[kdecat] Traduccio de "bookmark"

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Fri Nov 27 14:05:25 UTC 2009


A Divendres, 27 de novembre de 2009, Orestes Mas va escriure:
> A Dijous 26 Novembre 2009 20:02:07, Manuel Tortosa va escriure:
> > A Dijous 26 Novembre 2009 19:21:20, Orestes Mas va escriure:
> > > Haig de prendre partit? Jo en general acostumo a decantar-me per
> > > mantenir un  estil propi, però en aquest cas potser em decantaria per
> > > homogeneïtzar amb els navegadors més populars (firefox, chromium, etc.)
> > > i posar "adreça d'interès". Avui en dia els navegadors són ja una cosa
> > > molt estesa i amb un vocabulari força estàndard. Jo considero "punt"
> > > una traducció encertada, però, ves per on, no ha triomfat. És el mateix
> > > cas que "fullejador web", que era una traducció més encertada de "web
> > > browser" que no pas "navegador web". Però es va acabar imposant la
> > > segona (per culpa del Netscape Navigator).
> >
> > Hem referia a tot el que NO tingui res que veure amb el navegador, ara
> >  mateix tenim:
> >
> > adreça d'interès
> > punt
> > punt de llibre
> >
> > doncs podem deixar adreça d'interès pels navegadors, URL i adreces
> > físiques i punt per a tota la resta, tenint en compte que bookmark també
> > sol ser un menú o submenú. a mi un menú "adreces d'interès" i un menú
> > "punts" em sembla bé, en canvi un menú de "marques" seria una mica
> > ambigu.
> 
> Estic d'acord amb tu, doncs.

No veig que "adreces d'interès" pels bookmarks de l'okular sigui del tot 
correcte per tant d'acord amb la proposta "adreces d'interès" per URLs i 
"punts" per la resta

Albert

> 
> Orestes.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> 




More information about the kde-i18n-ca mailing list