu/marble_qt.po:1075(#239) > > #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:486 > > msgid "Routing information and navigation controls" > > msgstr "Informaci? de l'itinerari i controls de navegaci?" > > [nota] regla [patr?=\bRouting\b] ==> Es tradueix per ?Itineraris? (kde-ca- > > team) > > SI > > ETC. LA RESTA S?N M?S O MENYS REPETICIONS JA COMENTADES. Tot i quer el to t'ha sortit un xic alt agraeixo el temps que t'has pres i ja em serveix per fer el que cal. Atentament Toni From orestes at tsc.upc.edu Tue Jul 3 08:53:13 2012 From: orestes at tsc.upc.edu (Orestes Mas) Date: Tue, 3 Jul 2012 10:53:13 +0200 Subject: [kdecat] Truc - La DOC per al Marble (regles del pology) In-Reply-To: <2271448.eZMxqoupUX@alba> References: <1450420.rez0XIRAA7@alba> <201207020237.32444.orestes@tsc.upc.edu> <2271448.eZMxqoupUX@alba> Message-ID: <201207031053.13477.orestes@tsc.upc.edu> A Dilluns, 2 de juliol de 2012 05:18:04, Antoni Bella P?rez va escriure: > > > > ETC. LA RESTA S?N M?S O MENYS REPETICIONS JA COMENTADES. > > Tot i quer el to t'ha sortit un xic alt agraeixo el temps que t'has pres > i ja em serveix per fer el que cal. ?s que volia destacar les meves respostes entre tanta lletra. Perd? per les maj?scules :-) -- Cordialment, Orestes Mas. From orestes at tsc.upc.edu Sat Jul 7 19:44:04 2012 From: orestes at tsc.upc.edu (Orestes Mas) Date: Sat, 7 Jul 2012 21:44:04 +0200 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?=ABHint=BB?= Message-ID: <201207072144.04745.orestes@tsc.upc.edu> Potser haur?em d'homogene?tzar la traducci? de ?hint?. Hi ha 3 traduccions tradicionals: 1) Suggeriment 2) Consell 3) Pista Quina us fa m?s el pes? A mi en entorns informals (jocs, etc.) m'agrada la 3, per? en altres bandes trobo m?s encertades les altres dues. Com ho veieu? En acabat, els experts en pology potser podr?eu fer una regla... -- Cordialment, Orestes Mas. From orestes at tsc.upc.edu Sat Jul 7 19:48:52 2012 From: orestes at tsc.upc.edu (Orestes Mas) Date: Sat, 7 Jul 2012 21:48:52 +0200 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Una_altra=3A_=ABBanner=BB?= Message-ID: <201207072148.52972.orestes@tsc.upc.edu> Aqueta l'he vista trasu?da com a : 1) B?ner (err?nia) 2) R?tol 3) Pancarta Jo opto per r?tol, com ho veieu vosaltres? -- Cordialment, Orestes Mas. From txemaq at gmail.com Sat Jul 7 20:06:19 2012 From: txemaq at gmail.com (Josep Ma. Ferrer) Date: Sat, 7 Jul 2012 22:06:19 +0200 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Una_altra=3A_=ABBanner=BB?= In-Reply-To: <201207072148.52972.orestes@tsc.upc.edu> References: <201207072148.52972.orestes@tsc.upc.edu> Message-ID: <201207072206.19783.txemaq@gmail.com> El 07-07-12, a les 21:48, Orestes va escriure: > Aqueta l'he vista trasu?da com a : > > 1) B?ner (err?nia) > 2) R?tol > 3) Pancarta > > Jo opto per r?tol, com ho veieu vosaltres? El Termcat accepta ?b?ner? com a traducci? de "Banner": Aplicacions inform?tiques> b?ner * b?ner, n m * es banner * es tira publicitaria * fr bandeau * fr banni?re * it banner * pt banner * en advertising banner * en banner Aplicacions inform?tiques> Espai publicitari en una p?gina web, generalment de forma rectangular, el qual, quan s'hi fa clic, permet d'accedir al web o a una altra p?gina de l'anunciant. Pel que fa a ?pancarta?, jo crec que no s'ajusta gaire a la traducci? de "banner", en l'?mbit inform?tic. Josep Ma. From orestes at tsc.upc.edu Sat Jul 7 20:09:12 2012 From: orestes at tsc.upc.edu (Orestes Mas) Date: Sat, 7 Jul 2012 22:09:12 +0200 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Una_altra=3A_=ABBanner=BB?= In-Reply-To: <201207072206.19783.txemaq@gmail.com> References: <201207072148.52972.orestes@tsc.upc.edu> <201207072206.19783.txemaq@gmail.com> Message-ID: <201207072209.12097.orestes@tsc.upc.edu> A Dissabte, 7 de juliol de 2012 22:06:19, Josep Ma. Ferrer va escriure: > El 07-07-12, a les 21:48, Orestes va escriure: > > Aqueta l'he vista trasu?da com a : > > > > 1) B?ner (err?nia) > > 2) R?tol > > 3) Pancarta > > > > Jo opto per r?tol, com ho veieu vosaltres? > > El Termcat accepta ?b?ner? com a traducci? de "Banner": Ops! Nom?s he mirat el DIEC, i com que no l'he trobat... Deixem-ho en b?ner, doncs? -- Cordialment, Orestes Mas. From txemaq at gmail.com Sat Jul 7 20:13:43 2012 From: txemaq at gmail.com (Josep Ma. Ferrer) Date: Sat, 7 Jul 2012 22:13:43 +0200 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?=ABHint=BB?= In-Reply-To: <201207072144.04745.orestes@tsc.upc.edu> References: <201207072144.04745.orestes@tsc.upc.edu> Message-ID: <201207072213.44330.txemaq@gmail.com> El 07-07-12, a les 21:44, Orestes va escriure: > Potser haur?em d'homogene?tzar la traducci? de ?hint?. Hi ha 3 traduccions > tradicionals: > > 1) Suggeriment > > 2) Consell > > 3) Pista > > Quina us fa m?s el pes? A mi en entorns informals (jocs, etc.) m'agrada la > 3, per? en altres bandes trobo m?s encertades les altres dues. Com ho > veieu? Per jocs, ?pista? ?s una bona traducci?. Per la resta, tant ?suggeriment? com ?consell? s?n opcions bones. Per mi, la difer?ncia entre les dues ?s que ?consell? ?s m?s directe i m?s obligat a seguir. En canvi, ?suggeriment? ?s m?s indirecte i es pot seguir o no, sense cap mena d'obligaci?. > > En acabat, els experts en pology potser podr?eu fer una regla... From antonibella5 at orange.es Tue Jul 10 16:20:19 2012 From: antonibella5 at orange.es (Antoni Bella =?ISO-8859-1?Q?P=E9rez?=) Date: Tue, 10 Jul 2012 18:20:19 +0200 Subject: [kdecat] =?utf-8?b?VW5hIGFsdHJhOiDCq0Jhbm5lcsK7?= In-Reply-To: <201207072209.12097.orestes@tsc.upc.edu> References: <201207072148.52972.orestes@tsc.upc.edu> <201207072206.19783.txemaq@gmail.com> <201207072209.12097.orestes@tsc.upc.edu> Message-ID: <1380620.FfWfBXMCdO@alba> El Dissabte, 7 de juliol de 2012, a les 22:09:12, Orestes Mas va escriure: > A Dissabte, 7 de juliol de 2012 22:06:19, Josep Ma. Ferrer va escriure: > > El 07-07-12, a les 21:48, Orestes va escriure: > > > Aqueta l'he vista trasu?da com a : > > > > > > 1) B?ner (err?nia) > > > 2) R?tol > > > 3) Pancarta > > > > > > Jo opto per r?tol, com ho veieu vosaltres? > > > > El Termcat accepta ?b?ner? com a traducci? de "Banner": > Ops! Nom?s he mirat el DIEC, i com que no l'he trobat... > > Deixem-ho en b?ner, doncs? Hola Orestes Crec que ?r?tol/ informatiu? ?s m?s escaient amb l'?s inform?tic del KDE. Atentament Toni From antonibella5 at orange.es Tue Jul 10 16:23:01 2012 From: antonibella5 at orange.es (Antoni Bella =?ISO-8859-1?Q?P=E9rez?=) Date: Tue, 10 Jul 2012 18:23:01 +0200 Subject: [kdecat] =?utf-8?b?wqtIaW50wrs=?= In-Reply-To: <201207072213.44330.txemaq@gmail.com> References: <201207072144.04745.orestes@tsc.upc.edu> <201207072213.44330.txemaq@gmail.com> Message-ID: <5864263.vbANLNicpu@alba> El Dissabte, 7 de juliol de 2012, a les 22:13:43, Josep Ma. Ferrer va escriure: > El 07-07-12, a les 21:44, Orestes va escriure: > > Potser haur?em d'homogene?tzar la traducci? de ?hint?. Hi ha 3 traduccions > > tradicionals: > > > > 1) Suggeriment > > > > 2) Consell > > > > 3) Pista > > > > Quina us fa m?s el pes? A mi en entorns informals (jocs, etc.) m'agrada la > > 3, per? en altres bandes trobo m?s encertades les altres dues. Com ho > > veieu? > > Per jocs, ?pista? ?s una bona traducci?. > > Per la resta, tant ?suggeriment? com ?consell? s?n opcions bones. Per mi, la > difer?ncia entre les dues ?s que ?consell? ?s m?s directe i m?s obligat a > seguir. En canvi, ?suggeriment? ?s m?s indirecte i es pot seguir o no, > sense cap mena d'obligaci?. > > > En acabat, els experts en pology potser podr?eu fer una regla... > Hola Aix? doncs es pot considerar l'?s de ?suggeriment? i ?pista? en detriment de ?consell?. Si no hi ha objeccions es podria fer una regla del pology. Atentament Toni From txemaq at gmail.com Wed Jul 18 17:18:13 2012 From: txemaq at gmail.com (Josep Ma. Ferrer) Date: Wed, 18 Jul 2012 19:18:13 +0200 Subject: [kdecat] Sopar KDE 4.9 a Barcelona Message-ID: <201207181918.13585.txemaq@gmail.com> Hola de nou! Un cop m?s quedarem per sopar per celebrar la propera versi? del KDE, la 4.9, a Barcelona. Aqu? podeu trobar les dades i el wiki per apuntar-vos: http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.9#Barcelona Ah, i si no sou de Barcelona recordeu que podeu organitzar un acte festiu al lloc que preferiu. Josep Ma.