[kdecat] Dubtes traducció RKWard

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Mon Nov 27 21:32:30 UTC 2006


A Dilluns 27 Novembre 2006 19:38, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dilluns 27 Novembre 2006 11:17, Griera va escriure:
> > Hola Pau:
> >
> > Tinc un dubte en el teu suggeriment:
> >
> > A Divendres 24 Novembre 2006 23:00, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > > > - Traducció de PHP-backend en els contexts:
> > > > 		PHP backend (There has been an error\n (\"%1\")\n while starting up
> > > > the PHP backend)
> > > >
> > > > 		The PHP-backend has reported an error\n (\"%1\")\n and has been
> > > > shut down. This is most likely due to a bug in the plugin. But  of
> > > > course you may want to try to close and restart the plugin to see
> > > > whether it works with different settings.
> > >
> > > Ara no recordo qui era que va proposar frontal per «front-end» i dorsal
> > > per «back-end» i la veritat és que m'agraden força.
> >
> > I com aniria, al davant o al radera del nom del programa? Així com seria
> > correcta traduir:
>
> Després del nom del programa.
>
> Albert
>
> > - Configure R backend ->
> > 	- Configura el R dorsal?
> > 	- Configura el dorsal R?
> > Si t'ajuda, el RKWard és una programa de finestres que el que fa és
> > generar ordres per que les executi el programa estadístic R. És per no
> > tenir que anar teclejant les ordres, bastant complicades, del R.
> >
> > - PHP backend: "The PHP backend could not be started":
> > 	-"L'execució del PHP dorsal no s'ha pogut engegar" o
> > 	-"L'execució del dorsal PHP no s'ha pogut engegar".
> >
> > Moltes gràcies. Griera.

Doncs jo diria que davant...
És a dir:
 «dorsal R» i «dorsal PHP», la segona opció de les que proposes.

Crec que n'Albert s'ha confós, o jo m'he perdut...

Pau.

-- 
*--------------------------------------------------------------------*
| Pau Tallada Crespí                            Linux User : #345498 |
| SIP URL : sip:pautallada AT ekiga.net         GPG Key : 0xC2E6DD29 |
| Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
*--------------------------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20061127/93e8a2d3/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list