[kdecat] Informe del Termcat [secció: Terminologia]

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Tue Jun 13 20:31:16 UTC 2006


A Diumenge 11 Juny 2006 21:05, Antoni Bella va escriure:
>   Hola
>
>   En aquest correu tracto el meu primer parer sobre
> les qüestions _terminològiques_ que ens han enviat i
> aporto un mètode de revisió.
>
> Suggeriment:
>   Empreu el KFileReplace en el mode de només cerca
> junt amb el fitxer .kfr que adjunto. La instantània
> mostra l'única configuració que he usat -recursivitat
> sobre les fonts-.
>
>   Una vegada detectats els possibles canvis caldria
> cercar dit terme amb el KBabel i veure si esdevé
> realment necessari.
>
>   Naturalment aquesta feina l'hauria de realitzar una
> única persona física. Suposo que amb un parell d'hores
> estaria arranjat.
>
> Terminologia:
>  - localització -> ubicació
>  · Estic en desacord amb aquest punt doncs prefereixo
>  emprar les traduccions correctes, tot i que si
>  s'aclareix que es poden emprar per a diferenciar es
>  pot veure:
> 	localization --> localització
> 	ubication --> ubicació
>
>  - No a l'ús de "vista prèvia"
>  (el verb visualitzar és més precís en l’àmbit
> informàtic)
>  · Algú em pot explicar perquè? Personalment hi ha
> molt
>  poques ocasions en que no es pugui emprar el mot
>  "vista", el qual per ser més curt i fàcil, pel que té
>  més preferència. A la meva manera de veure. Clar.
>
>  - "adreça de correu electrònic" en comptes d'"adreça
> electrònica"
>  · En aquesta hi soc àmpliament reticent. I això de
>  normalitzada potser m'explicaran a on. 

Per ells que són els que normalitzen :-D

>  Doncs penso 
> que
>  és una barbaritat. O es que l'adreça de la meva web
> no
>  és també electrònica?

Bueno, tot això és discutible, el problem es que de vegades 
e-mail -> adreça de correu electrònic queda MASSA llarg, jo en aquests casos i 
sempre que no hi hagi possibilitat de conflicte no crec que
adreça electrònica
o inclús
adreça de correu
són unes bones solucions.


>
> · Perfecte! (Estic d'acord amb tot el següent).
>  - "retalla" en comptes de "talla"
Pff, no se que dir, està clar que semànticament retalla és millor, però no 
m'acaba de fer el pes (suposo pq en castellà és cortar i no recortar)

>  - "suports extraïbles" en comptes de "suports
> removibles"
D'acord

>  - "carpeta personal" en comptes de "carpeta inicial"
> 	(ja n'hem parlat i havia quedat inici, però...)
Totes dues hem semblen completament vàlides

Albert

>  - "filtratge" en comptes de "filtrat"
> 	(Aquesta ja està admesa des de que en David Gil
>         va revisar el KMail. Encara està en procès de
>         revisió però potser algú pot revisar totes
> 	les traduccions hi arranjar-ho).
>  - "Ajusta a l’ample de pàgina" en comptes de "Ajusta
> a l’amplada de pàgina"
>
>   Atentament
>   Toni
>
> Sort
>
> ######## Antoni Bella Perez ######################
> # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
> ## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
> ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
> col·laborador dels projectes:
>     Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
>     KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
>     T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
> -
>
> __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> Regístrate ya - http://correo.yahoo.es



More information about the kde-i18n-ca mailing list