From tevibp at wanadoo.es Mon Jan 3 14:34:22 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Mon, 3 Jan 2005 15:34:22 +0100 Subject: [kdecat] com fer un index.docbook? Message-ID: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> Hola i Bon any nou Ja tinc practicament enllestida la traducci? del manual de Kpovmodeler, i vull veure com es visualitza per fer-li una ?ltima ullada. Seguint les intruccions de http://i18n.kde.org/translation-howto/doc-check-the-translation.html he creat un index.docbook per? no em surt b?.. em dona el seg?ent: POV-Ray"> ]> El manual de &kpovmodeler; ?s a dir, queden algunes l?nies mal girbades, les etiquetes mal tancades. Despr?s quan amb intento visualitzar l'ajuda em diu: El fitxer d'ajuda sol?licitat no s'ha pogut interpretar /usr/share/doc/kde/HTML/ca//kpovmodeler/index.docbook Apareixen dues barres entre ca//kpovmodeler que tamb? m'extranyen. A part, el KBabel em diu que la sintaxi ?s correcta. A veure si em podeu dir qu? no estic fent b?. Moltes gr?cies. From tevibp at wanadoo.es Mon Jan 3 19:07:00 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Mon, 3 Jan 2005 20:07:00 +0100 Subject: [kdecat] raytracing Message-ID: <200501032007.00220.tevibp@wanadoo.es> Cal una traducci? per a raytracing? raytracing ?s un m?tode per a representar escenes 3D en imatges 2D. Consisteix en enviar un raig de llum des de la c?mera (punt de vista) als objectes i veure com queda la imatge. A mi no se m'acut cap traducci?, al diccionari no n'he trobat cap i a alguns manuals que he vist per la internet no ho tradueixen. A la GUI tampoc apareix. Qu? us sembla, ho deixo igual? From marcoll at ya.com Mon Jan 3 20:25:25 2005 From: marcoll at ya.com (Marc) Date: Mon, 03 Jan 2005 21:25:25 +0100 Subject: [kdecat] raytracing In-Reply-To: <200501032007.00220.tevibp@wanadoo.es> References: <200501032007.00220.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <41D9AA35.9080606@ya.com> > Cal una traducci? per a raytracing? > A mi no se m'acut cap traducci?, al diccionari no n'he trobat cap i a alguns > manuals que he vist per la internet no ho tradueixen. A la GUI tampoc > apareix. A m? em ve al cap "tra?at de rajos", per? em temo que ?s una traducci? massa literal, i sona fatal. Raytracer s? que he vist que el tradueixen en molts llocs, per? raytracing no. Crec que ?s millor deixar-ho tal qual. Marc Coll From tsdgeos at terra.es Mon Jan 3 20:32:06 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Mon, 3 Jan 2005 21:32:06 +0100 Subject: [kdecat] raytracing In-Reply-To: <41D9AA35.9080606@ya.com> References: <200501032007.00220.tevibp@wanadoo.es> <41D9AA35.9080606@ya.com> Message-ID: <200501032132.06921.tsdgeos@terra.es> Yup, a la facultat quan vaig fer una assignartura q feiem raytracign la profe deia "Tra?at de raigs" o sigui que ?s la traducci? "bona" encara q potser una mica for?ada. Albert A Dilluns 03 Gener 2005 21:25, Marc va escriure: > > Cal una traducci? per a raytracing? > > > > A mi no se m'acut cap traducci?, al diccionari no n'he trobat cap i a > > alguns manuals que he vist per la internet no ho tradueixen. A la GUI > > tampoc apareix. > > A m? em ve al cap "tra?at de rajos", per? em temo que ?s una traducci? > massa literal, i sona fatal. Raytracer s? que he vist que el tradueixen > en molts llocs, per? raytracing no. Crec que ?s millor deixar-ho tal qual. > > Marc Coll > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From tsdgeos at terra.es Mon Jan 3 20:45:30 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Mon, 3 Jan 2005 21:45:30 +0100 Subject: [kdecat] com fer un index.docbook? In-Reply-To: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> References: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501032145.30414.tsdgeos@terra.es> A Dilluns 03 Gener 2005 15:34, Tevi va escriure: > Hola i Bon any nou Igualment > > Ja tinc practicament enllestida la traducci? del manual de Kpovmodeler, :) > i > vull veure com es visualitza per fer-li una ?ltima ullada. Seguint les > intruccions de > http://i18n.kde.org/translation-howto/doc-check-the-translation.html > he creat un index.docbook per? no em surt b?.. em dona el seg?ent: > > > "dtd/kdex.dtd" [ > > > > >POV-Ray >"> > > > > ]> > > > > > > >El manual de &kpovmodeler; > > ?s a dir, queden algunes l?nies mal girbades, les etiquetes mal tancades. Les linees en salt no importen, mira per exemple http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ca/docs/kdegames/klickety/index.docbook?rev=1.1&view=markup > > Despr?s quan amb intento visualitzar l'ajuda em diu: > El fitxer d'ajuda sol?licitat no s'ha pogut interpretar > /usr/share/doc/kde/HTML/ca//kpovmodeler/index.docbook > > Apareixen dues barres entre ca//kpovmodeler que tamb? m'extranyen. les barres no importen, per exemple fes ls ////home///// y veuras com funciona. O sigui que no se on esta el problema, realment extiseix /usr/share/doc/kde/HTML/ca//kpovmodeler/index.docbook ? Albert > > A part, el KBabel em diu que la sintaxi ?s correcta. > > A veure si em podeu dir qu? no estic fent b?. > > > Moltes gr?cies. > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From al016950 at yahoo.es Mon Jan 3 22:23:12 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Mon, 3 Jan 2005 23:23:12 +0100 Subject: [kdecat] raytracing In-Reply-To: <200501032132.06921.tsdgeos@terra.es> References: <200501032007.00220.tevibp@wanadoo.es> <41D9AA35.9080606@ya.com> <200501032132.06921.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501032323.21068.al016950@yahoo.es> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dilluns 03 Gener 2005 21:32, Albert Astals Cid va escriure: > Yup, a la facultat quan vaig fer una assignartura q feiem raytracign la > profe deia "Tra?at de raigs" o sigui que ?s la traducci? "bona" encara q > potser una mica for?ada. Crec que ?s una bona idea traduir-ho i que aquesta traducci? ?s bona. Salutacions David Gil - -- Linux User #180798 Visita jorge.cortell.net PGP KEY: 0xCBDF3315 Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net, hkp://keyserver.veridis.com JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFB2cXXOqauzMvfMxURAqM3AKCbQpZbj4PqXrgMOV7dhyh8O95ZRQCggKbJ +NAt0X8ANZ+fXHrPM5n32MA= =vD91 -----END PGP SIGNATURE----- From pau.capdevila at estudiant.upc.edu Tue Jan 4 00:24:08 2005 From: pau.capdevila at estudiant.upc.edu (Pau Capdevila) Date: Tue, 04 Jan 2005 01:24:08 +0100 Subject: [kdecat] Primeres passes amb Kbabel In-Reply-To: <200501032323.21068.al016950@yahoo.es> References: <200501032007.00220.tevibp@wanadoo.es> <41D9AA35.9080606@ya.com> <200501032132.06921.tsdgeos@terra.es> <200501032323.21068.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41D9E228.8070409@estudiant.upc.edu> Despr?s de jugar una bona estona amb el CVS vaig passar provar el Kbabel. No se si m'he saltat algun pas en documentar-me per? creo un projecte indicant la carpeta de per exemple els POs del kdepim i els corresponents templates i em d?na un crash. Algun gui? conc?s de com operar? siusplau? O en el seu defecte quin Com Es Fa tornar a llegir? Gr?cies Pau From josep.m.ferrer at telefonica.net Tue Jan 4 19:10:32 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Tue, 04 Jan 2005 20:10:32 +0100 Subject: [kdecat] Primeres passes amb Kbabel In-Reply-To: <41D9E228.8070409@estudiant.upc.edu> References: <200501032007.00220.tevibp@wanadoo.es> <41D9AA35.9080606@ya.com> <200501032132.06921.tsdgeos@terra.es> <200501032323.21068.al016950@yahoo.es> <41D9E228.8070409@estudiant.upc.edu> Message-ID: <41DAEA28.2000605@telefonica.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Pau Capdevila ha escrit: > Despr?s de jugar una bona estona amb el CVS vaig passar provar el Kbabel. > No se si m'he saltat algun pas en documentar-me per? creo un projecte > indicant la carpeta de per exemple els POs del kdepim i els > corresponents templates i em d?na un crash. > Algun gui? conc?s de com operar? siusplau? O en el seu defecte quin Com > Es Fa tornar a llegir? Recordo que fa algun temps, tenia una versi? del Kbabel que petava m?s que una escopeta de fira :) Ara faig servir la versi? 1.3.1 (la que hi ha a Debian Sarge) que em va raonablement b?. Si no ?s aix?, revisa la configuraci? del Kbabel, especialment els camins als templates i als arxius po. I tamb? la configuraci? del diccionari. Si vols, et puc fer arribar el meu arxiu de configuraci? kbabelrc. Sort! - -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFB2uom/ElsA06Rv6ERApHJAKCsbh4m/lJzD93HW4Bc/wOT1UX05gCcDk7d /GE1mCBZIyAJ2ODq2ImLa9w= =XMwq -----END PGP SIGNATURE----- From tevibp at wanadoo.es Tue Jan 4 19:49:47 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Tue, 4 Jan 2005 20:49:47 +0100 Subject: [kdecat] com fer un index.docbook? In-Reply-To: <200501032145.30414.tsdgeos@terra.es> References: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> <200501032145.30414.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501042049.47945.tevibp@wanadoo.es> A Dilluns 03 Gener 2005 21:45, Albert Astals Cid va escriure: > > O sigui que no se on esta el problema, realment > extiseix /usr/share/doc/kde/HTML/ca//kpovmodeler/index.docbook ? > > Albert > Doncs s? que existeix l'arxiu. concretament la comanda que executo ?s po2xml /usr/share/doc/kde/HTML/en/kpovmodeler/index.docbook /home/catix/kdecvs/kde-i18n/ca/messages/docs/kdegraphics/kpovmodeler.po > /usr/share/doc/kde/HTML/ca/kpovmodeler/index.docbook he provat de fer-ho com a root i com a usuari normal. el directori /ca/kpovmodeler el vaig crear jo perqu? no existia... Si no anir? provant m?s coses i si no, far? un ?ltima revisi? amb el kBabel i ja far? correr el .po Gr?cies From tevibp at wanadoo.es Tue Jan 4 21:22:35 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Tue, 4 Jan 2005 22:22:35 +0100 Subject: [kdecat] PMF Message-ID: <200501042222.35175.tevibp@wanadoo.es> Fa uns dies parlant de la web de l'equip de traducci? vaig proposar enviar-vos algunes PMF. Ja em sap greu per? per algunes d'elles no us puc enviar les RMF. Per les que ja m'heu contestat hi poso una possible resposta, hi reconeixereu les vostres paraules. Algunes de les preguntes potser s?n molt ?bvies per? per a alg? que t? ganes de col.laborar en les traduccions li poden ser ?tils. Si alg? les vol agafar i anar responent, o si em doneu les respostes i voleu que jo ho passi a htm i ho re-envio a un responsable de web. ---------------------------------- Per qu? traduir? ------------------------------------- Per qu? comen?ar amb les GUI? Recomanem traduir les IGU primer per dues raons: ?- Les IGU s?n el que l'usuari veu, una documentaci? tradu?da sense IGU no val per a res. ?- El fitxer de documentaci? ha d'estar completament tradu?t per poder-se generar, en canvi el fitxer d'IGU es pot usar encara que nom?s s'hagi tradu?t el 50%. Es for?a important que es mantingui una coher?ncia terminol?gica entre la IGU i la documentaci?: si en un lloc es parla de, per exemple, "Girar un cub" a l'altre tamb? caldria emprar la mateixa expressi? i no "Voltejar un dau". Amb aix? estic dient que ?s possible que trobis alguns errors a la traducci? de la IGU del kpovmodeler, o simplement que les traduccions de la IGU es puguin millorar. --------------------- Si es tradueix un programa, qu? en serveix d'aquesta traducci? si apareixen noves versions d'aquest programa? ??? --------------------------- Quina difer?ncia hi ha entre els fitxers PO i els POT? Els POT son unes plantilles que contenen les cadenes originals en angl?s i els PO son els arxius que contenen les dues, les originals i les que estan en catal?. Com es passa d'un a altre? o no es passa? no ho se. ------------------------ On puc trobar instruccions generals per a fer una traducci?? TERMCAT: "Guia per a la localitzaci? de productes inform?tics": http://www.termcat.net/productes/documents/loc_inf.pdf SoftCatal? --------------------- Si trobo una errada en una traducci?, envio un correu a la llista o al responsable? Depen :-D, si ?s un error d'escriptura com Griar en comptes de Girar amb que li diguis al responsable, si es una discussi? de terminologia millor discutir-ho a la llista i aix? tots n'aprenem ----------------- D'on puc baixar els arxius a traduir? - Seguint les instruccions del CVS que hi ha a la wewb - O b?, si ets molt nou alg? te'ls pot proporcionar :p ??? --------------- Si nom?s m'interessa fer la traducci? d'un manual val la pena que intenti fer-ho dins el projecte de traducci? o faig copia/enganxa al meu aire? Fer copia i enganxa a una web ?s per mi una p?rdua de temps ja que nom?s valdr? per la versi? que hagis fet i quan et cansis d'actualitzar-lo ning? podr? continuar la teva feina ja que no tindr? acc?s a la web. Amb el KDE en canvi sempre alg? pot continuar la teva feina. ---------- ?s necessari que organitzi una estructura de directoris concreta per treballar amb els fitxers de traducci?? Si et baixes les fonts i les plantilles d'acord amb les instruccions que trobar?s a http://ca.i18n.kde.org ja tindr?s feta l'estructura de directoris. Aix? proporciona diversos avantatges: - Pots fer servir el gestor de cat?legs del KBabel. V?s a Eines->Gestor de cat?legs. - Pots crear un diccionari amb les traduccions ja existents. V?s a Arranjament->Configura diccionari->Base de dades de traducci?. Et surt un di?leg, vas a la pestanya Base de dades i cliques a "Escaneja carpeta i subcarpetes". Llavors tries el directori on t'has baixat les fonts tradu?des. Aix? et crear? una base de dades amb les traduccions existents. Els de Softcatal? li'n diuen "mem?ria de traducci?". Aquesta base de dades l'usa l'opci? de traducci? embastada: Eines->Traducci? embastada. Tamb? la pots usar mentres est?s traduint per consultar paraules o frases. --------------------- ?s el KBabel un bon programa per a fer les traduccions? KBabel ?s perfecte. ---------------------------- Hi ha alguna tipus de diccionari per utilitzar amb el KBabel? S?. A Arranjament -> Configura Kbabel; Icona Ortografia. S'hi pot posar el diccionari catal? "icatalan" per l'ispell. Crec que tamb? permet diccionaris per l'aspell. ??? El "icatalan" ?s un paquet Debian, potser tamb? est? en altres distribucions. ---------------------- Cal emprar á per escriure ? en el KBabel? No, ? ?s correcte. --------------- Qu? s?n les branques del KDE? No ho s?. From tsdgeos at terra.es Tue Jan 4 21:54:46 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Tue, 4 Jan 2005 22:54:46 +0100 Subject: [kdecat] com fer un index.docbook? In-Reply-To: <200501042049.47945.tevibp@wanadoo.es> References: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> <200501032145.30414.tsdgeos@terra.es> <200501042049.47945.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501042254.46498.tsdgeos@terra.es> Vale, dues coses q poden provocar el error: 1 - ?s /usr/share/doc/kde/HTML/en/kpovmodeler/index.docbook la versi? del CVS? pq si el po d'on s'ha extret el docbook ?s diferent aix? pot portar problemes 2 - realment no hauries de fer aix? nom?s, a part del index.docbook cal un index.cache.bz2, el pots obtenir fent meinproc --check --cache index.cache.bz2 ./index.docbook Aix? suposo q no ho expliquen a la guia pq aixo ho es fa quan fas make a kde-i18n/ca/docs, pero com ho fas a ma tbe ho haur?s de fer. Albert A Dimarts 04 Gener 2005 20:49, Tevi va escriure: > A Dilluns 03 Gener 2005 21:45, Albert Astals Cid va escriure: > > O sigui que no se on esta el problema, realment > > extiseix /usr/share/doc/kde/HTML/ca//kpovmodeler/index.docbook ? > > > > Albert > > Doncs s? que existeix l'arxiu. > > concretament la comanda que executo ?s > > po2xml /usr/share/doc/kde/HTML/en/kpovmodeler/index.docbook > > /home/catix/kdecvs/kde-i18n/ca/messages/docs/kdegraphics/kpovmodeler.po > > > /usr/share/doc/kde/HTML/ca/kpovmodeler/index.docbook > > he provat de fer-ho com a root i com a usuari normal. > > el directori /ca/kpovmodeler el vaig crear jo perqu? no existia... > > Si no anir? provant m?s coses i si no, far? un ?ltima revisi? amb el kBabel > i ja far? correr el .po > > Gr?cies > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From tevibp at wanadoo.es Tue Jan 4 22:10:28 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Tue, 4 Jan 2005 23:10:28 +0100 Subject: [kdecat] Heads, versions i casi-spam Message-ID: <200501042310.28139.tevibp@wanadoo.es> Perdoneu per aquest ?ltim mail d'avui. Especialment els que sou de vacances i els rebreu tots de cop. ;) He escrit uns quants mails per separar els fils de conversa, per? potser m'he passat, aix? que ara van tots els dubtes junts. Tamb? demano disculpes perqu? veig que alguna de les PMF d'abans ja estan a la web. Tamb? he vist que un dels problemes que tenia podia venir per no coincidir la versi? que tinc de KDE 3.2 amb la del que he tradu?t. El dubte que m'ha vingut ?s que no s? quina versi? estic traduint? Com se sap la versi? que es tradueix? ?s all? de la BRANCH i el HEAD? Alguna ?nima caritativa me'n pot fer cinc c?ntims? o indicar-me d'on ho puc entendre? M'he instal.lat el Kopete 0.9.1, per? acabo de veure que entre par?ntesis hi posa "(usant el KDE 3.3.1)" ??? Quan desplego el men? del plaf? el de la "K" hi posa KDE 3,2, fa 30 segons que no s? quina versi? del KDE tinc, i em pensava que ho sabia. M'ho podeu dir? :D Al que anava, abans de la meva crisi de versions, he vist que el Kopete t? alguna cosa pendent de traducci?. Va b? que ho agafi? I una ?ltima cosa, es normal que el corrector de KBabel no m'agafi b? les eles geminades? em sembla que per aquesta nit ja res m?s. Ja s? que dec semblar aquell alumne que pregunta molt i que li has d'acabar dient que ho posa el llibre, per? de voluntat n'hi poso, ;) Tevi From tsdgeos at terra.es Tue Jan 4 22:12:46 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Tue, 4 Jan 2005 23:12:46 +0100 Subject: [kdecat] PMF In-Reply-To: <200501042222.35175.tevibp@wanadoo.es> References: <200501042222.35175.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501042312.46562.tsdgeos@terra.es> Responc el que puc, que d'altres no s'estiguin de respondre la mateixa pregunta aix? ser? m?s complerta A Dimarts 04 Gener 2005 22:22, Tevi va escriure: > Fa uns dies parlant de la web de l'equip de traducci? vaig proposar > enviar-vos algunes PMF. Ja em sap greu per? per algunes d'elles no us puc > enviar les RMF. Per les que ja m'heu contestat hi poso una possible > resposta, hi reconeixereu les vostres paraules. Algunes de les preguntes > potser s?n molt ?bvies per? per a alg? que t? ganes de col.laborar en les > traduccions li poden ser ?tils. > > Si alg? les vol agafar i anar responent, o si em doneu les respostes i > voleu que jo ho passi a htm i ho re-envio a un responsable de web. > > ---------------------------------- > Per qu? traduir? Hi ha v?ries raons per traduir: - Tothom qui coneixes sap angl?s? Aquest ?s l'idioma en que estan tots els programes del KDE, per tant traduir al catal? ajuda al teu pare/mare/amic a entendre programes que sin? no podria entendre - Satisfacci? personal; col?laborar amb un projecte d'aquesta magnitud fa pujar l'ego (TM) - No aburrir-se; traduir ?s una forma de perdre el temps tant bona con qualsevol altre - Ajudar a millorar la qualitat dels programes; al traduir has (hauries) d'usar el programa que est?s traduint de forma intensiva, aix? es poden trobar errors, informar-ne i millorar aix? la qualitat final del programa > > ------------------------------------- > Per qu? comen?ar amb les GUI? > Recomanem traduir les IGU primer per dues raons: > ?- Les IGU s?n el que l'usuari veu, una documentaci? tradu?da sense IGU no > val per a res. > ?- El fitxer de documentaci? ha d'estar completament tradu?t per poder-se > generar, en canvi el fitxer d'IGU es pot usar encara que nom?s s'hagi > tradu?t el 50%. > Es for?a important que es mantingui una coher?ncia terminol?gica entre > la IGU i la documentaci?: si en un lloc es parla de, per exemple, "Girar > un cub" a l'altre tamb? caldria emprar la mateixa expressi? i no > "Voltejar un dau". Amb aix? estic dient que ?s possible que trobis > alguns errors a la traducci? de la IGU del kpovmodeler, o simplement que > les traduccions de la IGU es puguin millorar. > > --------------------- > > Si es tradueix un programa, qu? en serveix d'aquesta traducci? si apareixen > noves versions d'aquest programa? Totes les cadenes de text que no s'hagin modificat, les que s'hagin modificat una mica queden marcades com inexactes i es poden reutilitzar en cas que el revisor de la traducci? ho cregui convenient. > --------------------------- > Quina difer?ncia hi ha entre els fitxers PO i els POT? > > Els POT son unes plantilles que contenen les cadenes originals en angl?s i > els PO son els arxius que contenen les dues, les originals i les que estan > en catal?. > Com es passa d'un a altre? o no es passa? no ho se. PO -> POT no t? sentit POT -> PO es canvia la extensi? i llestos :D La T de POT vol dir Template (plantilla) > ------------------------ > On puc trobar instruccions generals per a fer una traducci?? > > TERMCAT: "Guia per a la localitzaci? de productes inform?tics": > http://www.termcat.net/productes/documents/loc_inf.pdf > > SoftCatal? A la web tbe tenim una guia no? > --------------------- > Si trobo una errada en una traducci?, envio un correu a la llista o al > responsable? > Depen :-D, si ?s un error d'escriptura com Griar en comptes de Girar amb > que li diguis al responsable, si es una discussi? de terminologia millor > discutir-ho a la llista i aix? tots n'aprenem > > ----------------- > D'on puc baixar els arxius a traduir? > - Seguint les instruccions del CVS que hi ha a la wewb > - O b?, si ets molt nou alg? te'ls pot proporcionar :p ??? Obviament, per? per molt nou que siguis sabr?s fer anar el webcvs no? http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ca/messages/ > --------------- > Si nom?s m'interessa fer la traducci? d'un manual val la pena que intenti > fer-ho dins el projecte de traducci? o faig copia/enganxa al > meu aire? > Fer copia i enganxa a una web ?s per mi una p?rdua de temps ja que nom?s > valdr? per la versi? que hagis fet i quan et cansis d'actualitzar-lo ning? > podr? continuar la teva feina ja que no tindr? acc?s a la web. Amb el KDE > en canvi sempre alg? pot continuar la teva feina. > ---------- > > ?s necessari que organitzi una estructura de directoris concreta per > treballar amb els fitxers de traducci?? > Si et baixes les fonts i les plantilles d'acord amb les instruccions que > trobar?s a http://ca.i18n.kde.org ja tindr?s feta l'estructura de > directoris. Aix? proporciona diversos avantatges: > > - Pots fer servir el gestor de cat?legs del KBabel. V?s a Eines->Gestor de > cat?legs. > - Pots crear un diccionari amb les traduccions ja existents. V?s a > Arranjament->Configura diccionari->Base de dades de traducci?. Et surt un > di?leg, vas a la pestanya Base de dades i cliques a "Escaneja carpeta i > subcarpetes". Llavors tries el directori on t'has baixat les fonts > tradu?des. Aix? et crear? una base de dades amb les traduccions existents. > Els de Softcatal? li'n diuen "mem?ria de traducci?". Aquesta base de dades > l'usa l'opci? de traducci? embastada: Eines->Traducci? embastada. Tamb? la > pots usar mentres est?s traduint per consultar paraules o frases. > > --------------------- > ?s el KBabel un bon programa per a fer les traduccions? > KBabel ?s perfecte. Menys quan es penja (que ho fa sovint) o sigui q mes val q t'acostumis a fer CTRL+S > ---------------------------- > Hi ha alguna tipus de diccionari per utilitzar amb el KBabel? > S?. A Arranjament -> Configura Kbabel; Icona Ortografia. > S'hi pot posar el diccionari catal? "icatalan" per l'ispell. > Crec que tamb? permet diccionaris per l'aspell. ??? > El "icatalan" ?s un paquet Debian, potser tamb? est? en altres > distribucions. ---------------------- > Cal emprar á per escriure ? en el KBabel? > No, ? ?s correcte. > > --------------- > Qu? s?n les branques del KDE? Es f?cil, KDE est? dins d'un CVS que ?s una forma de mantenir versions concurrentment sense problemes, aix? vol dir que es pot tenir versions estables d'un programa i versions de desenvolupament, per cada una d'aquestes versions es crea una branca. Per exemple a KDE ara mateix hi ha 2/3 branques actives, KDE_3_3_BRANCH que es d'on va sortir KDE 3.3.2 i d'on sortiria un hipotetic KDE 3.3.3, KOFFICE_1_3_BRANCH, m?s de lo mismo, y MAIN (tamb? coneguda com HEAD) que ?s un est? la versi? de desenvolupament. Cada vegada que surt una nova versi? .X es crea una branca de la ?ltima versi? dels fitxers de HEAD, ?s a dir, quan arribi KDE 3.4.0 tindrem una nova branca anomenada KDE_3_4_BRANCH. Per tant mentre que la creaci? de noves branques est? llunyana cal treballar sobre la ?ltima branca estable per millorar les traduccions de les nomes versions .x.y, en canvi, quan s'acosta una nova ramificaci? cal treballar a HEAD per assegurar-se que la nova versi? .x.0 tindr? traduccions actualitzades. Espero que s'hagi entes. Albert > No ho s?. > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From tsdgeos at terra.es Tue Jan 4 22:17:33 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Tue, 4 Jan 2005 23:17:33 +0100 Subject: [kdecat] Heads, versions i casi-spam In-Reply-To: <200501042310.28139.tevibp@wanadoo.es> References: <200501042310.28139.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501042317.34021.tsdgeos@terra.es> A Dimarts 04 Gener 2005 23:10, Tevi va escriure: > Perdoneu per aquest ?ltim mail d'avui. Especialment els que sou de vacances > i els rebreu tots de cop. ;) > > He escrit uns quants mails per separar els fils de conversa, per? potser > m'he passat, aix? que ara van tots els dubtes junts. Tamb? demano disculpes > perqu? veig que alguna de les PMF d'abans ja estan a la web. > > Tamb? he vist que un dels problemes que tenia podia venir per no coincidir > la versi? que tinc de KDE 3.2 amb la del que he tradu?t. El dubte que m'ha > vingut ?s que no s? quina versi? estic traduint? Si has fet cvs co kde-i18n/ca/messages est?s traduint HEAD si has fet cvs co -r KDE_3_3_BRANCH kde-i18n/ca/messages est?s traduint KDE_3_3_BRANCH > Com se sap la versi? que es tradueix? ?s all? de la BRANCH i el HEAD? > Alguna ?nima caritativa me'n pot fer cinc c?ntims? o indicar-me d'on ho puc > entendre? Amb el meu correu anterior sobre les branques crec q s'enten, sino digue-m'ho. > M'he instal.lat el Kopete 0.9.1, per? acabo de veure que entre par?ntesis > hi posa "(usant el KDE 3.3.1)" ??? Quan desplego el men? del plaf? el de la > "K" hi posa KDE 3,2, fa 30 segons que no s? quina versi? del KDE tinc, i em > pensava que ho sabia. M'ho podeu dir? :D kde-config --version Pot ser que kopete porti les seves propies libs de 3.3.1 per que pugui funcionar, mira el quant a del konqueror per exemple > Al que anava, abans de la meva crisi de versions, he vist que el Kopete t? > alguna cosa pendent de traducci?. Va b? que ho agafi? Per mi si > I una ?ltima cosa, es normal que el corrector de KBabel no m'agafi b? les > eles geminades? No agafar b? vol dir que el diu que te les detecta com errors? Si ?s aix? si, crec q es poblema del [a|i]spell Albert > em sembla que per aquesta nit ja res m?s. Ja s? que dec semblar aquell > alumne que pregunta molt i que li has d'acabar dient que ho posa el llibre, > per? de voluntat n'hi poso, ;) > > Tevi > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From al016950 at yahoo.es Wed Jan 5 14:57:13 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Wed, 5 Jan 2005 15:57:13 +0100 Subject: [kdecat] A l'engegar, En engegar Message-ID: <200501051557.15582.al016950@yahoo.es> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola! Voldria comentar a la llista una errada molt com? a les traduccions que he repassat perqu? tots en prenguem consci?ncia. Quan en angl?s diu: "Start \"learn\" on Kiten startup" no s'ha de traduir per "Inicia l'\"aprenentatge\" a l'engegar Kiten" sin? per "Inicia l'\"aprenentatge\" en engegar Kiten" Exemple extret de la traducci? de Kiten. Tamb? veig que hi ha moltes errades que podrien evitar-se si ens lleg?rem la "Guia d'estil de Softcatal?". Estic obert a qualsevol suggeriment, debat, correcci? o el que vulgueu. Salutacions David Gil - -- Llicenciat en Traducci? i Interpretaci? Linux User #180798 Visita jorge.cortell.net PGP KEY: 0xCBDF3315 Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net, hkp://keyserver.veridis.com JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFB3ABKOqauzMvfMxURAv5HAJ918kdMDGZv6bI+pzo6H3knh+3RrACg2brt KBduFtP96+8L+rF42kIsWvo= =jkSz -----END PGP SIGNATURE----- From josep.m.ferrer at telefonica.net Wed Jan 5 17:12:04 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Wed, 05 Jan 2005 18:12:04 +0100 Subject: [kdecat] A l'engegar, En engegar In-Reply-To: <200501051557.15582.al016950@yahoo.es> References: <200501051557.15582.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41DC1FE4.2040607@telefonica.net> En/na David Gil ha escrit: > Hola! > > Voldria comentar a la llista una errada molt com? a les traduccions que he > repassat perqu? tots en prenguem consci?ncia. > > Quan en angl?s diu: > "Start \"learn\" on Kiten startup" > > no s'ha de traduir per > "Inicia l'\"aprenentatge\" a l'engegar Kiten" > > sin? per > "Inicia l'\"aprenentatge\" en engegar Kiten" > > Exemple extret de la traducci? de Kiten. > > Tamb? veig que hi ha moltes errades que podrien evitar-se si ens lleg?rem la > "Guia d'estil de Softcatal?". > > Estic obert a qualsevol suggeriment, debat, correcci? o el que vulgueu. > > Salutacions > > David Gil Potser no seria una mala idea tenir una secci? KMF a la Web (KMF = Kagades m?s freq?ents). Jo estic fent un petit recull de tots aquest temes. Josep Ma. -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* From al016950 at yahoo.es Wed Jan 5 22:25:49 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Wed, 5 Jan 2005 23:25:49 +0100 Subject: [kdecat] A l'engegar, En engegar In-Reply-To: <41DC1FE4.2040607@telefonica.net> References: <200501051557.15582.al016950@yahoo.es> <41DC1FE4.2040607@telefonica.net> Message-ID: <200501052325.58902.al016950@yahoo.es> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 A Dimecres 05 Gener 2005 18:12, Josep Ma. Ferrer va escriure: > En/na David Gil ha escrit: > > Potser no seria una mala idea tenir una secci? KMF a la Web > > (KMF = Kagades m?s freq?ents). > > Jo estic fent un petit recull de tots aquest temes. > > Josep Ma. Hola! No, no seria gens mala idea. Si me'ls pots enviar, els podr? pegar una miradeta i et puc passar el grapat que he trobat ?ltimament. Salutacions David Gil - -- Linux User #180798 Visita jorge.cortell.net PGP KEY: 0xCBDF3315 Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net, hkp://keyserver.veridis.com JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFB3Gl0OqauzMvfMxURAn58AKDa+FG6AIktVYf0p+tsNe/lq0nIeACgyy25 RaCcd+nTl0x/ado+8Trtzmw= =1yDW -----END PGP SIGNATURE----- From serni at serni.net Thu Jan 6 19:16:33 2005 From: serni at serni.net (=?iso-8859-1?Q?Llu=EDs_Gras?=) Date: Thu, 6 Jan 2005 20:16:33 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-1?q?catal=E0?= Message-ID: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> Bones !!! ?s el meu primer missatge a la llista i el tema ve arrel del darrer upgrade de la Sarge que m'ha portat el KDE 3.3.1 i el programari kturtle que m'interessa tradu?r, alg? hi est? treballant ??? Recomanacions, etc ... Per endavant ... gr?cies !!! From al016950 at yahoo.es Thu Jan 6 22:41:51 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Thu, 6 Jan 2005 23:41:51 +0100 Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-1?q?catal=E0?= In-Reply-To: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> Message-ID: <200501062342.00011.al016950@yahoo.es> Hola! El m?dul kdeedu el porte jo. Pots agafar el fitxer de kturtle, per? t'agra?ria que m'enviares la traducci? acabada per pegar-li una miradeta. Recomanacions (s?pliques): --Mira't la guia d'estil de Softcatal?, aix? com el glossari. --Comprova l'ortografia quan acabes amb el KBabel, aix? com els acceleradors. ?nim! David Gil A Dijous 06 Gener 2005 20:16, Llu?s Gras va escriure: > Bones !!! > > ?s el meu primer missatge a la llista i el tema ve arrel del darrer > upgrade de la Sarge que m'ha portat el KDE 3.3.1 i el programari kturtle > que m'interessa tradu?r, alg? hi est? treballant ??? > > Recomanacions, etc ... > > Per endavant ... gr?cies !!! > > > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca -- Linux User #180798 Visita jorge.cortell.net PGP KEY: 0xCBDF3315 Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net, hkp://keyserver.veridis.com JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From serni at serni.net Thu Jan 6 22:54:48 2005 From: serni at serni.net (=?iso-8859-1?Q?Llu=EDs_Gras?=) Date: Thu, 6 Jan 2005 23:54:48 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-1?Q?catal=E0?= In-Reply-To: <200501062342.00011.al016950@yahoo.es> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <200501062342.00011.al016950@yahoo.es> Message-ID: <37571.192.168.0.3.1105052088.squirrel@webmail.serni.net> > Hola! > > El m?dul kdeedu el porte jo. Pots agafar el fitxer de kturtle, per? > t'agra?ria > que m'enviares la traducci? acabada per pegar-li una miradeta. Cap problema ... veig a les fonts ( el cvs no ha volgut funcionar i m'he descarregat les fonts de la Sarge aprofitant que acaba d'entrar el KDE 3.3.1 ) que hi ha tres fitxers a editar. > > Recomanacions (s?pliques): > --Mira't la guia d'estil de Softcatal?, aix? com el glossari. Ja ho he fet ... el problema ?s que en general cadenes com: while, foreach i cosetes d'aquestes no es tradueixen i em preguntava s? hi ha alguna "legislaci?" al respecte alhora de tradu?r comandes. > --Comprova l'ortografia quan acabes amb el KBabel, aix? com els > acceleradors. D'acord !!! > > ?nim! Ja far? falta que les festes gaireb? ja han acabat. From josep.m.ferrer at telefonica.net Thu Jan 6 23:46:06 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Fri, 07 Jan 2005 00:46:06 +0100 Subject: [kdecat] Kturtle en =?ISO-8859-1?Q?catal=E0?= In-Reply-To: <37571.192.168.0.3.1105052088.squirrel@webmail.serni.net> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <200501062342.00011.al016950@yahoo.es> <37571.192.168.0.3.1105052088.squirrel@webmail.serni.net> Message-ID: <41DDCDBE.3020704@telefonica.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Llu?s Gras ha escrit: >>Hola! >> >>El m?dul kdeedu el porte jo. Pots agafar el fitxer de kturtle, per? >>t'agra?ria >>que m'enviares la traducci? acabada per pegar-li una miradeta. > > > Cap problema ... veig a les fonts ( el cvs no ha volgut funcionar i m'he > descarregat les fonts de la Sarge aprofitant que acaba d'entrar el KDE > 3.3.1 ) que hi ha tres fitxers a editar. Si el cvs no et funciona, prova amb la interf?cie web del cvs: http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ Ara mateix funciona correctament. > > >>Recomanacions (s?pliques): >>--Mira't la guia d'estil de Softcatal?, aix? com el glossari. > > > Ja ho he fet ... el problema ?s que en general cadenes com: while, foreach > i cosetes d'aquestes no es tradueixen i em preguntava s? hi ha alguna > "legislaci?" al respecte alhora de tradu?r comandes. Si s?n paraules reservades del llenguatge de programaci?, crec que cal deixar-les com l'original. ?s que si es tradueixen, segurament el programa no funcionar?. M'ho acabo de mirar una mica m?s, i el KTurtle em surt en catal?, ja est? tradu?t. Ep, no perdis el temps! > [...] Salut i sort! - -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFB3c28/ElsA06Rv6ERAlAHAJ9Qj08+XF50wR2OgPWo60NYmAlFkgCgjmwr +7iJW59Q2V2qbGOhDVYltHE= =c/xl -----END PGP SIGNATURE----- From tsdgeos at terra.es Thu Jan 6 23:53:36 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Fri, 7 Jan 2005 00:53:36 +0100 Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-1?q?catal=E0?= In-Reply-To: <41DDCDBE.3020704@telefonica.net> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <37571.192.168.0.3.1105052088.squirrel@webmail.serni.net> <41DDCDBE.3020704@telefonica.net> Message-ID: <200501070053.36622.tsdgeos@terra.es> Dues coses: - Les comandes SI s'han de traduir, es una de les gr?cies del KTurtle i una de les raons per que estigui a kdeedu (i no a un altre lloc) - Per KDE 3.3.x la IGU est? traduida al cent per cent http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_3_BRANCH/ca/kdeedu/index.php (no aix? les comandes) en canvi per la branca que es convertir? en 3.4.0 cal una mica de feina a la IGU http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/kdeedu/index.php Albert A Divendres 07 Gener 2005 00:46, Josep Ma. Ferrer va escriure: > En/na Llu?s Gras ha escrit: > >>Hola! > >> > >>El m?dul kdeedu el porte jo. Pots agafar el fitxer de kturtle, per? > >>t'agra?ria > >>que m'enviares la traducci? acabada per pegar-li una miradeta. > > > > Cap problema ... veig a les fonts ( el cvs no ha volgut funcionar i m'he > > descarregat les fonts de la Sarge aprofitant que acaba d'entrar el KDE > > 3.3.1 ) que hi ha tres fitxers a editar. > > Si el cvs no et funciona, prova amb la interf?cie web del cvs: > > http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ > > Ara mateix funciona correctament. > > >>Recomanacions (s?pliques): > >>--Mira't la guia d'estil de Softcatal?, aix? com el glossari. > > > > Ja ho he fet ... el problema ?s que en general cadenes com: while, > > foreach i cosetes d'aquestes no es tradueixen i em preguntava s? hi ha > > alguna "legislaci?" al respecte alhora de tradu?r comandes. > > Si s?n paraules reservades del llenguatge de programaci?, crec que cal > deixar-les com l'original. ?s que si es tradueixen, segurament el > programa no funcionar?. > > M'ho acabo de mirar una mica m?s, i el KTurtle em surt en catal?, ja > est? tradu?t. Ep, no perdis el temps! > > > [...] > > Salut i sort! From serni at serni.net Fri Jan 7 08:20:06 2005 From: serni at serni.net (=?iso-8859-1?Q?Llu=EDs_Gras?=) Date: Fri, 7 Jan 2005 09:20:06 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-1?Q?catal=E0?= In-Reply-To: <200501070053.36622.tsdgeos@terra.es> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <37571.192.168.0.3.1105052088.squirrel@webmail.serni.net> <41DDCDBE.3020704@telefonica.net> <200501070053.36622.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <33116.192.168.0.3.1105086006.squirrel@webmail.serni.net> > Dues coses: > > - Les comandes SI s'han de traduir, es una de les gr?cies del KTurtle i > una > de les raons per que estigui a kdeedu (i no a un altre lloc) > > - Per KDE 3.3.x la IGU est? traduida al cent per cent > http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_3_BRANCH/ca/kdeedu/index.php (no aix? > les > comandes) en canvi per la branca que es convertir? en 3.4.0 cal una mica > de > feina a la IGU http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/kdeedu/index.php Veig que ja ho tens bastant adelantadet ;-) > > Albert Llavors tot i que efectivament la interficie d'usuari est? enllestida per fer-ho amb les comandes haur? de clavar-hi queixalada al fitxer xml corresponent i suposo que quan torni a empaquetar les fonts del kdeedu ja tindr? un kturtle.mo actualitzat o b? ja ho integrar? el binari ? Hi ha algun po del tema comandes o cal fer-ho com comento ? Vinga ... From al016950 at yahoo.es Fri Jan 7 12:26:56 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Fri, 7 Jan 2005 13:26:56 +0100 Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-1?q?catal=E0?= In-Reply-To: <33116.192.168.0.3.1105086006.squirrel@webmail.serni.net> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <200501070053.36622.tsdgeos@terra.es> <33116.192.168.0.3.1105086006.squirrel@webmail.serni.net> Message-ID: <200501071327.02497.al016950@yahoo.es> Hola! He estat mirant on estan els fitxers xml de kturtle a Debian: /usr/share/apps/kturtle/data/*.xml /usr/share/apps/katepart/syntax/*.xml Corregiu-me si m'equivoque: caldria agafar els dos fitxers xml originals (en_US), traduir-los, posar-los el nom amb "ca" i pujar-los al CVS. Salutacions David Gil A Divendres 07 Gener 2005 09:20, Llu?s Gras va escriure: > Llavors tot i que efectivament la interficie d'usuari est? enllestida per > fer-ho amb les comandes haur? de clavar-hi queixalada al fitxer xml > corresponent i suposo que quan torni a empaquetar les fonts del kdeedu ja > tindr? un kturtle.mo actualitzat o b? ja ho integrar? el binari ? > > Hi ha algun po del tema comandes o cal fer-ho com comento ? > > Vinga ... > > > > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca -- Linux User #180798 Visita jorge.cortell.net PGP KEY: 0xCBDF3315 Keyservers: pgp.rediris.es, hkp://wwwkeys.eu.pgp.net, hkp://keyserver.veridis.com JID: davik at jabber.org, davik at bulmalug.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From tsdgeos at terra.es Fri Jan 7 22:10:16 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Fri, 7 Jan 2005 23:10:16 +0100 Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-15?q?catal=E0?= In-Reply-To: <200501071327.02497.al016950@yahoo.es> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <33116.192.168.0.3.1105086006.squirrel@webmail.serni.net> <200501071327.02497.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501072310.17037.tsdgeos@terra.es> S'han de traduir els dos xml que i si es vol els exemples que es troben a http://webcvs.kde.org/kdeedu/kturtle/data/ Albert A Divendres 07 Gener 2005 13:26, David Gil va escriure: > Hola! > > He estat mirant on estan els fitxers xml de kturtle a Debian: > > /usr/share/apps/kturtle/data/*.xml > /usr/share/apps/katepart/syntax/*.xml > > Corregiu-me si m'equivoque: caldria agafar els dos fitxers xml originals > (en_US), traduir-los, posar-los el nom amb "ca" i pujar-los al CVS. > > Salutacions > > David Gil > > A Divendres 07 Gener 2005 09:20, Llu?s Gras va escriure: > > Llavors tot i que efectivament la interficie d'usuari est? enllestida per > > fer-ho amb les comandes haur? de clavar-hi queixalada al fitxer xml > > corresponent i suposo que quan torni a empaquetar les fonts del kdeedu ja > > tindr? un kturtle.mo actualitzat o b? ja ho integrar? el binari ? > > > > Hi ha algun po del tema comandes o cal fer-ho com comento ? > > > > Vinga ... > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > kde-i18n-ca mailing list > > kde-i18n-ca at kde.org > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From sps at sastia.com Sun Jan 9 22:27:58 2005 From: sps at sastia.com (=?iso-8859-15?q?Sebasti=E0_Pla_i_Sanz?=) Date: Sun, 9 Jan 2005 23:27:58 +0100 Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-15?q?catal=E0?= In-Reply-To: <200501072310.17037.tsdgeos@terra.es> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <200501071327.02497.al016950@yahoo.es> <200501072310.17037.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501092327.59361.sps@sastia.com> Hola a tothom, En primer lloc disculpeu pel retard en reaccionar, he estat fora i acabo de veure aquest fil. El fet ?s que les comandes del KTurtle i els fitxers exemple ja estan tradu?ts. Els vaig traduir jo far? un mes aproximadament. Estic d'acord amb Josep Ma. que no s'han de traduir les comandes d'un llenguatge de programaci?. Per? el cas del Logo (el llenguatge del KTurtle) ?s diferent. Est? pensat per a nens petits, per tal de familiaritzar-los amb les matem?tiques i la programaci?. De manera que ho vaig traduir per fer-ho servir amb el meu fill, que t? nou anys. Tenia pendent de notificar-ho a la llista per si alg? li volia donar un cop d'ull. Si actualitzeu la vostra c?pia local del CVS, trobareu els fitxers tradu?ts al directori ca/data/kdeedu/kturtle. All? trobareu els fitxers seg?ents: - logokeywords.ca.xml. Aquest ?s el fitxer de les comandes. L'heu de copiar al directori /opt/kde3/share/apps/kturtle/data/. - logohighlightstyle.ca.xml . Aquest ?s el fitxer del ressaltat de sintaxi per l'editor. L'heu de copiar al directori /opt/kde3/share/apps/katepart/syntax/ - *.logo. Aquests s?n els fitxers d'exemple. Els copieu all? on els pugueu trobar. Tingueu present que segons quina distribuci? feu servir, el directori principal del KDE pot ser /usr/kde3 en comptes de /opt/kde3. D'altra banda el problema pendent d'aquesta traducci? ?s que no est? tradu?t el manual d'ajuda, amb la qual cosa cal anar al fitxer xml per saber com es diuen les comandes. Potser en Llu?s se'n pot ocupar del manual ja que les comandes estan tradu?des. Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From serni at serni.net Mon Jan 10 08:17:25 2005 From: serni at serni.net (=?iso-8859-1?Q?Llu=EDs_Gras?=) Date: Mon, 10 Jan 2005 09:17:25 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Kturtle en =?iso-8859-1?Q?catal=E0?= In-Reply-To: <200501092327.59361.sps@sastia.com> References: <35491.192.168.0.3.1105038993.squirrel@webmail.serni.net> <200501071327.02497.al016950@yahoo.es> <200501072310.17037.tsdgeos@terra.es> <200501092327.59361.sps@sastia.com> Message-ID: <33408.80.35.127.71.1105345045.squirrel@webmail.serni.net> > Hola a tothom, > > En primer lloc disculpeu pel retard en reaccionar, he estat fora i acabo > de > veure aquest fil. El fet ?s que les comandes del KTurtle i els fitxers > exemple ja estan tradu?ts. Els vaig traduir jo far? un mes aproximadament. Fant?stic !!! > > Estic d'acord amb Josep Ma. que no s'han de traduir les comandes d'un > llenguatge de programaci?. Per? el cas del Logo (el llenguatge del > KTurtle) > ?s diferent. Est? pensat per a nens petits, per tal de familiaritzar-los > amb > les matem?tiques i la programaci?. De manera que ho vaig traduir per > fer-ho > servir amb el meu fill, que t? nou anys. > > Tenia pendent de notificar-ho a la llista per si alg? li volia donar un > cop > d'ull. Si actualitzeu la vostra c?pia local del CVS, trobareu els fitxers > tradu?ts al directori ca/data/kdeedu/kturtle. All? trobareu els fitxers > seg?ents: > > - logokeywords.ca.xml. Aquest ?s el fitxer de les comandes. L'heu de > copiar al > directori /opt/kde3/share/apps/kturtle/data/. > > - logohighlightstyle.ca.xml . Aquest ?s el fitxer del ressaltat de sintaxi > per > l'editor. L'heu de copiar al directori > /opt/kde3/share/apps/katepart/syntax/ > > - *.logo. Aquests s?n els fitxers d'exemple. Els copieu all? on els pugueu > trobar. > > Tingueu present que segons quina distribuci? feu servir, el directori > principal del KDE pot ser /usr/kde3 en comptes de /opt/kde3. D'altra banda > el > problema pendent d'aquesta traducci? ?s que no est? tradu?t el manual > d'ajuda, amb la qual cosa cal anar al fitxer xml per saber com es diuen > les > comandes. Potser en Llu?s se'n pot ocupar del manual ja que les comandes > estan tradu?des. Farem el que podrem ;-) > > Cordialment, > Sebasti? From sps at sastia.com Mon Jan 10 20:51:39 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Mon, 10 Jan 2005 21:51:39 +0100 Subject: [kdecat] KMF Message-ID: <200501102151.46289.sps@sastia.com> Hola a tothom, Acabo de constatar que ahir vaig escriure "comanda" per "comandament" a un correu que vaig enviar a la llista, traducci? err?nia de l'angl?s "command". Aix? del KMF em sembla una molt bona idea i crec que una de les seccions hauria de ser "false friends" o "paranys de traducci?", com ara aquest o un altre que se'ns havia colat: "rotar" per "rotate". Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From al016950 at yahoo.es Mon Jan 10 22:13:18 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Mon, 10 Jan 2005 23:13:18 +0100 Subject: [kdecat] KMF In-Reply-To: <200501102151.46289.sps@sastia.com> References: <200501102151.46289.sps@sastia.com> Message-ID: <200501102313.27146.al016950@yahoo.es> A Dilluns 10 Gener 2005 21:51, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > Acabo de constatar que ahir vaig escriure "comanda" per "comandament" a un > correu que vaig enviar a la llista, traducci? err?nia de l'angl?s > "command". Aix? del KMF em sembla una molt bona idea i crec que una de les > seccions hauria de ser "false friends" o "paranys de traducci?", com ara > aquest o un altre que se'ns havia colat: "rotar" per "rotate". Aleshores les traduccions correctes serien aquestes, no?: Command: Ordre (Exemple: Shell. Int?rpret de comandaments --> Int?rpret d'ordres) Rotate: Girar Corregiu-me si m'equivoque! David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From sps at sastia.com Mon Jan 10 22:49:40 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Mon, 10 Jan 2005 23:49:40 +0100 Subject: [kdecat] KMF In-Reply-To: <200501102313.27146.al016950@yahoo.es> References: <200501102151.46289.sps@sastia.com> <200501102313.27146.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501102349.42920.sps@sastia.com> A Dilluns 10 Gener 2005 23:13, David Gil va escriure: > A Dilluns 10 Gener 2005 21:51, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > > Acabo de constatar que ahir vaig escriure "comanda" per "comandament" a > > un correu que vaig enviar a la llista, traducci? err?nia de l'angl?s > > "command". Aix? del KMF em sembla una molt bona idea i crec que una de > > les seccions hauria de ser "false friends" o "paranys de traducci?", com > > ara aquest o un altre que se'ns havia colat: "rotar" per "rotate". > > Aleshores les traduccions correctes serien aquestes, no?: > > Command: Ordre (Exemple: Shell. Int?rpret de comandaments --> Int?rpret > d'ordres) Comandament i ordre serien les dues correctes. Personalment m'agrada m?s ordre. > Rotate: Girar Efectivament, tot i que en un cas ho vaig traduir per "circular". Aquest cas era "Number of layouts to rotate" i ho vaig traduir per "Nombre de distribucions a circular" tot i que l'Albert va comentar que ho trobava una mica fosc. Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From antispam at wanadoo.es Thu Jan 13 01:31:05 2005 From: antispam at wanadoo.es (Ivan Lloro Boada) Date: Thu, 13 Jan 2005 02:31:05 +0100 Subject: [kdecat] Kstars In-Reply-To: <200412231019.02069.al016950@yahoo.es> References: <20041223084021.76486.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com> <200412231019.02069.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501130231.19901.antispam@wanadoo.es> Hola David, S? que t'est?s encarregant del kdeedu. Tanmateix si encara no has comen?at amb el Kstars, et demano que me'l deixis. S?c aficionat a l'astronomia i ja vaig dedicar-li temps l'any passat a traduir-lo. B?, ja em dir?s. Ivan El Dijous 23 Desembre 2004 10:18, David Gil va escriure: > A Dijous 23 Desembre 2004 09:40, Antoni Bella va escriure: > > --- David Gil escribi?: > > [...] > > > KStars: > > Fixa't que la documentaci? ?s molt bona i quevaldria > > la pena el plantejar-se una actualitzaci?. -Intenta > > conservar les traduccions i revisa l'?ltim commit > > important, tradu?a coses com Gal?xia del Barret > > (Sombrero Galaxy -o era nevulosa?-) y no em conven? > > gens. Per a solventar aquests temes estava subscrit a > > una llista per observadors d'astronomia-. > > Em podries dir quina llista era? Era en catal?, no? > [...] > > Gr?cies pels consells > > David Gil -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From antispam at wanadoo.es Thu Jan 13 01:44:44 2005 From: antispam at wanadoo.es (Ivan Lloro Boada) Date: Thu, 13 Jan 2005 02:44:44 +0100 Subject: [kdecat] Kstars (i 2) In-Reply-To: <200412231019.02069.al016950@yahoo.es> References: <20041223084021.76486.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com> <200412231019.02069.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501130244.46403.antispam@wanadoo.es> > > KStars: > > Fixa't que la documentaci? ?s molt bona i quevaldria > > la pena el plantejar-se una actualitzaci?. -Intenta > > conservar les traduccions i revisa l'?ltim commit > > important, tradu?a coses com Gal?xia del Barret > > (Sombrero Galaxy -o era nevulosa?-) y no em conven? > > gens. M'he oblidat d'esmentar al correu anterior que 'Gal?xia del Barret' ?s totalment correcte. Que consti que ho dic per aclarir el dubte. En cap moment pretenc anar de setci?ncies. Salut! Ivan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From al016950 at yahoo.es Thu Jan 13 15:27:32 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Thu, 13 Jan 2005 16:27:32 +0100 Subject: [kdecat] KMF en xml + xslt = KMF en html Message-ID: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> Hola! Despr?s de barallar-me hores i hores amb l'xml i amb l'xslt he aconseguit dissenyar un fitxer xml de KMF que processat amb un altre fitxer xslt d?na com a resultat un fitxer html ordenat pel topic i pel keyword (mireu els fitxers). Vos envie els tres fitxers (xml, xslt i html), per? podeu comprovar que funciona amb sablotron: sabcmd KMF.xslt KML.xml > KMF.html Ara el que voldria s?n sugger?ncies, cr?tiques, etc. Quan el format siga definitiu, es pot fer un fitxer dtd i finalment incorporar-lo a la p?gina web i amb un poc de codi php aconseguir una p?gina de KMF f?cil de mantenir (nom?s caldria incorporar noves entrades al fitxer xml). Els camps s?n: item: Cada item t? un tema topic: El tema (Falsos amics, Calcs, etc.) tip: Indicacions generals que s'han de seguir sobre el tema. example: Cada KMF t? una entrada example que consta de: keyword, original, wrong, right i explanation keyword: paraula clau perqu? es puga buscar f?cilment, ja que al html est? ordenat. original: paraula en angl?s wrong: traducci? incorrecta (no t? per qu? omplir-se si ?s un acord) right: traducci? correcta explanation: explicaci? per a aquesta KMF en concret. Espere haver-me explicat b?. Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: KMF.xslt Type: text/x-xslt Size: 2058 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: KMF.xml Type: text/xml Size: 2121 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From tsdgeos at terra.es Thu Jan 13 21:28:54 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Thu, 13 Jan 2005 22:28:54 +0100 Subject: [kdecat] KMF en xml + xslt = KMF en html In-Reply-To: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> References: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501132228.55326.tsdgeos@terra.es> On poses kdecat i la data es podria afegir l'enlla? a http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&r=1&w=2 al fil adecuat? Aix? seria bo per veure les raons a fons m?s rapid. El format em sembla guay Albert A Dijous 13 Gener 2005 16:27, David Gil va escriure: > Hola! > > Despr?s de barallar-me hores i hores amb l'xml i amb l'xslt he aconseguit > dissenyar un fitxer xml de KMF que processat amb un altre fitxer xslt d?na > com a resultat un fitxer html ordenat pel topic i pel keyword (mireu els > fitxers). Vos envie els tres fitxers (xml, xslt i html), per? podeu > comprovar que funciona amb sablotron: > sabcmd KMF.xslt KML.xml > KMF.html > > Ara el que voldria s?n sugger?ncies, cr?tiques, etc. Quan el format siga > definitiu, es pot fer un fitxer dtd i finalment incorporar-lo a la p?gina > web i amb un poc de codi php aconseguir una p?gina de KMF f?cil de mantenir > (nom?s caldria incorporar noves entrades al fitxer xml). > > Els camps s?n: > item: Cada item t? un tema > topic: El tema (Falsos amics, Calcs, etc.) > tip: Indicacions generals que s'han de seguir sobre el tema. > example: Cada KMF t? una entrada example que consta de: keyword, original, > wrong, right i explanation > keyword: paraula clau perqu? es puga buscar f?cilment, ja que al html est? > ordenat. > original: paraula en angl?s > wrong: traducci? incorrecta (no t? per qu? omplir-se si ?s un acord) > right: traducci? correcta > explanation: explicaci? per a aquesta KMF en concret. > > Espere haver-me explicat b?. > > Salutacions > > David Gil From evasten5 at yahoo.es Fri Jan 14 09:17:38 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Fri, 14 Jan 2005 10:17:38 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Kstars (i 2) In-Reply-To: <200501130244.46403.antispam@wanadoo.es> Message-ID: <20050114091738.88832.qmail@web25807.mail.ukl.yahoo.com> Hola Ivan --- Ivan Lloro Boada escribi?: > > > KStars: > > > Fixa't que la documentaci? ?s molt bona i > quevaldria > > > la pena el plantejar-se una actualitzaci?. > -Intenta > > > conservar les traduccions i revisa l'?ltim > commit > > > important, tradu?a coses com Gal?xia del Barret > > > (Sombrero Galaxy -o era nevulosa?-) y no em > conven? > > > gens. > > M'he oblidat d'esmentar al correu anterior que > 'Gal?xia > del Barret' ?s totalment correcte. Que consti que ho > dic > per aclarir el dubte. En cap moment pretenc anar de > setci?ncies. > > Salut! > > Ivan I ara!! Com a opini? a prevaldre crec que ens val a tots. ;-) Tan sols penso que si es respecten els noms propis en la seva llengua materna estarem fent igual que els afeccionats/experts en astronomia d'altres pa?sos. Aquesta idea encara no l'havia comentat enlloc. Vaig errat? Atentament Toni ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From tevibp at wanadoo.es Fri Jan 14 19:50:41 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Fri, 14 Jan 2005 20:50:41 +0100 Subject: [kdecat] RMB -> BDR Message-ID: <200501142050.41188.tevibp@wanadoo.es> En mig de la traducci? del manual de Kpovmodeler, he trobat &RMB, al fitxer user.entities hi apareix la l?nia que fa la traducci?, el que jo no s? ?s si hhe de canviar &RMB per &BDR o deixar-ho igual i quan es compila ja es fa la traducci? sola a "Bot? dret del ratol?"? Moltes gr?cies lo de les KMF est? molt b?. From tsdgeos at terra.es Fri Jan 14 21:56:26 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Fri, 14 Jan 2005 22:56:26 +0100 Subject: [kdecat] RMB -> BDR In-Reply-To: <200501142050.41188.tevibp@wanadoo.es> References: <200501142050.41188.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501142256.27190.tsdgeos@terra.es> La l?nia del user.entities dret del ratol??"> Vol dir que cada cop que es posi &BDR; es substituir? per "bot?? dret del ratol??" al fer la compilaci?, el que est? entre ?s nom?s un comentari. Albert A Divendres 14 Gener 2005 20:50, Tevi va escriure: > En mig de la traducci? del manual de Kpovmodeler, he trobat &RMB, al fitxer > user.entities hi apareix la l?nia que fa la traducci?, el que jo no s? ?s > si hhe de canviar &RMB per &BDR o deixar-ho igual i quan es compila ja es > fa la traducci? sola a "Bot? dret del ratol?"? > > Moltes gr?cies > > lo de les KMF est? molt b?. > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From pau.capdevila at estudiant.upc.edu Sat Jan 15 16:05:49 2005 From: pau.capdevila at estudiant.upc.edu (Pau Capdevila) Date: Sat, 15 Jan 2005 17:05:49 +0100 Subject: [kdecat] sobre el Pootle In-Reply-To: <200501142256.27190.tsdgeos@terra.es> References: <200501142050.41188.tevibp@wanadoo.es> <200501142256.27190.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501151705.50229.pau.capdevila@estudiant.upc.edu> Hola, Repassant la documentaci? del kde-18n per reprendre el tema d'aprendre a traduir he vist lo del Pootle. M'he registrat i he vist que hi ha la traducci? al catal? del KDE. Tamb? ho porteu vosaltres? Fins ara, Pau From sps at sastia.com Sat Jan 15 18:56:18 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sat, 15 Jan 2005 19:56:18 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise Message-ID: <200501151956.20483.sps@sastia.com> Hola a tothom, A kdelibs m'he trobat "Rotate clockwise" i "Rotate counterclockwise". Les traduccions correctes "Gira en el sentit de les agulles del rellotge" i "Gira en el sentit contrari a les agulles del rellotge" tenen el defecte de ser molt m?s llargues. He tirat pel dret i ho he tradu?t per "Gira amb el rellotge" i "Gira contra el rellotge". Una altra opci? seria "Gira a la dreta" i "Gira a l'esquerra", per? no m'acaba de conv?ncer. Les paraules soltes les havia traduit en Josep Ma. com a "Hor?ria" i "Antihor?ria" al kolourpaint. Potser "Gir hor?ri" i "Gir antihor?ri" seria una bona soluci?, per? no apareix el verb. Una altra opci? seria "Gira horariament" i "Gira antihorariament". Qualsevol opini? ser? ben rebuda (encara que no necess?riament compartida ;-)). Per cert, l'altre dia, la meva professora d'angl?s, parlant dels menjars de Nadal, va fer servir la bonica paraula "vegetablewise". Concretament va dir "What do you eat, vegetablewise?". Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From tsdgeos at terra.es Sat Jan 15 19:17:46 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Sat, 15 Jan 2005 20:17:46 +0100 Subject: [kdecat] sobre el Pootle In-Reply-To: <200501151705.50229.pau.capdevila@estudiant.upc.edu> References: <200501142050.41188.tevibp@wanadoo.es> <200501142256.27190.tsdgeos@terra.es> <200501151705.50229.pau.capdevila@estudiant.upc.edu> Message-ID: <200501152017.46472.tsdgeos@terra.es> Jo m'he registrat pero despres em diu q l'usuari o contrasenya s?n invalids :-D per? pel que veig no tenen m?s que una interf?cie web sobre la que pots treballar, el que no se es com s'ho faran si modifiques un fitxer per pujar-lo ja que es saltar-se completament la metodologia que algu de fora introdueixi canvis al CVS sense preguntar a la resta de traductors. Albert A Dissabte 15 Gener 2005 17:05, Pau Capdevila va escriure: > Hola, > > Repassant la documentaci? del kde-18n per reprendre el tema d'aprendre a > traduir he vist lo del Pootle. > M'he registrat i he vist que hi ha la traducci? al catal? del KDE. > > Tamb? ho porteu vosaltres? > > Fins ara, > > Pau > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From tevibp at wanadoo.es Sat Jan 15 20:38:33 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Sat, 15 Jan 2005 21:38:33 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <200501151956.20483.sps@sastia.com> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> Message-ID: <200501152138.33343.tevibp@wanadoo.es> A Dissabte 15 Gener 2005 19:56, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > Hola a tothom, > > A kdelibs m'he trobat "Rotate clockwise" i "Rotate counterclockwise". Les > traduccions correctes "Gira en el sentit de les agulles del rellotge" i > "Gira en el sentit contrari a les agulles del rellotge" tenen el defecte de > ser molt m?s llargues. He tirat pel dret i ho he tradu?t per "Gira amb el > rellotge" i "Gira contra el rellotge". Una altra opci? seria "Gira a la > dreta" i "Gira a l'esquerra", per? no m'acaba de conv?ncer. > > Les paraules soltes les havia traduit en Josep Ma. com a "Hor?ria" i > "Antihor?ria" al kolourpaint. Potser "Gir hor?ri" i "Gir antihor?ri" seria > una bona soluci?, per? no apareix el verb. Una altra opci? seria "Gira > horariament" i "Gira antihorariament". Jo el que estic m?s acostumat a fer servir a classe ?s "Gira en sentit horari" i "Gira en sentit antihorari" per? potser ?s massa llarg. Si ?s massa llarg es podria renunciar a la 3a persona singular i deixar la forma en infinitiu que proposes "Gir horari". "hor?riament i antihor?riament" no em sona b?, per? potser nom?s ?s q?esti? d'acostumar-s'hi. En qualsevol cas "horari" sense accent que deu haver caigut d'hor?ria. ;) Tevi > > Qualsevol opini? ser? ben rebuda (encara que no necess?riament > compartida ;-)). > > Per cert, l'altre dia, la meva professora d'angl?s, parlant dels menjars de > Nadal, va fer servir la bonica paraula "vegetablewise". Concretament va dir > "What do you eat, vegetablewise?". > > Cordialment, > Sebasti? From marcoll at ya.com Sat Jan 15 20:45:37 2005 From: marcoll at ya.com (Marc) Date: Sat, 15 Jan 2005 21:45:37 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <200501151956.20483.sps@sastia.com> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> Message-ID: <41E980F1.6080908@ya.com> > Potser "Gir hor?ri" i "Gir antihor?ri" seria una bona soluci?, A mi em sembla la millor, per? compte amb l'accent, que no en porten (s?n paraules planes acabades en vocal). Marc Coll From al016950 at yahoo.es Sat Jan 15 21:20:13 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sat, 15 Jan 2005 22:20:13 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <200501151956.20483.sps@sastia.com> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> Message-ID: <200501152220.20473.al016950@yahoo.es> A Dissabte 15 Gener 2005 19:56, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > Hola a tothom, > > A kdelibs m'he trobat "Rotate clockwise" i "Rotate counterclockwise". Les > traduccions correctes "Gira en el sentit de les agulles del rellotge" i > "Gira en el sentit contrari a les agulles del rellotge" tenen el defecte de > ser molt m?s llargues. He tirat pel dret i ho he tradu?t per "Gira amb el > rellotge" i "Gira contra el rellotge". Una altra opci? seria "Gira a la > dreta" i "Gira a l'esquerra", per? no m'acaba de conv?ncer. > > Les paraules soltes les havia traduit en Josep Ma. com a "Hor?ria" i > "Antihor?ria" al kolourpaint. Potser "Gir hor?ri" i "Gir antihor?ri" seria > una bona soluci?, per? no apareix el verb. Una altra opci? seria "Gira > horariament" i "Gira antihorariament". Hola! A mi l'opci? que m'agrada ?s "Gira a la dreta/esquerra", ?s curt i molt clar. Opine que "Gira amb/contra el rellotge" no s'ent?n, no ?s natural. "Gir horari" i "Gir antihorari" s?n una bona soluci? aix? com estan, per? el verb ("Gira hor?riament") sona molt for?at, encara que ens hi podem acostumar. Ja dir?s per qu? optes, aix? podem afegir-ho als Acords de les KMF, de les quals, per cert, no heu donat moltes opinions. Voldria m?s opinions i propostes!!! Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From sps at sastia.com Sat Jan 15 21:22:44 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sat, 15 Jan 2005 22:22:44 +0100 Subject: [kdecat] sobre el Pootle In-Reply-To: <200501152017.46472.tsdgeos@terra.es> References: <200501142050.41188.tevibp@wanadoo.es> <200501151705.50229.pau.capdevila@estudiant.upc.edu> <200501152017.46472.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501152222.48708.sps@sastia.com> Un altre problema ?s que no hi ha cap control de versions. Hi he donat un cop d'ull i sembla que tenen una versi? no gaire actualitzada del KDE 3.3, quan ara estem treballant sobre la KDE 3.4. Crec que potser el m?s indicat ?s preguntar al Dwayne Bailey. Ara mateix li enviar? un correu. Sebasti? A Dissabte 15 Gener 2005 20:17, Albert Astals Cid va escriure: > Jo m'he registrat pero despres em diu q l'usuari o contrasenya s?n > invalids :-D per? pel que veig no tenen m?s que una interf?cie web sobre la > que pots treballar, el que no se es com s'ho faran si modifiques un fitxer > per pujar-lo ja que es saltar-se completament la metodologia que algu de > fora introdueixi canvis al CVS sense preguntar a la resta de traductors. > > Albert > > A Dissabte 15 Gener 2005 17:05, Pau Capdevila va escriure: > > Hola, > > > > Repassant la documentaci? del kde-18n per reprendre el tema d'aprendre a > > traduir he vist lo del Pootle. > > M'he registrat i he vist que hi ha la traducci? al catal? del KDE. > > > > Tamb? ho porteu vosaltres? > > > > Fins ara, > > > > Pau > > > > _______________________________________________ > > kde-i18n-ca mailing list > > kde-i18n-ca at kde.org > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From tevibp at wanadoo.es Sat Jan 15 21:36:02 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Sat, 15 Jan 2005 22:36:02 +0100 Subject: [kdecat] KMF en xml + xslt = KMF en html In-Reply-To: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> References: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501152236.02645.tevibp@wanadoo.es> A Dijous 13 Gener 2005 16:27, David Gil va escriure: > Hola! > > Despr?s de barallar-me hores i hores amb l'xml i amb l'xslt he aconseguit > dissenyar un fitxer xml de KMF que processat amb un altre fitxer xslt d?na > com a resultat un fitxer html ordenat pel topic i pel keyword (mireu els > fitxers). Vos envie els tres fitxers (xml, xslt i html), per? podeu > comprovar que funciona amb sablotron: > sabcmd KMF.xslt KML.xml > KMF.html > > Ara el que voldria s?n sugger?ncies, cr?tiques, etc. Quan el format siga > definitiu, es pot fer un fitxer dtd i finalment incorporar-lo a la p?gina > web i amb un poc de codi php aconseguir una p?gina de KMF f?cil de mantenir > (nom?s caldria incorporar noves entrades al fitxer xml). > Jo no havia dit res perqu? poca cosa podia afegir. Em sembla que pot anar molt b?. Potser posar els noms dels camps en catal? que suposo que ja estava previst. La p?gina aquesta amb combinaci? amb Ctrl-F anir? molt b?, com un resum dels arxius de la llista. > Els camps s?n: > item: Cada item t? un tema > topic: El tema (Falsos amics, Calcs, etc.) > tip: Indicacions generals que s'han de seguir sobre el tema. > example: Cada KMF t? una entrada example que consta de: keyword, original, > wrong, right i explanation > keyword: paraula clau perqu? es puga buscar f?cilment, ja que al html est? > ordenat. > original: paraula en angl?s > wrong: traducci? incorrecta (no t? per qu? omplir-se si ?s un acord) > right: traducci? correcta > explanation: explicaci? per a aquesta KMF en concret. > > Espere haver-me explicat b?. > > Salutacions > > David Gil From sps at sastia.com Sat Jan 15 21:41:49 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sat, 15 Jan 2005 22:41:49 +0100 Subject: [kdecat] Pootle, KDE and Catalan Message-ID: <200501152241.51104.sps@sastia.com> Hi Dwayne, I'm Sebasti? Pla, team coordinator for the KDE Catalan translation. We have had a look at Pootle and we have seen that you have included KDE as a project and Catalan as a language, with a version around 3.3.x, it seems. We have some questions about how Pootle works. How the different versions are managed? How do you reconcile the work performed via Pootle and the work committed via cvs.kde.org? How do you make available to Pootle contributors the discussions and results from our internal translations list? Thank you in advance for your answer, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From sps at sastia.com Sat Jan 15 21:46:49 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sat, 15 Jan 2005 22:46:49 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <200501151956.20483.sps@sastia.com> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> Message-ID: <200501152246.50874.sps@sastia.com> Ho canvio a "Gir horari" i "Gir antihorari", mentres no hi hagin arguments de pes en contra. Moltes gr?cies per avisar-me dels accents. Aqu? tinc un punt feble (un m?s :-( Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From josep.m.ferrer at telefonica.net Sat Jan 15 22:27:36 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Sat, 15 Jan 2005 23:27:36 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <200501151956.20483.sps@sastia.com> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> Message-ID: <41E998D8.2020409@telefonica.net> En/na Sebastia Pla i Sanz ha escrit: > Hola a tothom, > > A kdelibs m'he trobat "Rotate clockwise" i "Rotate counterclockwise". Les > traduccions correctes "Gira en el sentit de les agulles del rellotge" i "Gira > en el sentit contrari a les agulles del rellotge" tenen el defecte de ser > molt m?s llargues. He tirat pel dret i ho he tradu?t per "Gira amb el > rellotge" i "Gira contra el rellotge". Una altra opci? seria "Gira a la > dreta" i "Gira a l'esquerra", per? no m'acaba de conv?ncer. En la meva opini?, sona millor "Gira a la dreta/esquerra" que "Gira amb el rellotge/contra el rellotge". Aquesta darrera traducci? la trobo molt for?ada. > > Les paraules soltes les havia traduit en Josep Ma. com a "Hor?ria" i > "Antihor?ria" al kolourpaint. Potser "Gir hor?ri" i "Gir antihor?ri" seria > una bona soluci?, per? no apareix el verb. Una altra opci? seria "Gira > horariament" i "Gira antihorariament". Crec que la traducci? del kolourpaint ?s de l'Albert. Per? cal posar-la en context: despr?s de seleccionar Imatge -> Gira apareix un quadre de di?leg en que entre altres opcions hi ha la "Direcci? [de gir]" amb dues senyals molt evidents, una a l'esquerra i l'altra a la dreta. Per mi la traducci? del kolourpaint ?s bastant encertada. Aix? no vol dir que sempre calgui traduir-les de la mateixa manera. > > Qualsevol opini? ser? ben rebuda (encara que no necess?riament > compartida ;-)). Ja que la demanes :), penso que "Gira a la dreta/esquerra" ?s una bona traducci?, en general: breu i autoexplicativa. En alguns casos concrets es pot fer servir "Direcci? [de gir] hor?ria" i " Direcci? [de gir] antihor?ria", en funci? del context. > > Per cert, l'altre dia, la meva professora d'angl?s, parlant dels menjars de > Nadal, va fer servir la bonica paraula "vegetablewise". Concretament va dir > "What do you eat, vegetablewise?". Jo mai l'hauria qualificat de bonica (la paraula "vegetablewise"). :) > > Cordialment, > Sebasti? Igualment, Josep Ma. -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* From al016950 at yahoo.es Sat Jan 15 22:45:39 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sat, 15 Jan 2005 23:45:39 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <41E998D8.2020409@telefonica.net> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> <41E998D8.2020409@telefonica.net> Message-ID: <200501152345.57829.al016950@yahoo.es> Hola! A Dissabte 15 Gener 2005 23:27, Josep Ma. Ferrer va escriure: > En la meva opini?, sona millor "Gira a la dreta/esquerra" que "Gira amb > el rellotge/contra el rellotge". Aquesta darrera traducci? la trobo molt > for?ada. Totalment d'acord. No s? si heu rebut el missatge que he enviat, per tant ho repetisc. Ho sent, si ?s la segona vegada que llegiu la meua opini?. > > Qualsevol opini? ser? ben rebuda (encara que no necess?riament > > compartida ;-)). > > Ja que la demanes :), penso que "Gira a la dreta/esquerra" ?s una bona > traducci?, en general: breu i autoexplicativa. En alguns casos concrets > es pot fer servir "Direcci? [de gir] hor?ria" i " Direcci? [de gir] > antihor?ria", en funci? del context. Estic d'acord. > > Per cert, l'altre dia, la meva professora d'angl?s, parlant dels menjars > > de Nadal, va fer servir la bonica paraula "vegetablewise". Concretament > > va dir "What do you eat, vegetablewise?". > > Jo mai l'hauria qualificat de bonica (la paraula "vegetablewise"). :) Bonica o no, reflexa la flexibilitat tan espectacular de l'angl?s. La meua xica i jo ens vam inventar el verb "to tea", per tant quan volem un te diem: "Let's tea". Cap angl?s ens podr? dir que est? malament. Proveu per exemple traduir "Do you Yahoo?" de manera que sone m?nimament b? ;-). I fa anys, quan vaig estar a Alemanya, com pren?em sovint sopa vam inventar el verb "suppen" en alemany. Ich suppe (jo prenc sopa), du suppst (tu prens sopa), er suppt (ell pren sopa)... era divertit parlar sobre si seria un verb regular, irregular... > > Cordialment, > > Sebasti? > > Igualment, > Josep Ma. Doncs jo tamb? David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From josep.m.ferrer at telefonica.net Sat Jan 15 22:47:16 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Sat, 15 Jan 2005 23:47:16 +0100 Subject: [kdecat] KMF en xml + xslt = KMF en html In-Reply-To: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> References: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41E99D74.7010200@telefonica.net> En/na David Gil ha escrit: > Hola! > > Despr?s de barallar-me hores i hores amb l'xml i amb l'xslt he aconseguit > dissenyar un fitxer xml de KMF que processat amb un altre fitxer xslt d?na > com a resultat un fitxer html ordenat pel topic i pel keyword (mireu els > fitxers). Vos envie els tres fitxers (xml, xslt i html), per? podeu comprovar > que funciona amb sablotron: > sabcmd KMF.xslt KML.xml > KMF.html > > Ara el que voldria s?n sugger?ncies, cr?tiques, etc. Quan el format siga > definitiu, es pot fer un fitxer dtd i finalment incorporar-lo a la p?gina web > i amb un poc de codi php aconseguir una p?gina de KMF f?cil de mantenir > (nom?s caldria incorporar noves entrades al fitxer xml). Suggeriments: Jo que crec que aix? est? prou b?. Com a molt, fer que a la columna "explanation" es puguin posar enlla?os als fils, per? tampoc crec que sigui imprescindible, ja que la vida dels enlla?os a Internet no ?s gaire llarga, en general. Cr?tiques: Et puc felicitar per la feina? Doncs, felicitats! > > Els camps s?n: > item: Cada item t? un tema > topic: El tema (Falsos amics, Calcs, etc.) > tip: Indicacions generals que s'han de seguir sobre el tema. > example: Cada KMF t? una entrada example que consta de: keyword, original, > wrong, right i explanation > keyword: paraula clau perqu? es puga buscar f?cilment, ja que al html est? > ordenat. > original: paraula en angl?s > wrong: traducci? incorrecta (no t? per qu? omplir-se si ?s un acord) > right: traducci? correcta > explanation: explicaci? per a aquesta KMF en concret. > > Espere haver-me explicat b?. > > Salutacions > > David Gil > > > ------------------------------------------------------------------------ -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* From al016950 at yahoo.es Sat Jan 15 23:02:50 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sun, 16 Jan 2005 00:02:50 +0100 Subject: [kdecat] KMF en xml + xslt = KMF en html In-Reply-To: <41E99D74.7010200@telefonica.net> References: <200501131627.39489.al016950@yahoo.es> <41E99D74.7010200@telefonica.net> Message-ID: <200501160002.58751.al016950@yahoo.es> A Dissabte 15 Gener 2005 23:47, vas escriure: > Suggeriments: Jo que crec que aix? est? prou b?. Com a molt, fer que a > la columna "explanation" es puguin posar enlla?os als fils, per? tampoc > crec que sigui imprescindible, ja que la vida dels enlla?os a Internet > no ?s gaire llarga, en general. Ja estic pensant com fer-ho. Crec que el m?s f?cil ser? posar el codi html de l'enlla? a l'xml i la llista i la data al text que es vor? ([kdecat] 28-12-2004). L'enlla? apuntaria al fil no a cap missatge concret. > Cr?tiques: Et puc felicitar per la feina? Doncs, felicitats! Gr?cies! :) David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From sps at sastia.com Sat Jan 15 23:06:11 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sun, 16 Jan 2005 00:06:11 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <41E998D8.2020409@telefonica.net> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> <41E998D8.2020409@telefonica.net> Message-ID: <200501160006.14167.sps@sastia.com> A Dissabte 15 Gener 2005 23:27, Josep Ma. Ferrer va escriure: > > > Per cert, l'altre dia, la meva professora d'angl?s, parlant dels menjars > > de Nadal, va fer servir la bonica paraula "vegetablewise". Concretament > > va dir "What do you eat, vegetablewise?". > > Jo mai l'hauria qualificat de bonica (la paraula "vegetablewise"). :) > No, realment no ?s una paraula que guanyaria un concurs de bellesa verbal. Un dels problemes dels correus ?s com transmetre els matisos que en parlar posem a la veu, l'entonaci? i el gest. Jo volia expressar sorpresa, curiositat, desconcert, usant la paraula "bonica" en un cert sentit ir?nic, com la primera vegada que vaig veure a Rosy de Palma, posem per cas. Sempre m'ha fet gr?cia aix? d'afegir el sufix "wise" per expresar "referent a X". Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From sps at sastia.com Sat Jan 15 23:31:51 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sun, 16 Jan 2005 00:31:51 +0100 Subject: [kdecat] Clockwise i counterclockwise In-Reply-To: <200501152345.57829.al016950@yahoo.es> References: <200501151956.20483.sps@sastia.com> <41E998D8.2020409@telefonica.net> <200501152345.57829.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501160031.53349.sps@sastia.com> A Dissabte 15 Gener 2005 23:45, David Gil va escriure: > > Bonica o no, reflexa la flexibilitat tan espectacular de l'angl?s. La meua > xica i jo ens vam inventar el verb "to tea", per tant quan volem un te > diem: "Let's tea". Cap angl?s ens podr? dir que est? malament. Proveu per > exemple traduir "Do you Yahoo?" de manera que sone m?nimament b? ;-). > > I fa anys, quan vaig estar a Alemanya, com pren?em sovint sopa vam inventar > el verb "suppen" en alemany. Ich suppe (jo prenc sopa), du suppst (tu prens > sopa), er suppt (ell pren sopa)... era divertit parlar sobre si seria un > verb regular, irregular... David, tu que ets traductor professional, segurament t'interessar? el "Jargon File". ?s una recopilaci? d'argot inform?tic, amb molta informaci? de Unix i altres sistemes. Est? editada en paper com "The New Hacker Dictionary", per? sortosament tamb? la tens a la web. Hi ha una part al principi que explica mecanismes de formaci? de paraules. Ho pots trobar a http://www.catb.org/~esr/jargon/html/index.html. Hi ha entrades molt divertides, per exemple, "suit" http://www.catb.org/~esr/jargon/html/S/suit.html, "SNAFU" http://www.catb.org/~esr/jargon/html/S/SNAFU-principle.html o la famosa foo http://www.catb.org/~esr/jargon/html/F/foo.html Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From antispam at wanadoo.es Sun Jan 16 04:14:23 2005 From: antispam at wanadoo.es (Ivan Lloro Boada) Date: Sun, 16 Jan 2005 05:14:23 +0100 Subject: [kdecat] Kstars (i 2) In-Reply-To: <20050114091738.88832.qmail@web25807.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050114091738.88832.qmail@web25807.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <200501160514.30895.antispam@wanadoo.es> El Divendres 14 Gener 2005 10:17, Antoni Bella va escriure: > ? Tan sols penso que si es respecten els noms propis > en la seva llengua materna estarem fent igual que els > afeccionats/experts en astronomia d'altres pa?sos. > Aquesta idea encara no l'havia comentat enlloc. Vaig > errat? B?, la q?esti? ?s que no es tracta de noms propis acceptats internacionalment. Els objectes astron?mics tenen com a nom internacional o b? la denominaci? de cat?leg o b? el nom en llat?. El "nom com?" (tal com "osa major", "estrella polar", etc.) dep?n m?s que res dels usos locals. En el cas que ens ocupa, el nom com? en llocs de parla anglesa ?s "Sombrero Galaxy". A Catalunya jo he sentit parlar habitualment de la "Gal?xia del Barret" i aix? ho he vist escrit a diversos llocs. El nom cient?fic, l'internacional, ?s M 104 (objecte 104 del cat?leg Messier). Per cert, el motiu perqu? els de parla anglesa no l'anomenen "Hat Galaxy" ?s perqu? la gal?xia en q?esti? recorda el t?pic barret de charro mexic? que als EEUU es coneix simplement com a "sombrero". Salut! Ivan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From tevibp at wanadoo.es Sun Jan 16 14:15:37 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Sun, 16 Jan 2005 15:15:37 +0100 Subject: [kdecat] Shred Message-ID: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> Traduint el Kopete m'he trobat amb aquesta paraula que posats a fer designaria com a simp?tica, m?s que res per la pel?cula que recorda. Al diccionari m'ho tradueix com a tira, com aquelles m?quines que trituren paper fent-ne tires molt fines. El context ?s: Shred source file: Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source file is recovered. Suposo que ?s un m?tode per fer que no es pugui recuperar un arxiu. Potser alg? de vosaltres sap el nom que se li d?na en catal?. A mi se m'acut "triturar", per? potser en el m?n de la inform?tica ja hi ha un nom establert. Alternatives.. tiratejar, matxacar (ja que el sobreescriu), .. Una altra cosa, estic traduint coses que no veig a la IGU. Tinc la ?ltima versi? de kopete baixada dels repositoris de debian, per? tot i aixi diria que no tinc tantes versions com les que tradueixo. Encara una altra cosa, he fet: msgfmt -a 1 kopete.po -o /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/kopete.mo per veure la meva traducci?, no d?na cap error, per? crec que passa de mi tres pobles. Si teniu alguna idea de qu? pot passar.. Moltes gr?cies i salutacions Tevi From tevibp at wanadoo.es Sun Jan 16 14:26:03 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Sun, 16 Jan 2005 15:26:03 +0100 Subject: [kdecat] Shred In-Reply-To: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> References: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501161526.03432.tevibp@wanadoo.es> A Diumenge 16 Gener 2005 15:15, Tevi va escriure: > Una altra cosa, estic traduint coses que no veig a la IGU. Tinc la ?ltima > versi? de kopete baixada dels repositoris de debian, per? tot i aixi diria > que no tinc tantes versions com les que tradueixo. Volia dir que no tinc tantes opcions com les que tradueixo. Per exemple estic traduint frases que protocols Meanwhile i Sametime que no tinc al meu kopete. (He mirat i remenat men?s i no ho trobo) Potser ?s normal, per all? de les branques, i el que tradu?m ?s el que ha de sortir, no el que ha sortit. Moltes gr?cies. From marcoll at ya.com Sun Jan 16 15:08:49 2005 From: marcoll at ya.com (Marc) Date: Sun, 16 Jan 2005 16:08:49 +0100 Subject: [kdecat] Shred In-Reply-To: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> References: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <41EA8381.7080707@ya.com> > Suposo que ?s un m?tode per fer que no es pugui recuperar un arxiu. Potser > alg? de vosaltres sap el nom que se li d?na en catal?. A mi se m'acut > "triturar", per? potser en el m?n de la inform?tica ja hi ha un nom > establert. Alternatives.. tiratejar, matxacar (ja que el sobreescriu), .. Em sembla que jo ho he vist traduit en algun lloc com "estripar". > Una altra cosa, estic traduint coses que no veig a la IGU. Tinc la ?ltima > versi? de kopete baixada dels repositoris de debian, per? tot i aixi diria > que no tinc tantes versions com les que tradueixo. A m? tamb? m'ha passat. Probablement est?s traduint la versi? que hi ha al CVS, i que encaara no ha sortit. > Encara una altra cosa, he fet: > msgfmt -a 1 kopete.po -o /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/kopete.mo > per veure la meva traducci?, no d?na cap error, per? crec que passa de mi tres > pobles. Si teniu alguna idea de qu? pot passar.. Has reiniciat el programa? Ja ho fas com a root? Si no, no et deixar? sobreescriur-re el fitxer. Marc Coll From tevibp at wanadoo.es Sun Jan 16 18:06:17 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Sun, 16 Jan 2005 19:06:17 +0100 Subject: [kdecat] Shred In-Reply-To: <41EA8381.7080707@ya.com> References: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> <41EA8381.7080707@ya.com> Message-ID: <200501161906.17191.tevibp@wanadoo.es> A Diumenge 16 Gener 2005 16:08, v?reu escriure: > > Suposo que ?s un m?tode per fer que no es pugui recuperar un arxiu. > > Potser alg? de vosaltres sap el nom que se li d?na en catal?. A mi se > > m'acut "triturar", per? potser en el m?n de la inform?tica ja hi ha un > > nom establert. Alternatives.. tiratejar, matxacar (ja que el > > sobreescriu), .. > > Em sembla que jo ho he vist traduit en algun lloc com "estripar". No se m'havia acudit, de moment ?s de les que m?s m'agrada. > > > Una altra cosa, estic traduint coses que no veig a la IGU. Tinc la ?ltima > > versi? de kopete baixada dels repositoris de debian, per? tot i aixi > > diria que no tinc tantes versions com les que tradueixo. > > A m? tamb? m'ha passat. Probablement est?s traduint la versi? que hi ha > al CVS, i que encaara no ha sortit. > > > Encara una altra cosa, he fet: > > msgfmt -a 1 kopete.po -o /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/kopete.mo > > per veure la meva traducci?, no d?na cap error, per? crec que passa de mi > > tres pobles. Si teniu alguna idea de qu? pot passar.. > > Has reiniciat el programa? Ja ho fas com a root? Si no, no et deixar? > sobreescriur-re el fitxer. Com a root i reiniciant. Potser la impressi? que passa de mi ?s per la mateixa ra? que lo de les versions. Vull dir, que potser la cadena que modifico no ?s la mateixa que veig al programa (encara que sigui el mateix text) per? m'extranya molt perqu? ho he provat amb m?s d'una, i no s?n les t?piques de Copia, enganxa.. > > Marc Coll From dwayne at translate.org.za Sun Jan 16 13:01:25 2005 From: dwayne at translate.org.za (Dwayne Bailey) Date: Sun, 16 Jan 2005 15:01:25 +0200 Subject: [kdecat] Re: Pootle, KDE and Catalan In-Reply-To: <200501152241.51104.sps@sastia.com> References: <200501152241.51104.sps@sastia.com> Message-ID: <1105880485.20558.201.camel@localhost.localdomain> On Mgq, 2005-01-15 at 22:41 +0100, Sebastia Pla i Sanz wrote: > Hi Dwayne, > > I'm Sebasti? Pla, team coordinator for the KDE Catalan translation. We have > had a look at Pootle and we have seen that you have included KDE as a project > and Catalan as a language, with a version around 3.3.x, it seems. Yes we loaded many of those to stress test Pootle. To answer your questions. > We have some questions about how Pootle works. How the different versions are > managed? We are currently not managing the various KDE branches. But these could simply be loaded as different projects. > How do you reconcile the work performed via Pootle and the work > committed via cvs.kde.org? Pootle PO data is uploaded wherever possible from CVS. As Pootle works directly with PO files this makes it easy. At the moment KDE is not being updated but as I said we loaded it as a stress test. We regard CVS as the authority so the theory is that if there is a conflict then we assume CVS was right. We have a method of evaluating suggestions in Pootle we could enable that to allow a Pootle translator to resolve the issue. There has been some discussion on the Pootle mailing list about integrating CVS into Pootle to allow commits from within Pootle. > How do you make available to Pootle contributors > the discussions and results from our internal translations list? We don't and its an interesting question. My thinking on this is that Pootle is a tool. It's and extension of what you already do. So a Catalan KDE translator who uses Pootle should be on your list. Any other ideas? -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) From al016950 at yahoo.es Sun Jan 16 21:52:09 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sun, 16 Jan 2005 22:52:09 +0100 Subject: [kdecat] Shred In-Reply-To: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> References: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501162252.19299.al016950@yahoo.es> Hola! El Kgpg em va fer un fitxer que fa la funci? de la paperera, per? esborra els fitxers com tu dius. El nom que se li va posar ?s "trituradora". Salutacions David Gil A Diumenge 16 Gener 2005 15:15, Tevi va escriure: > Traduint el Kopete m'he trobat amb aquesta paraula que posats a fer > designaria com a simp?tica, m?s que res per la pel?cula que recorda. > > Al diccionari m'ho tradueix com a tira, com aquelles m?quines que trituren > paper fent-ne tires molt fines. El context ?s: > > Shred source file: Checking this option will shred (overwrite several times > before erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost > impossible that the source file is recovered. > > Suposo que ?s un m?tode per fer que no es pugui recuperar un arxiu. Potser > alg? de vosaltres sap el nom que se li d?na en catal?. A mi se m'acut > "triturar", per? potser en el m?n de la inform?tica ja hi ha un nom > establert. Alternatives.. tiratejar, matxacar (ja que el sobreescriu), .. > > Una altra cosa, estic traduint coses que no veig a la IGU. Tinc la ?ltima > versi? de kopete baixada dels repositoris de debian, per? tot i aixi diria > que no tinc tantes versions com les que tradueixo. > > Encara una altra cosa, he fet: > msgfmt -a 1 kopete.po -o /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/kopete.mo > per veure la meva traducci?, no d?na cap error, per? crec que passa de mi > tres pobles. Si teniu alguna idea de qu? pot passar.. > > Moltes gr?cies i salutacions > Tevi > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From sps at sastia.com Sun Jan 16 22:05:25 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sun, 16 Jan 2005 23:05:25 +0100 Subject: [kdecat] Shred In-Reply-To: <200501161906.17191.tevibp@wanadoo.es> References: <200501161515.38002.tevibp@wanadoo.es> <41EA8381.7080707@ya.com> <200501161906.17191.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501162305.26827.sps@sastia.com> A Diumenge 16 Gener 2005 19:06, Tevi va escriure: > A Diumenge 16 Gener 2005 16:08, v?reu escriure: > > > Suposo que ?s un m?tode per fer que no es pugui recuperar un arxiu. > > > Potser alg? de vosaltres sap el nom que se li d?na en catal?. A mi se > > > m'acut "triturar", per? potser en el m?n de la inform?tica ja hi ha un > > > nom establert. Alternatives.. tiratejar, matxacar (ja que el > > > sobreescriu), .. > > > > Em sembla que jo ho he vist traduit en algun lloc com "estripar". > > No se m'havia acudit, de moment ?s de les que m?s m'agrada. Efectivament al Konqueror est? tradu?t com a "estripar". Al meu diccionari Angl?s-Catal? diu "estripar, esquin?ar, fer a trossos". > > > Una altra cosa, estic traduint coses que no veig a la IGU. Tinc la > > > ?ltima versi? de kopete baixada dels repositoris de debian, per? tot i > > > aixi diria que no tinc tantes versions com les que tradueixo. > > > > A m? tamb? m'ha passat. Probablement est?s traduint la versi? que hi ha > > al CVS, i que encaara no ha sortit. Un altre cop tens ra?, tot i que ara ja ha sortit la primera beta. Si ets agosarat, la pots comen?ar a fer servir. Trobar?s m?s informaci? a http://www.kde.org/info/3.4beta1.php. > > > Encara una altra cosa, he fet: > > > msgfmt -a 1 kopete.po -o /usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/kopete.mo > > > per veure la meva traducci?, no d?na cap error, per? crec que passa de > > > mi tres pobles. Si teniu alguna idea de qu? pot passar.. > > > > Has reiniciat el programa? Ja ho fas com a root? Si no, no et deixar? > > sobreescriur-re el fitxer. > > Com a root i reiniciant. Potser la impressi? que passa de mi ?s per la > mateixa ra? que lo de les versions. Vull dir, que potser la cadena que > modifico no ?s la mateixa que veig al programa (encara que sigui el mateix > text) per? m'extranya molt perqu? ho he provat amb m?s d'una, i no s?n les > t?piques de Copia, enganxa.. > Si ?s exactament el mateix text t'hauria de sortir amb la teva modificaci? o amb el text angl?s original. Revisa que no tinguis un altre fitxer kopete.mo. Tamb? pot ser que alguns textos no te'ls agafi de kopete.mo sin? d'altres fitxers. Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From evasten5 at yahoo.es Tue Jan 18 08:00:53 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Tue, 18 Jan 2005 09:00:53 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Kstars (i 2) In-Reply-To: <200501160514.30895.antispam@wanadoo.es> Message-ID: <20050118080053.3344.qmail@web25809.mail.ukl.yahoo.com> Hola Ivan --- Ivan Lloro Boada escribi?: > El Divendres 14 Gener 2005 10:17, Antoni Bella va > escriure: > > ? Tan sols penso que si es respecten els noms > propis > > en la seva llengua materna estarem fent igual que > els > > afeccionats/experts en astronomia d'altres pa?sos. > > Aquesta idea encara no l'havia comentat enlloc. > Vaig > > errat? > > B?, la q?esti? ?s que no es tracta de noms propis > acceptats > internacionalment. Els objectes astron?mics tenen > com a nom > internacional o b? la denominaci? de cat?leg o b? el > nom en > llat?. El "nom com?" (tal com "osa major", "estrella > > polar", etc.) dep?n m?s que res dels usos locals. > > En el cas que ens ocupa, el nom com? en llocs de > parla > anglesa ?s "Sombrero Galaxy". A Catalunya jo he > sentit > parlar habitualment de la "Gal?xia del Barret" i > aix? ho he > vist escrit a diversos llocs. El nom cient?fic, > l'internacional, ?s M 104 (objecte 104 del cat?leg > Messier). Per cert, el motiu perqu? els de parla > anglesa no > l'anomenen "Hat Galaxy" ?s perqu? la gal?xia en > q?esti? > recorda el t?pic barret de charro mexic? que als > EEUU es > coneix simplement com a "sombrero". > > Salut! > > Ivan Aclarit!! Ja era de preveure que s'ho tindrien rumiat. GHracies per l'explicaci?: ;-) Atentament Toni ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From al016950 at yahoo.es Tue Jan 18 11:27:07 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Tue, 18 Jan 2005 12:27:07 +0100 Subject: [kdecat] KMF II Message-ID: <200501181227.13887.al016950@yahoo.es> Hola! Ac? teniu la nova versi? de les KMF ;-). Com veieu he afegit un node anomenat , que cont? text (la llista i la data en qu? es va discutir) i un atribut anomenat URL que cont? l'URL al fil. Si teniu alguna altra proposta, digueu-la. Ara faltaria fer una DTD i fer un poc de programaci? php per a incorporar-ho a la p?gina web. Jo puc fer la DTD, per? necessite alg? que fa?a la part del php. Alguns enlla?os (google xslt+php): http://es.php.net/xslt http://www.theukwebdesigncompany.com/php/manual/modules.php?name=PHP_Manual&page=ref.xslt.html http://www.sitepoint.com/article/transform-php-xslt Si teniu dubtes sobre XML, pregunteu-me. No ?s que s?piga molt, per? tinc el tema un poc maxacat. Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: KMF.tar.gz Type: application/x-tgz Size: 2029 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From tevibp at wanadoo.es Tue Jan 18 20:04:53 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Tue, 18 Jan 2005 21:04:53 +0100 Subject: [kdecat] com fer un index.docbook? In-Reply-To: <200501042254.46498.tsdgeos@terra.es> References: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> <200501042049.47945.tevibp@wanadoo.es> <200501042254.46498.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501182104.53332.tevibp@wanadoo.es> A Dimarts 04 Gener 2005 22:54, Albert Astals Cid va escriure: > Vale, dues coses q poden provocar el error: > 1 - ?s /usr/share/doc/kde/HTML/en/kpovmodeler/index.docbook la versi? del > CVS? pq si el po d'on s'ha extret el docbook ?s diferent aix? pot portar > problemes > > 2 - realment no hauries de fer aix? nom?s, a part del index.docbook cal un > index.cache.bz2, el pots obtenir fent > meinproc --check --cache index.cache.bz2 ./index.docbook > > Aix? suposo q no ho expliquen a la guia pq aixo ho es fa quan fas make a > kde-i18n/ca/docs, pero com ho fas a ma tbe ho haur?s de fer. faig un make a kde-i18n/ca/docs i em diu: make: *** No targets specified and no makefile found. Stop. A la conclusi?, a part que no s? fer "makes" ni ("cakes" tot s'ha de dir) a que arribo ?s que quan vaig fer anar el CVS per baixar els arxius a traduir no en vaig fer prou i potser necessito alguna altra eina del CVS. No veig viable que men surti, dec tenir alguna cosa mal muntada i no em moc amb prou facilitat en aquest entorn. Jo ho anir? provant (mentre la vostra paci?ncia ho permeti) per? si de mentre alg? vol el .po per anar-lo pujant o revisant que m'ho digui. Moltes gr?cies, Tevi From tevibp at wanadoo.es Tue Jan 18 20:10:57 2005 From: tevibp at wanadoo.es (Tevi) Date: Tue, 18 Jan 2005 21:10:57 +0100 Subject: [kdecat] kopete Message-ID: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> Bones, Tinc el kopete (IGU) tradu?t, n'he fet comprovaci? ortogr?fica per? no n'he fet la comprovaci? insitu per all? de les versions.. no m'atreveixo a posar la 3.4 beta (a veure si un dia d'aquest me poso una altra debian a una partici? que tinc per aqu? i hi faig proves.. ;) ) per? actualment no surto dels paquets preparats. B? doncs, a qui li passo? Moltes gr?cies per la paci?ncia amb els nou vinguts. From tsdgeos at terra.es Tue Jan 18 21:16:12 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Tue, 18 Jan 2005 22:16:12 +0100 Subject: [kdecat] com fer un index.docbook? In-Reply-To: <200501182104.53332.tevibp@wanadoo.es> References: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> <200501042254.46498.tsdgeos@terra.es> <200501182104.53332.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501182216.13728.tsdgeos@terra.es> M?s passos, des de la teva arrel de cvs (o sigui el directori dintre del qual es troba kde-i18n) i un cop fet l'export i el cvs login necessari has de fer cvs co -l kde-i18n cvs co -l kde-common/admin fer un enlla? simbolic per tal que kde-i18n/admin apunti a kde-common/admin anar a kde-i18n i fer-hi make -f Makefile.cvs ./configure si en algun dels dos pasos se't queixa de q no trobar kde-i18n/az o algo similar edita el fitxer subdirs per tal que nom?s hi posi ca Despr?s d'aix? el make hauria de funcionar Albert A Dimarts 18 Gener 2005 21:04, Tevi va escriure: > A Dimarts 04 Gener 2005 22:54, Albert Astals Cid va escriure: > > Vale, dues coses q poden provocar el error: > > 1 - ?s /usr/share/doc/kde/HTML/en/kpovmodeler/index.docbook la versi? del > > CVS? pq si el po d'on s'ha extret el docbook ?s diferent aix? pot portar > > problemes > > > > 2 - realment no hauries de fer aix? nom?s, a part del index.docbook cal > > un index.cache.bz2, el pots obtenir fent > > meinproc --check --cache index.cache.bz2 ./index.docbook > > > > Aix? suposo q no ho expliquen a la guia pq aixo ho es fa quan fas make a > > kde-i18n/ca/docs, pero com ho fas a ma tbe ho haur?s de fer. > > faig un make a kde-i18n/ca/docs i em diu: > > make: *** No targets specified and no makefile found. Stop. > > A la conclusi?, a part que no s? fer "makes" ni ("cakes" tot s'ha de dir) a > que arribo ?s que quan vaig fer anar el CVS per baixar els arxius a traduir > no en vaig fer prou i potser necessito alguna altra eina del CVS. > > No veig viable que men surti, dec tenir alguna cosa mal muntada i no em moc > amb prou facilitat en aquest entorn. Jo ho anir? provant (mentre la vostra > paci?ncia ho permeti) per? si de mentre alg? vol el .po per anar-lo pujant > o revisant que m'ho digui. > > Moltes gr?cies, > > Tevi > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From tsdgeos at terra.es Tue Jan 18 21:17:11 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Tue, 18 Jan 2005 22:17:11 +0100 Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501182217.12543.tsdgeos@terra.es> A mi mateix. Albert A Dimarts 18 Gener 2005 21:10, Tevi va escriure: > Bones, > > Tinc el kopete (IGU) tradu?t, n'he fet comprovaci? ortogr?fica per? no n'he > fet la comprovaci? insitu per all? de les versions.. no m'atreveixo a posar > la 3.4 beta (a veure si un dia d'aquest me poso una altra debian a una > partici? que tinc per aqu? i hi faig proves.. ;) ) per? actualment no surto > dels paquets preparats. > > B? doncs, a qui li passo? > > Moltes gr?cies per la paci?ncia amb els nou vinguts. > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From josep.m.ferrer at telefonica.net Tue Jan 18 21:33:27 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Tue, 18 Jan 2005 22:33:27 +0100 Subject: [kdecat] com fer un index.docbook? In-Reply-To: <200501182104.53332.tevibp@wanadoo.es> References: <200501031534.22239.tevibp@wanadoo.es> <200501042049.47945.tevibp@wanadoo.es> <200501042254.46498.tsdgeos@terra.es> <200501182104.53332.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <41ED80A7.3030406@telefonica.net> En/na Tevi ha escrit: > A Dimarts 04 Gener 2005 22:54, Albert Astals Cid va escriure: > >>Vale, dues coses q poden provocar el error: >>1 - ?s /usr/share/doc/kde/HTML/en/kpovmodeler/index.docbook la versi? del >>CVS? pq si el po d'on s'ha extret el docbook ?s diferent aix? pot portar >>problemes >> >>2 - realment no hauries de fer aix? nom?s, a part del index.docbook cal un >>index.cache.bz2, el pots obtenir fent >>meinproc --check --cache index.cache.bz2 ./index.docbook >> >>Aix? suposo q no ho expliquen a la guia pq aixo ho es fa quan fas make a >>kde-i18n/ca/docs, pero com ho fas a ma tbe ho haur?s de fer. > > faig un make a kde-i18n/ca/docs i em diu: > > make: *** No targets specified and no makefile found. Stop. > > A la conclusi?, a part que no s? fer "makes" ni ("cakes" tot s'ha de dir) a > que arribo ?s que quan vaig fer anar el CVS per baixar els arxius a traduir > no en vaig fer prou i potser necessito alguna altra eina del CVS. > > No veig viable que men surti, dec tenir alguna cosa mal muntada i no em moc > amb prou facilitat en aquest entorn. Jo ho anir? provant (mentre la vostra > paci?ncia ho permeti) per? si de mentre alg? vol el .po per anar-lo pujant o > revisant que m'ho digui. Crec que nom?s et falta baixar el m?dul kde-common i fer un enlla? des de kde-common/admin a kde-i18n $ cvs -z4 checkout kde-common $ cd kde-i18n $ ln -s ../kde-common/admin ... i despr?s ja podr?s fer la compilaci?: $ make -f Makefile.cvs $ ./configure $ make A veure si aix? funciona. Sort! Josep Ma. -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* From albertca at hotpop.com Tue Jan 18 22:37:22 2005 From: albertca at hotpop.com (Albert Cervera Areny) Date: Tue, 18 Jan 2005 23:37:22 +0100 Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> Message-ID: <200501182337.22231.albertca@hotpop.com> A Dimarts 18 Gener 2005 21:10, Tevi va escriure: > Bones, > > Tinc el kopete (IGU) tradu?t, n'he fet comprovaci? ortogr?fica per? no n'he > fet la comprovaci? insitu per all? de les versions.. no m'atreveixo a posar > la 3.4 beta (a veure si un dia d'aquest me poso una altra debian a una > partici? que tinc per aqu? i hi faig proves.. ;) ) per? actualment no surto > dels paquets preparats. Jo tinc les dues instal?lades. Utilitzo debian i compilo els paquets del CVS, per? els del CVS els instal?lo a /opt mentres que debian ho posa als directoris "que toca". O sigui que no hi ha cap conflicte. T'ho comento perqu? no cal que facis tantes virgueries nom?s per poder tenir les dues versions del kde. Si tens dubtes no dubtis a preguntar, ?s bastant senzill. Salut > > B? doncs, a qui li passo? > > Moltes gr?cies per la paci?ncia amb els nou vinguts. > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca -- Temperatura: Humitat Relativa: Temps: From albertca at hotpop.com Tue Jan 18 23:52:40 2005 From: albertca at hotpop.com (Albert Cervera Areny) Date: Wed, 19 Jan 2005 00:52:40 +0100 Subject: [kdecat] cvs filter Message-ID: <200501190052.40961.albertca@hotpop.com> Ja fa for?a dies vaig comentar la possibilitat de subscriure's al cvs filter per tal de rebre per correu totes les modificacions que es facin en una part concreta del CVS. Ho he provat una temporada, per? el cert ?s que no serveix de gaire. La majoria de missatges que es reben nom?s indiquen els fitxers que s'han modificat, per? no en mostren el contingut. Altres, per?, s? que mostren les modificacions. Sembla a ser que quan nom?s es modifica un fitxer s? que apareixen els diffs per? no quan n'hi ha m?s d'un. I malauradament no sembla que es pugui modificar aquest comportament, almenys no he sabut trobar com modificar-ho. Alg? sap alguna forma de poder veure el diff entre el fitxer original i el del commit? Aquest ?s un missatge d'exemple: CVS commit by sastia: Updating M +16 -9 kdebase/appletproxy.po 1.37 M +9 -8 kdebase/clockapplet.po 1.117 M +6 -6 kdebase/display.po 1.12 M +15 -7 kdebase/drkonqi.po 1.80 M +76 -24 kdebase/kaccess.po 1.29 M +55 -71 kdebase/kasbarextension.po 1.66 M +7 -7 kdelibs/katepart.po 1.252 M +46 -86 kdelibs/kdelibs.po 1.376 M +7 -64 kdeutils/kcalc.po 1.243 -- Temperatura: 10?C Humitat Relativa: 37.1% Temps: Few clouds at 762 meters. From tsdgeos at terra.es Wed Jan 19 08:23:57 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Wed, 19 Jan 2005 09:23:57 +0100 Subject: [kdecat] cvs filter In-Reply-To: <200501190052.40961.albertca@hotpop.com> References: <200501190052.40961.albertca@hotpop.com> Message-ID: <200501190923.57877.tsdgeos@terra.es> Fent-ho manual, vas a http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ca/messages/ selecciones el fitxer adequat, per exemple kdebase/appletproxy.po i despr?s vas a l'entrada 1.37 i li dones a Diff to previous 1.36 ?s una mica "lent" per aix?. Albert A Dimecres 19 Gener 2005 00:52, Albert Cervera Areny va escriure: > Ja fa for?a dies vaig comentar la possibilitat de subscriure's al cvs > filter per tal de rebre per correu totes les modificacions que es facin en > una part concreta del CVS. > Ho he provat una temporada, per? el cert ?s que no serveix de gaire. La > majoria de missatges que es reben nom?s indiquen els fitxers que s'han > modificat, per? no en mostren el contingut. Altres, per?, s? que mostren > les modificacions. Sembla a ser que quan nom?s es modifica un fitxer s? que > apareixen els diffs per? no quan n'hi ha m?s d'un. I malauradament no > sembla que es pugui modificar aquest comportament, almenys no he sabut > trobar com modificar-ho. Alg? sap alguna forma de poder veure el diff entre > el fitxer original i el del commit? > > > Aquest ?s un missatge d'exemple: > > CVS commit by sastia: > > Updating > > > M +16 -9 kdebase/appletproxy.po 1.37 > M +9 -8 kdebase/clockapplet.po 1.117 > M +6 -6 kdebase/display.po 1.12 > M +15 -7 kdebase/drkonqi.po 1.80 > M +76 -24 kdebase/kaccess.po 1.29 > M +55 -71 kdebase/kasbarextension.po 1.66 > M +7 -7 kdelibs/katepart.po 1.252 > M +46 -86 kdelibs/kdelibs.po 1.376 > M +7 -64 kdeutils/kcalc.po 1.243 From tsdgeos at terra.es Wed Jan 19 18:48:01 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Wed, 19 Jan 2005 19:48:01 +0100 Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <200501182337.22231.albertca@hotpop.com> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> <200501182337.22231.albertca@hotpop.com> Message-ID: <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> Ok, acabo de pujar la traducci? del kopete de la branca HEAD, ho he deixat tot com estava excepte una frase Flash the system &tray on new messages Reflexa la &safata del sistema per als missatges nous No crec que sigui la traducci? adequada, encara que marcant i desmarcant la opci? no he estat capa? de veure la difer?ncia :S No he revisat el fitxer sencer per? crec que ser? molt m?s f?cil detectar els possibles errors un cop s'usi el programa (per aix? he fet el commit) Alguna sugger?ncia Albert A Dimarts 18 Gener 2005 23:37, Albert Cervera Areny va escriure: > A Dimarts 18 Gener 2005 21:10, Tevi va escriure: > > Bones, > > > > Tinc el kopete (IGU) tradu?t, n'he fet comprovaci? ortogr?fica per? no > > n'he fet la comprovaci? insitu per all? de les versions.. no m'atreveixo > > a posar la 3.4 beta (a veure si un dia d'aquest me poso una altra debian > > a una partici? que tinc per aqu? i hi faig proves.. ;) ) per? actualment > > no surto dels paquets preparats. > > Jo tinc les dues instal?lades. Utilitzo debian i compilo els paquets del > CVS, per? els del CVS els instal?lo a /opt mentres que debian ho posa als > directoris "que toca". O sigui que no hi ha cap conflicte. T'ho comento > perqu? no cal que facis tantes virgueries nom?s per poder tenir les dues > versions del kde. Si tens dubtes no dubtis a preguntar, ?s bastant senzill. > > Salut > > > B? doncs, a qui li passo? > > > > Moltes gr?cies per la paci?ncia amb els nou vinguts. > > _______________________________________________ > > kde-i18n-ca mailing list > > kde-i18n-ca at kde.org > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From serni at serni.net Wed Jan 19 19:45:47 2005 From: serni at serni.net (=?iso-8859-1?Q?Llu=EDs_Gras?=) Date: Wed, 19 Jan 2005 20:45:47 +0100 (CET) Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> <200501182337.22231.albertca@hotpop.com> <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <38509.192.168.0.2.1106163947.squirrel@webmail.serni.net> > Ok, acabo de pujar la traducci? del kopete de la branca HEAD, ho he deixat > tot > com estava excepte una frase > > Flash the system &tray on new messages > Reflexa la &safata del sistema per als missatges nous ... i el m?tic verb pampalluguejar ;-) From al016950 at yahoo.es Wed Jan 19 22:55:27 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Wed, 19 Jan 2005 23:55:27 +0100 Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> <200501182337.22231.albertca@hotpop.com> <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501192355.37039.al016950@yahoo.es> Hola! A Dimecres 19 Gener 2005 19:48, Albert Astals Cid va escriure: > Ok, acabo de pujar la traducci? del kopete de la branca HEAD, ho he deixat > tot com estava excepte una frase > > Flash the system &tray on new messages > Reflexa la &safata del sistema per als missatges nous Les meues propostes: Il?lumina la &safata del sistema quan arribin missatges nous Fes pampallugues a la &safata del sistema quan arribin missatges nous (potser molt llarga) Opine que l'expressi? "per als missatges nous" no ?s prou clara. Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From sps at sastia.com Thu Jan 20 13:02:50 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Thu, 20 Jan 2005 14:02:50 +0100 (CET) Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> <200501182337.22231.albertca@hotpop.com> <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <57987.82.144.17.68.1106226170.squirrel@tirant.germans.pla> Hola a tothom, > ... > Flash the system &tray on new messages > Reflexa la &safata del sistema per als missatges nous > A kio.po "Flash the taskbar entry" s'ha tradu?t per "Flameja l'entrada de la barra de tasques" i a kcmaccessibility.po "If the screen should be flashed" s'ha tradu?t per "Si la pantalla s'hauria de llampeguejar". He cercat el terme "flash" al Termcat (http://www.termcat.net/cercaterm) i m'he trobat un munt d'accepcions. En moltes d'elles es fa servir "Flaix". Tamb? tenim R?dio Flaixbac. Potser seria una bona idea fer servir aquest terme, encara que no te verb. - Flaix a la safata del sistema en arribar missatges nous - Flaix a l'entrada de la barra de tasques - Si la pantalla hauria de flaixejar (o fer flaix) Potser aix? de flaixejar pot flaixejar a alg?, per? ?s un ?s habitual. A m?s, si diem "fluixejar" perqu? no podem dir "flaixejar". No fluixejarem ara, oi? ;-) Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From serni at serni.net Thu Jan 20 17:57:27 2005 From: serni at serni.net (=?iso-8859-1?Q?Llu=EDs_Gras?=) Date: Thu, 20 Jan 2005 18:57:27 +0100 (CET) Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <57987.82.144.17.68.1106226170.squirrel@tirant.germans.pla> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> <200501182337.22231.albertca@hotpop.com> <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> <57987.82.144.17.68.1106226170.squirrel@tirant.germans.pla> Message-ID: <40564.192.168.0.2.1106243847.squirrel@webmail.serni.net> > Potser aix? de flaixejar pot flaixejar a alg?, per? ?s un ?s habitual. A > m?s, si diem "fluixejar" perqu? no podem dir "flaixejar". No fluixejarem > ara, oi? ;-) > > Cordialment, > Sebasti? Totalment d'acord !!! Una llengua viva ?s una llengua din?mica i a l'inrev?s ;-) From al016950 at yahoo.es Fri Jan 21 00:17:01 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Fri, 21 Jan 2005 01:17:01 +0100 Subject: [kdecat] kopete In-Reply-To: <57987.82.144.17.68.1106226170.squirrel@tirant.germans.pla> References: <200501182110.58082.tevibp@wanadoo.es> <200501191948.02172.tsdgeos@terra.es> <57987.82.144.17.68.1106226170.squirrel@tirant.germans.pla> Message-ID: <200501210117.08839.al016950@yahoo.es> A Dijous 20 Gener 2005 14:02, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > Hola a tothom, > > > ... > > Flash the system &tray on new messages > > Reflexa la &safata del sistema per als missatges nous > > A kio.po "Flash the taskbar entry" s'ha tradu?t per "Flameja l'entrada de > la barra de tasques" i a kcmaccessibility.po "If the screen should be > flashed" s'ha tradu?t per "Si la pantalla s'hauria de llampeguejar". > > He cercat el terme "flash" al Termcat (http://www.termcat.net/cercaterm) i > m'he trobat un munt d'accepcions. En moltes d'elles es fa servir "Flaix". > Tamb? tenim R?dio Flaixbac. Potser seria una bona idea fer servir aquest > terme, encara que no te verb. > > - Flaix a la safata del sistema en arribar missatges nous Aquesta crec que ?s la que m?s s'acosta a l'original, ja que a les seg?ents no es fa refer?ncia als missatges nous. > - Flaix a l'entrada de la barra de tasques > - Si la pantalla hauria de flaixejar (o fer flaix) > > Potser aix? de flaixejar pot flaixejar a alg?, per? ?s un ?s habitual. A > m?s, si diem "fluixejar" perqu? no podem dir "flaixejar". No fluixejarem > ara, oi? ;-) A mi la terminaci? "-ejar" no m'agrada massa, per? no m'opose a la paraula. Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From sps at sastia.com Fri Jan 21 19:06:03 2005 From: sps at sastia.com (=?iso-8859-1?q?Sebasti=E0_Pla_i_Sanz?=) Date: Fri, 21 Jan 2005 20:06:03 +0100 Subject: [kdecat] Clipping planes Message-ID: <200501212006.04148.sps@sastia.com> Hola a tothom, A kcminfo m'he trobat "Max. number of clipping planes" en el context d'OpenGL. Ho he tradu?t per "Nombre m?xim de plans de tall". Si teniu algun suggeriment millor us quedar? eternament agra?t, o fins a la versi? 4.0 del KDE com a m?nim... Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From tsdgeos at terra.es Fri Jan 21 19:20:10 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Fri, 21 Jan 2005 20:20:10 +0100 Subject: [kdecat] Clipping planes In-Reply-To: <200501212006.04148.sps@sastia.com> References: <200501212006.04148.sps@sastia.com> Message-ID: <200501212020.10536.tsdgeos@terra.es> Se li diu plans de retallat, s?n els plans a partirs dels quals no es pinta res encara que hi hagi m?s coses, per tant es retalla per ells. Albert A Divendres 21 Gener 2005 20:06, Sebasti? Pla i Sanz va escriure: > Hola a tothom, > > A kcminfo m'he trobat "Max. number of clipping planes" en el context > d'OpenGL. Ho he tradu?t per "Nombre m?xim de plans de tall". Si teniu algun > suggeriment millor us quedar? eternament agra?t, o fins a la versi? 4.0 del > KDE com a m?nim... > > Sebasti? From al016950 at yahoo.es Fri Jan 21 23:37:51 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sat, 22 Jan 2005 00:37:51 +0100 Subject: [kdecat] Script Message-ID: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> Hola! Una pregunta: Al recull de termes de Softcatal? hi ha la traducci? de script com a "seq??ncia". A la traducci? de Kig apareix com a "gui?". Qu? n'opineu? A mi m'agrada m?s "gui?", per? preferisc consultar-ho. Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From josep.m.ferrer at telefonica.net Sat Jan 22 13:46:09 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Sat, 22 Jan 2005 14:46:09 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41F25921.8000506@telefonica.net> En/na David Gil ha escrit: > Hola! > > Una pregunta: > Al recull de termes de Softcatal? hi ha la traducci? de script com a > "seq??ncia". A la traducci? de Kig apareix com a "gui?". > > Qu? n'opineu? A mi m'agrada m?s "gui?", per? preferisc consultar-ho. > > Salutacions > > David Gil "script" tamb? est? tradu?t com "procediment" (p.e. kdebase/kate.po) o simplement "script" (p.e. kdebase/kdmconfig.po). Sembla que hi disparitat d'opinions ... D'acord amb el Cercaterm, "script" es pot traduir per: >----------------------------------------------------------- 1. fitxer de seq??ncia 2. gui? 3. seq??ncia 4. seq??ncia d'inici de sessi? <----------------------------------------------------------- per tant, les dues traduccions semblen correctes. Ara b?, quan entrem a l'?mbit de les prefer?ncies personals, jo em decanto per "seq??ncia", ja que refor?a la idea d'un conjunt d'instruccions que es processen una despr?s de l'altra, o sigui, en seq??ncia. Per altra banda, he cercat "gui?" i "seq??ncia" als diccionaris en l?nia (http://dcvb.iecat.net/ i http://www.grec.net/). El DCVB no es mulla gaire. En canvi, el sis? article de la primera accepci? ?s: >----------------------------------------------------------- 6 INFORM Ordre primari d'execuci? d'un conjunt d'instruccions o sent?ncies d'un programa. <----------------------------------------------------------- ... que crec que s'ajusta molt a la idea de "script". A veure si hi ha m?s opinions ... -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* From sps at sastia.com Sat Jan 22 15:48:02 2005 From: sps at sastia.com (=?iso-8859-1?q?Sebasti=E0_Pla_i_Sanz?=) Date: Sat, 22 Jan 2005 16:48:02 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501221648.03496.sps@sastia.com> A Dissabte 22 Gener 2005 00:37, David Gil va escriure: > > Al recull de termes de Softcatal? hi ha la traducci? de script com a > "seq??ncia". A la traducci? de Kig apareix com a "gui?". > > Qu? n'opineu? A mi m'agrada m?s "gui?", per? preferisc consultar-ho. > "Gui?" ?s la traducci? que hem usat tradicionalment al KDE (al menys jo). ?s una traducci? literal de "script", que encaixa b? amb la definici? "conjunt d'instruccions". En ma modesta opini? el terme "seq??ncia" no d?na bons resultats a l'hora de traduir expressions com ara "script languages" (Perl, Python, Tcl/Tk, etc.), "shell script" o "file script". D'altra banda he donat un cop d'ull al cercaterm i he vist que hi ha els dos termes. Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From pau.capdevila at estudiant.upc.es Sun Jan 23 12:24:53 2005 From: pau.capdevila at estudiant.upc.es (Pau Capdevila) Date: Sun, 23 Jan 2005 13:24:53 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501231324.53456.pau.capdevila@estudiant.upc.es> Hola, Estic en condicions de comen?ar a traduir. Crec que em queda algun aspecte per con?ixer per? la millor manera ?s posar-s'hi. Quins m?duls estan per assignar? Algun consell? Gr?cies i fins aviat, Pau From tsdgeos at terra.es Sun Jan 23 15:39:44 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Sun, 23 Jan 2005 16:39:44 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <200501231324.53456.pau.capdevila@estudiant.upc.es> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> <200501231324.53456.pau.capdevila@estudiant.upc.es> Message-ID: <200501231639.45439.tsdgeos@terra.es> Qu? et sembla kdewebdev? Albert A Diumenge 23 Gener 2005 13:24, Pau Capdevila va escriure: > Hola, > > Estic en condicions de comen?ar a traduir. Crec que em queda algun aspecte > per con?ixer per? la millor manera ?s posar-s'hi. > > Quins m?duls estan per assignar? > > Algun consell? > > Gr?cies i fins aviat, > > Pau > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From pau.capdevila at estudiant.upc.edu Sun Jan 23 17:06:01 2005 From: pau.capdevila at estudiant.upc.edu (Pau Capdevila) Date: Sun, 23 Jan 2005 18:06:01 +0100 Subject: [kdecat] =?ISO-8859-1?Q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <200501231639.45439.tsdgeos@terra.es> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> <200501231324.53456.pau.capdevila@estudiant.upc.es> <200501231639.45439.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <41F3D979.7060103@estudiant.upc.edu> D'acord, Espero que tingueu paci?ncia amb l'allau de preguntes que potser comencin a arribar... Fins ara, Pau Albert Astals Cid wrote: >Qu? et sembla kdewebdev? > >Albert > >A Diumenge 23 Gener 2005 13:24, Pau Capdevila va escriure: > > >>Hola, >> >>Estic en condicions de comen?ar a traduir. Crec que em queda algun aspecte >>per con?ixer per? la millor manera ?s posar-s'hi. >> >>Quins m?duls estan per assignar? >> >>Algun consell? >> >>Gr?cies i fins aviat, >> >>Pau >>_______________________________________________ >>kde-i18n-ca mailing list >>kde-i18n-ca at kde.org >>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca >> >> >_______________________________________________ >kde-i18n-ca mailing list >kde-i18n-ca at kde.org >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca > > From sps at sastia.com Sun Jan 23 19:36:12 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Sun, 23 Jan 2005 20:36:12 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <200501231639.45439.tsdgeos@terra.es> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> <200501231324.53456.pau.capdevila@estudiant.upc.es> <200501231639.45439.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501232036.14741.sps@sastia.com> A Diumenge 23 Gener 2005 16:39, Albert Astals Cid va escriure: > Qu? et sembla kdewebdev? > Una altra possibilitat ?s atacar dos m?duls nous que han aparegut recentment: kdeplayground-utils i kdereview. La part positiva ?s que s?n curts i serien tots per a tu. La part negativa ?s que no sabem si formaran part del lliurament del KDE 3.4. Pots donar un cop d'ull a tots tres m?duls i tries tu mateix. Nom?s cal que anuncies a la llista per on comences. Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From tsdgeos at terra.es Sun Jan 23 20:12:13 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Sun, 23 Jan 2005 21:12:13 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <200501232036.14741.sps@sastia.com> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> <200501231639.45439.tsdgeos@terra.es> <200501232036.14741.sps@sastia.com> Message-ID: <200501232112.13771.tsdgeos@terra.es> Home, els kdeplayground-* s?n la nova versi? de kdenonbeta, ?s a dir programes als quals encara els hi falta per estar a la distribuci? oficial o sigui que no crec que valgui la pena traduir-los a no ser que estem interessats en algun programa en particular. En canvi, kdereview, s'utilitzar? a partir d'ara per posar els programes que volen passar als paquets oficials per que la resta dels programados els hi donin un rep?s, o sigui que aquests si que estaria b? que es tradu?ssin, per? no crec que entrin a KDE 3.4. Albert A Diumenge 23 Gener 2005 20:36, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > A Diumenge 23 Gener 2005 16:39, Albert Astals Cid va escriure: > > Qu? et sembla kdewebdev? > > Una altra possibilitat ?s atacar dos m?duls nous que han aparegut > recentment: kdeplayground-utils i kdereview. La part positiva ?s que s?n > curts i serien tots per a tu. La part negativa ?s que no sabem si formaran > part del lliurament del KDE 3.4. > > Pots donar un cop d'ull a tots tres m?duls i tries tu mateix. Nom?s cal que > anuncies a la llista per on comences. > > Cordialment, > Sebasti? From sps at sastia.com Sun Jan 23 23:19:29 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Mon, 24 Jan 2005 00:19:29 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <200501232112.13771.tsdgeos@terra.es> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> <200501232036.14741.sps@sastia.com> <200501232112.13771.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501240019.30913.sps@sastia.com> A Diumenge 23 Gener 2005 21:12, Albert Astals Cid va escriure: > Home, els kdeplayground-* s?n la nova versi? de kdenonbeta, ?s a dir > programes als quals encara els hi falta per estar a la distribuci? oficial > o sigui que no crec que valgui la pena traduir-los a no ser que estem > interessats en algun programa en particular. En canvi, kdereview, > s'utilitzar? a partir d'ara per posar els programes que volen passar als > paquets oficials per que la resta dels programados els hi donin un rep?s, o > sigui que aquests si que estaria b? que es tradu?ssin, per? no crec que > entrin a KDE 3.4. > Moltes gr?cies per la informaci? Albert. Abans del correu he fet una cerca al correu de kde-i18n-doc i no he trobat cap refer?ncia. Clar que vaig una mica endarrerit en la lectura. :-( D'altra banda hi ha aplicacions que estan a kdeextragear i que potser haur?em de traduir, com ara amarok. En canvi, hi ha aplicacions a kdeedu que crec que haurien d'estar fora de la distribuci? oficial, com ara klatin o kverbos. Per? tot aix? ?s en ma modesta opini?. Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From sps at sastia.com Mon Jan 24 21:47:20 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Mon, 24 Jan 2005 22:47:20 +0100 Subject: [kdecat] OpenGL Message-ID: <200501242247.22041.sps@sastia.com> Hola a tothom, Hi ha alg? a la llista amb coneixements d'OpenGL? O que conegui alg? amb coneixements d'OpenGL? He estat actualitzant kcminfo on han aparegut un conjunt de missatges referents a OpenGL. He hagut de tirar pel dret i segurament he ficat la pota espectacularment. Cal revisar-ho. Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From tsdgeos at terra.es Mon Jan 24 22:20:48 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Mon, 24 Jan 2005 23:20:48 +0100 Subject: [kdecat] OpenGL In-Reply-To: <200501242247.22041.sps@sastia.com> References: <200501242247.22041.sps@sastia.com> Message-ID: <200501242320.49139.tsdgeos@terra.es> Max. display list nesting level display list no es tradueix; per? si ho volem fer explico el que ?s, ve a ser una forma de guardar geometria a la targeta de la gr?fica, fas beginDisplayList(numero); dibuixarCoses(); endDisplayList(numero); i llavors quan vols nomes fas, dibuixarDisplayList(numero) i prou. Si es volgu?s traduir seria algo aixo com "Nivell de niuat m?xim de llistes de dibuixat" encara que jo suggereixo deixar display list --- Max. recommended vertex count ?s "Nombre m?xim recomanat de v?rtexs", count aqu? es refereix a suma, no a comptar --- Max. recommended index count El mateix que adalt "Nombre m?xim recomanat d'?ndexos" --- Frame buffer properties Hmmm, jo aqu? no traduiria "Frame buffer" tampoc, per? en tot cas has tradu?t buffer per cau, no feiem aix? per cache? Jo ho deixaria com a "Propietats del frame buffer" --- No s? per? no em sonen b? Max. evaluator order Occlusion query counter bits En fi, hi ha d'altres coses que crec saber el que son per? tampoc em mullo pq majorit?riament aquestes coses me les han explicat en angl?s. Albert A Dilluns 24 Gener 2005 22:47, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > Hola a tothom, > > Hi ha alg? a la llista amb coneixements d'OpenGL? O que conegui alg? amb > coneixements d'OpenGL? He estat actualitzant kcminfo on han aparegut un > conjunt de missatges referents a OpenGL. He hagut de tirar pel dret i > segurament he ficat la pota espectacularment. Cal revisar-ho. > > Sebasti? From pau.capdevila at estudiant.upc.edu Mon Jan 24 23:46:49 2005 From: pau.capdevila at estudiant.upc.edu (Pau Capdevila) Date: Tue, 25 Jan 2005 00:46:49 +0100 Subject: [kdecat] =?ISO-8859-1?Q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <200501240019.30913.sps@sastia.com> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> <200501232036.14741.sps@sastia.com> <200501232112.13771.tsdgeos@terra.es> <200501240019.30913.sps@sastia.com> Message-ID: <41F588E9.4050908@estudiant.upc.edu> Hola, Em vaig comen?ar a mirar les aplicacions del kdewebdev preque no les conec de res. En canvi aplicacions com amarok, digikam, showimg, konversation dels kdeextragear-? les conec for?a, soc usuari habitual i em motiven mes. Com a modul per quan estigui mes bragat m'agradaria el kdepim. En resum: comen?o a experimentar amb amarok, digikam, showimg, konversation? Fins ara, Pau Sebastia Pla i Sanz wrote: >A Diumenge 23 Gener 2005 21:12, Albert Astals Cid va escriure: > > >>Home, els kdeplayground-* s?n la nova versi? de kdenonbeta, ?s a dir >>programes als quals encara els hi falta per estar a la distribuci? oficial >>o sigui que no crec que valgui la pena traduir-los a no ser que estem >>interessats en algun programa en particular. En canvi, kdereview, >>s'utilitzar? a partir d'ara per posar els programes que volen passar als >>paquets oficials per que la resta dels programados els hi donin un rep?s, o >>sigui que aquests si que estaria b? que es tradu?ssin, per? no crec que >>entrin a KDE 3.4. >> >> >> > >Moltes gr?cies per la informaci? Albert. Abans del correu he fet una cerca al >correu de kde-i18n-doc i no he trobat cap refer?ncia. Clar que vaig una mica >endarrerit en la lectura. :-( > >D'altra banda hi ha aplicacions que estan a kdeextragear i que potser haur?em >de traduir, com ara amarok. En canvi, hi ha aplicacions a kdeedu que crec que >haurien d'estar fora de la distribuci? oficial, com ara klatin o kverbos. >Per? tot aix? ?s en ma modesta opini?. > >Sebasti? > > From tsdgeos at terra.es Tue Jan 25 08:35:02 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Tue, 25 Jan 2005 09:35:02 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Comen=E7o=3F?= In-Reply-To: <41F588E9.4050908@estudiant.upc.edu> References: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> <200501240019.30913.sps@sastia.com> <41F588E9.4050908@estudiant.upc.edu> Message-ID: <200501250935.02871.tsdgeos@terra.es> Amarok -> 0% - 851 missatges (kdeextragear-1) Digikam -> 36% - 403 missatges (kde-extragear-3) konversation -> 0% - 1060 missatges (kdeextragear-2) showimg -> 0% - 524 missatgts (kdeextragear-2) Com veu el Digikam ja est? comen?at a traduir (per mi) o sigui que si agafes algun dels que no est? comen?ats encara millor ja que aix? la traducci? ser? m?s uniforme. Est? clar que ?s millor traduir coses de les quals ets usuari. Albert A Dimarts 25 Gener 2005 00:46, Pau Capdevila va escriure: > Hola, > > Em vaig comen?ar a mirar les aplicacions del kdewebdev preque no les > conec de res. > En canvi aplicacions com amarok, digikam, showimg, konversation dels > kdeextragear-? les conec for?a, soc usuari habitual i em motiven mes. > Com a modul per quan estigui mes bragat m'agradaria el kdepim. > > En resum: comen?o a experimentar amb amarok, digikam, showimg, > konversation? > > Fins ara, > > Pau > > Sebastia Pla i Sanz wrote: > >A Diumenge 23 Gener 2005 21:12, Albert Astals Cid va escriure: > >>Home, els kdeplayground-* s?n la nova versi? de kdenonbeta, ?s a dir > >>programes als quals encara els hi falta per estar a la distribuci? > >> oficial o sigui que no crec que valgui la pena traduir-los a no ser que > >> estem interessats en algun programa en particular. En canvi, kdereview, > >> s'utilitzar? a partir d'ara per posar els programes que volen passar als > >> paquets oficials per que la resta dels programados els hi donin un > >> rep?s, o sigui que aquests si que estaria b? que es tradu?ssin, per? no > >> crec que entrin a KDE 3.4. > > > >Moltes gr?cies per la informaci? Albert. Abans del correu he fet una cerca > > al correu de kde-i18n-doc i no he trobat cap refer?ncia. Clar que vaig > > una mica endarrerit en la lectura. :-( > > > >D'altra banda hi ha aplicacions que estan a kdeextragear i que potser > > haur?em de traduir, com ara amarok. En canvi, hi ha aplicacions a kdeedu > > que crec que haurien d'estar fora de la distribuci? oficial, com ara > > klatin o kverbos. Per? tot aix? ?s en ma modesta opini?. > > > >Sebasti? > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From orestes at tsc.upc.edu Tue Jan 25 09:16:34 2005 From: orestes at tsc.upc.edu (orestes at tsc.upc.edu) Date: Tue, 25 Jan 2005 10:16:34 +0100 (CET) Subject: [kdecat] OpenGL In-Reply-To: <200501242247.22041.sps@sastia.com> References: <200501242247.22041.sps@sastia.com> Message-ID: <40164.213.176.161.201.1106644594.squirrel@213.176.161.201> Potser el Leo en sap alguna cosa. Leo, estas llegint aquesta llista?? (per si de cas, li'n faig c?pia). Orestes > Hola a tothom, > > Hi ha alg?? a la llista amb coneixements d'OpenGL? O que conegui alg?? amb > coneixements d'OpenGL? He estat actualitzant kcminfo on han aparegut un > conjunt de missatges referents a OpenGL. He hagut de tirar pel dret i > segurament he ficat la pota espectacularment. Cal revisar-ho. > > Sebasti? > -- > Encara quedem valencians que no volem deixar d'??sser el poble que som, > que no volem cedir a la dissoluci?? ni a la indifer??ncia. > Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca > From lepalom at wol.es Tue Jan 25 09:32:34 2005 From: lepalom at wol.es (Leopold Palomo-Avellaneda) Date: Tue, 25 Jan 2005 10:32:34 +0100 Subject: [kdecat] OpenGL In-Reply-To: <40164.213.176.161.201.1106644594.squirrel@213.176.161.201> References: <200501242247.22041.sps@sastia.com> <40164.213.176.161.201.1106644594.squirrel@213.176.161.201> Message-ID: <200501251032.34140.lepalom@wol.es> A Dimarts 25 Gener 2005 10:16, orestes at tsc.upc.edu va escriure: > Potser el Leo en sap alguna cosa. Leo, estas llegint aquesta llista?? si, s?c administrador i lo miro..... I s? cosetes d'Open Inventor. Els meus coneixements d'OpenGL son limitats.... I ho sento, no arrivo a m?s. ...:-( Leo > (per si de cas, li'n faig c?pia). > > Orestes > > > Hola a tothom, > > > > Hi ha alg?? a la llista amb coneixements d'OpenGL? O que conegui alg?? > > amb coneixements d'OpenGL? He estat actualitzant kcminfo on han aparegut > > un conjunt de missatges referents a OpenGL. He hagut de tirar pel dret i > > segurament he ficat la pota espectacularment. Cal revisar-ho. > > > > Sebasti? > > -- > > Encara quedem valencians que no volem deixar d'??sser el poble que som, > > que no volem cedir a la dissoluci?? ni a la indifer??ncia. > > Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" > > _______________________________________________ > > kde-i18n-ca mailing list > > kde-i18n-ca at kde.org > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca -- -- Linux User 152692 Catalonia From evasten5 at yahoo.es Tue Jan 25 12:15:59 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Tue, 25 Jan 2005 13:15:59 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <200501220037.56883.al016950@yahoo.es> Message-ID: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> --- David Gil escribi?: > Hola! > Hola David > Una pregunta: > Al recull de termes de Softcatal? hi ha la traducci? > de script com a > "seq??ncia". A la traducci? de Kig apareix com a > "gui?". > > Qu? n'opineu? A mi m'agrada m?s "gui?", per? > preferisc consultar-ho. > > Salutacions > > David Gil Personalment a totes les meves traduccions he posat script doncs fa una r?pida refer?ncia al gui? d'ordres per a programari. S'ha palat del tema a forces llocs i preferiria que s'acceptessin diverses formes. Atentament Toni ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From al016950 at yahoo.es Tue Jan 25 22:39:54 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Tue, 25 Jan 2005 23:39:54 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <200501252340.08244.al016950@yahoo.es> A Dimarts 25 Gener 2005 13:15, Antoni Bella va escriure: > --- David Gil escribi?: > > Hola! > > Hola David > > > Una pregunta: > > Al recull de termes de Softcatal? hi ha la traducci? > > de script com a > > "seq??ncia". A la traducci? de Kig apareix com a > > "gui?". > > > > Qu? n'opineu? A mi m'agrada m?s "gui?", per? > > preferisc consultar-ho. > > > > Salutacions > > > > David Gil > > Personalment a totes les meves traduccions he posat > script doncs fa una r?pida refer?ncia al gui? d'ordres > per a programari. > > S'ha palat del tema a forces llocs i preferiria que > s'acceptessin diverses formes. Hola, a la facultat de Traducci? ens van ensenyar que la traducci? t?cnica (i les traduccions que fem nosaltres s?n t?cniques) han de ser coherents (com totes les traduccions per? en aquestes m?s perqu? s?n manuals i interf?cies gr?fiques que han de ser uniformes) i els significats han de ser un?vocs, ?s a dir, "button" es traduir? sempre per "bot?", "toolbar" es traduir? sempre "barra d'eines" i "script" s'hauria de traduir sempre de la mateixa manera si volem fer traduccions s?lides i de qualitat. No vull dir que "rotate" no es puga traduir de manera diferent segons el context, sin? que en el mateix context s'hauria de traduir igual. Qu? vull dir amb a??? Que haur?em de consensuar una traducci? per a "script" perqu? a tot el KDE isca la traducci? siga un?voca i no confonga a l'usuari. A mi de les alternatives que m'heu dit la que m?s m'ha agradat ha estat la de "gui?". --No deixaria "script" perqu? tenim la possibilitat de traduir-ho i d'establir un terme catal?. --Tamb? pense que a "seq??ncia" li falta alguna cosa, es queda coix. Seq??ncia de qu?? Crec que dec haver obert una l?nia de debat. Qu? en penseu? Salutacions cordials David Gil > > Atentament > Toni > > ===== > Sort > > ######## Antoni Bella Perez ###################### > # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm > ## Correu-e : ##, > ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i > col?laborador dels projectes: > Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ > KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ > T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca > > - > > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! > Nuevos servicios, m?s seguridad > http://correo.yahoo.es -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pau.capdevila at estudiant.upc.edu Tue Jan 25 23:07:16 2005 From: pau.capdevila at estudiant.upc.edu (Pau Capdevila) Date: Wed, 26 Jan 2005 00:07:16 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <200501252340.08244.al016950@yahoo.es> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501252340.08244.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41F6D124.5040106@estudiant.upc.edu> Hola, Trobo que en totes les traduccions proposades es perd el significat de "programa" escrit en un llenguatge d'"scripting". A m?s seq??ncia ?s massa gen?ric i gui? s'associa massa f?cilement a: En Joan digu?: - Hola Maria! i la Maria respongu?: - ... (ehem)! Est? b? establir un terme catal? si no es malinterpreta l'original. I sobretot si fa que sigui entenedor i ?gil. Ja poden posar mascotes en forma de boca saltarina que si la llengua no ?s ?gil ni atractiva no s'usar?. Pau de les cookies David Gil wrote: >A Dimarts 25 Gener 2005 13:15, Antoni Bella va escriure: > > >> --- David Gil escribi?: >> >> >>>Hola! >>> >>> >> Hola David >> >> >> >>>Una pregunta: >>>Al recull de termes de Softcatal? hi ha la traducci? >>>de script com a >>>"seq??ncia". A la traducci? de Kig apareix com a >>>"gui?". >>> >>>Qu? n'opineu? A mi m'agrada m?s "gui?", per? >>>preferisc consultar-ho. >>> >>>Salutacions >>> >>>David Gil >>> >>> >> Personalment a totes les meves traduccions he posat >>script doncs fa una r?pida refer?ncia al gui? d'ordres >>per a programari. >> >> S'ha palat del tema a forces llocs i preferiria que >>s'acceptessin diverses formes. >> >> >Hola, > >a la facultat de Traducci? ens van ensenyar que la traducci? t?cnica (i les >traduccions que fem nosaltres s?n t?cniques) han de ser coherents (com totes >les traduccions per? en aquestes m?s perqu? s?n manuals i interf?cies >gr?fiques que han de ser uniformes) i els significats han de ser un?vocs, ?s >a dir, "button" es traduir? sempre per "bot?", "toolbar" es traduir? sempre >"barra d'eines" i "script" s'hauria de traduir sempre de la mateixa manera si >volem fer traduccions s?lides i de qualitat. No vull dir que "rotate" no es >puga traduir de manera diferent segons el context, sin? que en el mateix >context s'hauria de traduir igual. > >Qu? vull dir amb a??? Que haur?em de consensuar una traducci? per a "script" >perqu? a tot el KDE isca la traducci? siga un?voca i no confonga a l'usuari. > >A mi de les alternatives que m'heu dit la que m?s m'ha agradat ha estat la de >"gui?". >--No deixaria "script" perqu? tenim la possibilitat de traduir-ho i d'establir >un terme catal?. >--Tamb? pense que a "seq??ncia" li falta alguna cosa, es queda coix. Seq??ncia >de qu?? > >Crec que dec haver obert una l?nia de debat. Qu? en penseu? > >Salutacions cordials > >David Gil > > > > > >> Atentament >> Toni >> >>===== >>Sort >> >>######## Antoni Bella Perez ###################### >># http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm >>## Correu-e : ##, >>## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i >>col?laborador dels projectes: >> Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ >> KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ >> T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca >> >>- >> >> >> >>______________________________________________ >>Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! >>Nuevos servicios, m?s seguridad >>http://correo.yahoo.es >> >> > > > >------------------------------------------------------------------------ > >_______________________________________________ >kde-i18n-ca mailing list >kde-i18n-ca at kde.org >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca > > From evasten5 at yahoo.es Wed Jan 26 11:27:47 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Wed, 26 Jan 2005 12:27:47 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <41F6D124.5040106@estudiant.upc.edu> Message-ID: <20050126112747.2666.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com> Hola a tots dos, David i Pau --- Pau Capdevila escribi?: > Hola, > > Trobo que en totes les traduccions proposades es > perd el significat de > "programa" escrit en un llenguatge d'"scripting". > A m?s seq??ncia ?s massa gen?ric i gui? s'associa > massa f?cilement a: > > En Joan digu?: - Hola Maria! > i la Maria respongu?: - ... (ehem)! > > Est? b? establir un terme catal? si no es > malinterpreta l'original. I > sobretot si fa que sigui entenedor i ?gil. > Ja poden posar mascotes en forma de boca saltarina > que si la llengua no > ?s ?gil ni atractiva no s'usar?. > > Pau de les cookies > ?s precissament pel seu ?s el que sempre m'he decantat per script, a part de que em sembla molt m?s entenidor i com tu mateix has dit, atractiu. Talment hi ha d'altres mots que la gent no ?s receptiva que es tradueixin per? si que hi ha marge per a fer-ho, tals com: cookie => galeta proxie => servidor d'intercanvi firewall => tallafocs software => programari hardware => maquinari ... Suposo que de mica en mica i a base de repetir els mateixos punts de vita tots arrivarem a la muni? de conceptes. Ja podria el IEC fer quelcom al respecte, aix? els criticar?em a ells i no ho fariem tan sols entre nosaltres... ;-) Atentament Toni ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From josep.m.ferrer at telefonica.net Wed Jan 26 21:40:41 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Wed, 26 Jan 2005 22:40:41 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <200501252340.08244.al016950@yahoo.es> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501252340.08244.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41F80E59.8050304@telefonica.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na David Gil ha escrit: > [...] > Qu? vull dir amb a??? Que haur?em de consensuar una traducci? per a "script" > perqu? a tot el KDE isca la traducci? siga un?voca i no confonga a l'usuari. Crec que mantenir la coher?ncia a les traduccions ?s un dels objectius que haur?em de tenir. En aquest sentit, crec que estem totalment d'acord. Ara b?, ... > > A mi de les alternatives que m'heu dit la que m?s m'ha agradat ha estat la de > "gui?". > --No deixaria "script" perqu? tenim la possibilitat de traduir-ho i d'establir > un terme catal?. > --Tamb? pense que a "seq??ncia" li falta alguna cosa, es queda coix. Seq??ncia > de qu?? ... la meva opini? personal ?s que traduir "script" per: a) "gui?" nom?s ?s correcte quan parlem d'un "script" o gui? de cinema. b) "script" ?s no traduir. c) "seq??ncia d'odres" queda m?s complet (seq??ncia d'ordres python o perl ...), amb l'inconvenient de la llargada resultant. d) "procediment" no ?s descartable. La conclusi? ?s que jo continuo sense veure clara la traducci? de "script" per "gui?", i prefereixo "seq??ncia d'ordres" o similar. De totes maneres, per sobre de les meves prefer?ncies personals crec que hi ha d'haver la coher?ncia a les traduccions i si a la llista es decideix que ?s millor qualsevol altra alternativa, doncs endavant! Per? cal que hi hagi un consens m?nim. Adjunto dues definicions en angl?s de "script" (?mbit inform?tic): http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=script&action=Search http://webopedia.internet.com/TERM/s/script.html > > Crec que dec haver obert una l?nia de debat. Qu? en penseu? Que potser falta madurar una mica m?s aquesta traducci? ... :) Salutacions cordials! - -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFB+A5W/ElsA06Rv6ERAldAAJsF6uOzoykBu9AuPDYFEGS2WWj16gCfeiHQ CI4uiriupb83sLC2Sf5lKdg= =/Us2 -----END PGP SIGNATURE----- From constans at molspaces.com Wed Jan 26 22:31:27 2005 From: constans at molspaces.com (Pere Constans) Date: Wed, 26 Jan 2005 23:31:27 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <41F80E59.8050304@telefonica.net> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501252340.08244.al016950@yahoo.es> <41F80E59.8050304@telefonica.net> Message-ID: <200501262331.29291.constans@molspaces.com> Hola, veig que hi esta havent una certa controversia alhora de trobar una 'traduccio' addient i m'agradaria de dir la meva opinio. Jo usaria "escript". Les raons: 1) Cap de les propostes que estic veient s'acosta al significat d' 'script' en aquest context informatic, ni cap te la forca suggestiva d'aquesta paraula. 2) Malgrat que "escript" no es al diccionari, no estem pas manllevant un mot estrany o alie, com seria 'firewall' o 'software'. Ve de la mare, del llati. En qualsevol cas, i com ja s'ha dit i repetit, sapiguer trobar unitat i consens es una questio de vida o mort per a la nostra llengua. Pere From sps at sastia.com Wed Jan 26 22:34:28 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Wed, 26 Jan 2005 23:34:28 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <41F80E59.8050304@telefonica.net> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501252340.08244.al016950@yahoo.es> <41F80E59.8050304@telefonica.net> Message-ID: <200501262334.29765.sps@sastia.com> Hola a tothom, En aquest fil heu dit moltes coses molt interessants, que m'estan fent pensar molt i que crec que van m?s enll? del cas "script". Per? avui he tingut un dia molt dolent i ara no estic en condicions de participar. Amb el vostre perm?s me'n vaig a dormir. Demano disculpes per fer-vos perdre el temps amb aquest correu :-( Sebasti? A Dimecres 26 Gener 2005 22:40, Josep Ma. Ferrer va escriure: > En/na David Gil ha escrit: > > [...] > > Qu? vull dir amb a??? Que haur?em de consensuar una traducci? per a > > "script" perqu? a tot el KDE isca la traducci? siga un?voca i no confonga > > a l'usuari. > > Crec que mantenir la coher?ncia a les traduccions ?s un dels objectius > que haur?em de tenir. En aquest sentit, crec que estem totalment d'acord. > > Ara b?, ... > > > A mi de les alternatives que m'heu dit la que m?s m'ha agradat ha estat > > la de "gui?". > > --No deixaria "script" perqu? tenim la possibilitat de traduir-ho i > > d'establir un terme catal?. > > --Tamb? pense que a "seq??ncia" li falta alguna cosa, es queda coix. > > Seq??ncia de qu?? > > ... la meva opini? personal ?s que traduir "script" per: > > a) "gui?" nom?s ?s correcte quan parlem d'un "script" o gui? de cinema. > > b) "script" ?s no traduir. > > c) "seq??ncia d'odres" queda m?s complet (seq??ncia d'ordres python o > perl ...), amb l'inconvenient de la llargada resultant. > > d) "procediment" no ?s descartable. > > La conclusi? ?s que jo continuo sense veure clara la traducci? de > "script" per "gui?", i prefereixo "seq??ncia d'ordres" o similar. De > totes maneres, per sobre de les meves prefer?ncies personals crec que hi > ha d'haver la coher?ncia a les traduccions i si a la llista es decideix > que ?s millor qualsevol altra alternativa, doncs endavant! Per? cal que > hi hagi un consens m?nim. > > Adjunto dues definicions en angl?s de "script" (?mbit inform?tic): > > http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=script&action=Search > http://webopedia.internet.com/TERM/s/script.html > > > Crec que dec haver obert una l?nia de debat. Qu? en penseu? > > Que potser falta madurar una mica m?s aquesta traducci? ... :) > > Salutacions cordials! -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From sps at sastia.com Wed Jan 26 22:45:59 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Wed, 26 Jan 2005 23:45:59 +0100 Subject: [kdecat] OpenGL In-Reply-To: <200501242320.49139.tsdgeos@terra.es> References: <200501242247.22041.sps@sastia.com> <200501242320.49139.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200501262346.01247.sps@sastia.com> He canviat les traduccions d'acord amb els suggeriments que fas. La resta l'he deixada igual, pendent d'alguna intervenci? providencial ;-) Sebasti? A Dilluns 24 Gener 2005 23:20, Albert Astals Cid va escriure: > Max. display list nesting level > > display list no es tradueix; per? si ho volem fer explico el que ?s, ve a > ser una forma de guardar geometria a la targeta de la gr?fica, fas > beginDisplayList(numero); dibuixarCoses(); endDisplayList(numero); i > llavors quan vols nomes fas, dibuixarDisplayList(numero) i prou. Si es > volgu?s traduir seria algo aixo com "Nivell de niuat m?xim de llistes de > dibuixat" encara que jo suggereixo deixar display list > > --- > > Max. recommended vertex count > > ?s "Nombre m?xim recomanat de v?rtexs", count aqu? es refereix a suma, no a > comptar > > --- > > Max. recommended index count > > El mateix que adalt "Nombre m?xim recomanat d'?ndexos" > > --- > > Frame buffer properties > > Hmmm, jo aqu? no traduiria "Frame buffer" tampoc, per? en tot cas has > tradu?t buffer per cau, no feiem aix? per cache? Jo ho deixaria com a > "Propietats del frame buffer" > > --- > > No s? per? no em sonen b? > > Max. evaluator order > Occlusion query counter bits > > > En fi, hi ha d'altres coses que crec saber el que son per? tampoc em mullo > pq majorit?riament aquestes coses me les han explicat en angl?s. > > Albert > > A Dilluns 24 Gener 2005 22:47, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > > Hola a tothom, > > > > Hi ha alg? a la llista amb coneixements d'OpenGL? O que conegui alg? amb > > coneixements d'OpenGL? He estat actualitzant kcminfo on han aparegut un > > conjunt de missatges referents a OpenGL. He hagut de tirar pel dret i > > segurament he ficat la pota espectacularment. Cal revisar-ho. > > > > Sebasti? > > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From albertca at hotpop.com Thu Jan 27 00:49:43 2005 From: albertca at hotpop.com (Albert Cervera Areny) Date: Thu, 27 Jan 2005 01:49:43 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Automatitzaci=F3_de_revisions?= simples Message-ID: <200501270149.43597.albertca@hotpop.com> Hola llista! Avui he vist un error bastant freq?ent (tant en les traduccions com en l'?s diari) en el kspread. Es tracta de la paraula "fulla" aplicada als fulls de paper, de c?lcul o estil. Per una banda, m'he dedicat a modificar aquestes entrades a totes els fitxers que he trobat. Aix? que volia enviar el diff a alg? amb permisos per? abans comentar-ho a la llista per si hi havia algun problema amb el canvi. Per altra m'he decidit a comen?ar un petit gui? (queda clar per quina traducci? de script em decanto ;) per poder detectar les errades m?s habituals als fitxers per tal de fer un petit control de qualitat o, millor dit, testos de regressions. Ara com ara, l'escript ?s "massa" simple i lent, per? la idea ?s que detecti (encara no hi ha tots els casos) els seg?ents errors: Erroni ---> Correcte per el ---> pel per els ---> pels de el ---> del de els ---> dels de [vocal] ---> d' pel [vocal] ---> l' el [vocal] ---> l' la [a, e, o] ---> l' fulla d'estil ---> full d'estil fulles d'estil ---> fulls d'estil fulla de c?lcul ---> full de c?lcul fulles de c?lcul ---> fulls de c?lcul de el que ---> del qual (alg? que en s?piga m?s ho hauria de confirmar) dels que ---> dels quals (idem) En altres casos s'hauria de poder executar el gui? per tal de qu? mostr?s aquells casos que cal vigilar: la [u,i] ---> Dep?n de s? la s?l?laba ?s t?nica o ?tona l' [u,i] ---> idem fulla ---> Nom?s he trobat el context fulla parlant de full per tant val la pena avisar fulles ---> idem Evidentment en ambd?s casos es podrien anar afegint cadenes que es creguessin convenients. Per exemple, si es decid?s que s'opta per utilitzar "gui?" ;) en lloc de "script" ?s podria afegir a la llista de paraules a revisar (o directament en els errors). Tamb? pensava en qu? hauria d'executar l'ispell (o aspell, etc) per cada fitxer per? debut a la falta del suport d'ap?strofs i altres potser no faria el proc?s tant autom?tic, o generaria massa falses alarmes. -- Temperatura: 2?C Humitat Relativa: 31.9% Temps: Clear skies. From al016950 at yahoo.es Thu Jan 27 01:06:41 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Thu, 27 Jan 2005 02:06:41 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Automatitzaci=F3_de_revisions?= simples In-Reply-To: <200501270149.43597.albertca@hotpop.com> References: <200501270149.43597.albertca@hotpop.com> Message-ID: <200501270206.49161.al016950@yahoo.es> Hola! A mi la idea em pareix molt bona (ja sabeu la meua idea sobre els controls de qualitat), de fet molts dels meus esfor?os a l'hora de traduir es dediquen a corregir, per? de totes maneres s?c partidari de no fer les coses massa autom?ticament, sin? revisant el que es fa com a m?nim interactivament. Per altra banda, l'ispell/aspell s'ha d'utilitzar activat amb el kbabel perqu? revise tot el que tradu?m i aix? adonar-nos de seguida si hem escrit una paraula malament. Si apareix en roig vol dir que com a m?nim hem de revisar-la. "Del que" i "dels que" poden apar?ixer sense voler dir "dels quals", per tant jo no ho afegiria. Salutacions David Gil A Dijous 27 Gener 2005 01:49, Albert Cervera Areny va escriure: > Hola llista! > Avui he vist un error bastant freq?ent (tant en les traduccions com en > l'?s diari) en el kspread. Es tracta de la paraula "fulla" aplicada als > fulls de paper, de c?lcul o estil. > Per una banda, m'he dedicat a modificar aquestes entrades a totes els > fitxers que he trobat. Aix? que volia enviar el diff a alg? amb permisos > per? abans comentar-ho a la llista per si hi havia algun problema amb el > canvi. Per altra m'he decidit a comen?ar un petit gui? (queda clar per > quina traducci? de script em decanto ;) per poder detectar les errades m?s > habituals als fitxers per tal de fer un petit control de qualitat o, millor > dit, testos de regressions. > Ara com ara, l'escript ?s "massa" simple i lent, per? la idea ?s que > detecti (encara no hi ha tots els casos) els seg?ents errors: > > Erroni ---> Correcte > > per el ---> pel > per els ---> pels > de el ---> del > de els ---> dels > de [vocal] ---> d' > pel [vocal] ---> l' > el [vocal] ---> l' > la [a, e, o] ---> l' > fulla d'estil ---> full d'estil > fulles d'estil ---> fulls d'estil > fulla de c?lcul ---> full de c?lcul > fulles de c?lcul ---> fulls de c?lcul > de el que ---> del qual (alg? que en s?piga m?s ho hauria de confirmar) > dels que ---> dels quals (idem) > > En altres casos s'hauria de poder executar el gui? per tal de qu? mostr?s > aquells casos que cal vigilar: > > la [u,i] ---> Dep?n de s? la s?l?laba ?s t?nica o ?tona > l' [u,i] ---> idem > fulla ---> Nom?s he trobat el context fulla parlant de full per tant val la > pena avisar > fulles ---> idem > > Evidentment en ambd?s casos es podrien anar afegint cadenes que es > creguessin convenients. Per exemple, si es decid?s que s'opta per utilitzar > "gui?" ;) en lloc de "script" ?s podria afegir a la llista de paraules a > revisar (o directament en els errors). > > Tamb? pensava en qu? hauria d'executar l'ispell (o aspell, etc) per cada > fitxer per? debut a la falta del suport d'ap?strofs i altres potser no > faria el proc?s tant autom?tic, o generaria massa falses alarmes. -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From evasten5 at yahoo.es Thu Jan 27 08:05:49 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Thu, 27 Jan 2005 09:05:49 +0100 (CET) Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Pujar_el_m=F2dul_koffice_a_HEAD_=28nom?= =?iso-8859-1?q?=E9s_per_a_que_es_vegi=29?= In-Reply-To: <200501270206.49161.al016950@yahoo.es> Message-ID: <20050127080549.18940.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com> Hola llista Com desconec si ho heu fet demano que copieu la branca a HEAD, at?s que estem treballant-hi aix? es veuria m?s reflexada la tasca que s'ha fet fins ara, vista em global. Clar que el koffice encara es treballaria a la branca fins que ho diguin. Suposo que aquest peda? de que parlaveu anava per a la KOFFICE_1_3_BRANCH ? Atentament Toni ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From al016950 at yahoo.es Thu Jan 27 17:47:50 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Thu, 27 Jan 2005 18:47:50 +0100 Subject: [kdecat] Diverses traduccions trobades de "back" Message-ID: <200501271847.56388.al016950@yahoo.es> Hola, he buscat al diccionari de Kbabel i he trobat les seg?ents "traduccions" de "back": -darrere (segons el context potser siga una bona traducci?) -enrere (est? b?) -endarrere (est? b?, per? caldria agafar o "enrere" o "endarrere", jo vote per "enrere perqu? ?s m?s curta) -endarrera (no apareix al diccionari) -enrera (no apareix al diccionari) -enredera (2a persona del singular del present d'indicatiu del verb "enrederar" :-D) Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From constans at molspaces.com Thu Jan 27 18:03:15 2005 From: constans at molspaces.com (Pere Constans) Date: Thu, 27 Jan 2005 19:03:15 +0100 Subject: [kdecat] Script In-Reply-To: <200501262334.29765.sps@sastia.com> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <41F80E59.8050304@telefonica.net> <200501262334.29765.sps@sastia.com> Message-ID: <200501271903.16271.constans@molspaces.com> Arran de l'email que vaig escriure ahir, he rebut aquest link, http://www.etymonline.com/index.php?search=script&searchmode=none acompanyat d'un :-) per part d'una persona de parla anglesa. Va caler en un moment de l'evolucio de la llengua introduir al diccionari els neologismes 'informatica' derivat d''informacio' o 'digitalitzar' derivat de 'digit'. Tenim escriptor, escriptori, escriptura, escriptural, escripturar, escripturari, escripturista, escriptur?stic, escrit, escrita, escriure, escriv?, escrivania i escrivent. Crec que en comptes de 'traduir' el que cal es introduir un canvi semantic en alguna d'aquestes paraules o be considerar el neologisme escript. A part d'escript, cal tambe donar cabuda a les seves variants. Per exemple 'scripting language' -> 'llenguatge escriptat'. :-) Merces, Pere From sps at sastia.com Thu Jan 27 21:20:00 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Thu, 27 Jan 2005 22:20:00 +0100 Subject: [kdecat] Diverses traduccions trobades de "back" In-Reply-To: <200501271847.56388.al016950@yahoo.es> References: <200501271847.56388.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200501272220.03072.sps@sastia.com> A Dijous 27 Gener 2005 18:47, David Gil va escriure: > ... > -endarrera (no apareix al diccionari) > -enrera (no apareix al diccionari) Quin diccionari has fet servir? Al meu Pompeu Fabra (Diccionari General de la Llengua Catalana, Edhasa, Desena edici?, maig del 1979) apareixen les seg?ents definicions: endarrera: adv. En direcci? a la banda que ?s darrera nostre; m?s o menys lluny en aquesta direcci?. Fer endarrera. Fes-te una passa endarrera. Fes-te endarrera! Els nostres companys encara trigaran a arribar: els hem deixats bastant endarrera | Dies endarrera. Un any endarrera. enrera: adv. Endarrera. Fes-te enrera. Vam deixar enrera el tur? de l'Home. enrere: adv. Enrera. D'altra banda et dono la ra? que potser ens haur?em de passar a "enrere". Si guglejo la web de l'Avui (site:www.avui.com) hem surten els resultats seg?ents: endarrera -> 1 ocurr?ncia. Curiosament a la frase "Endarrera aquesta gent". endarrere -> 48 ocurr?ncies. enrera -> 8 ocurr?ncies. enrere -> 965 ocurr?ncies. Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From sps at sastia.com Thu Jan 27 21:35:18 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Thu, 27 Jan 2005 22:35:18 +0100 Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Automatitzaci=F3_de_revisions?= simples In-Reply-To: <200501270149.43597.albertca@hotpop.com> References: <200501270149.43597.albertca@hotpop.com> Message-ID: <200501272235.19417.sps@sastia.com> A Dijous 27 Gener 2005 01:49, Albert Cervera Areny va escriure: > Avui he vist un error bastant freq?ent (tant en les traduccions com en > l'?s diari) en el kspread. Es tracta de la paraula "fulla" aplicada als > fulls de paper, de c?lcul o estil. > Per una banda, m'he dedicat a modificar aquestes entrades a totes els > fitxers que he trobat. Aix? que volia enviar el diff a alg? amb permisos > per? abans comentar-ho a la llista per si hi havia algun problema amb el > canvi. Per altra m'he decidit a comen?ar un petit gui? (queda clar per M'ho pots enviar a mi o a l'Albert. Em sembla que l'Antoni t? problemes per a fer els commit. Per la meva banda jo ja ho he modificat a kdelibs i continuar? amb kdebase. Quant a l'escript, gui? o seq??ncia per ajudar al control de qualitat, em sembla molt bona idea. Crec que tamb? pot ser interessant per altres equips. El podries enviar a la llista kde-i18n-doc un cop estigui fet. Cordialment, Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From sps at sastia.com Thu Jan 27 21:52:22 2005 From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz) Date: Thu, 27 Jan 2005 22:52:22 +0100 Subject: [kdecat] Diverses traduccions trobades de "back" In-Reply-To: <200501272220.03072.sps@sastia.com> References: <200501271847.56388.al016950@yahoo.es> <200501272220.03072.sps@sastia.com> Message-ID: <200501272252.24393.sps@sastia.com> A Dijous 27 Gener 2005 22:20, Sebastia Pla i Sanz va escriure: > ... > Si guglejo la web de l'Avui (site:www.avui.com) hem surten els resultats Yep, "em surten". shame, shame. :-( -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From al016950 at yahoo.es Thu Jan 27 22:54:03 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Thu, 27 Jan 2005 23:54:03 +0100 Subject: [kdecat] Diverses traduccions trobades de "back" In-Reply-To: <200501272220.03072.sps@sastia.com> References: <200501271847.56388.al016950@yahoo.es> <200501272220.03072.sps@sastia.com> Message-ID: <200501272354.11606.al016950@yahoo.es> A Dijous 27 Gener 2005 22:20, vas escriure: > A Dijous 27 Gener 2005 18:47, David Gil va escriure: > > ... > > -endarrera (no apareix al diccionari) > > -enrera (no apareix al diccionari) > > Quin diccionari has fet servir? Al meu Pompeu Fabra (Diccionari General de > la Llengua Catalana, Edhasa, Desena edici?, maig del 1979) apareixen les > seg?ents definicions: Hola! He fet servir el Gran Diccionari de la Llengua Catalana, edici? de mar? del 1998. Al Diccionari Catal?-Castell? de "diccionaris de l'Enciclop?dia" tamb? apareixen, per? jo normalment em fie m?s dels monoling?es que dels biling?es. De totes maneres, jo agafaria la forma acabada en "e" perqu? em fa la sensaci? que ?s m?s est?ndard. Em pareix molt estrany que al 79 es considerara la forma preferible l'acabada en "a" i ara ni aparega. Caldria parlar amb algun fil?leg per a saber per qu?. Salutacions David Gil > > endarrera: adv. En direcci? a la banda que ?s darrera nostre; m?s o menys > lluny en aquesta direcci?. Fer endarrera. Fes-te una passa endarrera. > Fes-te endarrera! Els nostres companys encara trigaran a arribar: els hem > deixats bastant endarrera | Dies endarrera. Un any endarrera. > > enrera: adv. Endarrera. Fes-te enrera. Vam deixar enrera el tur? de l'Home. > > enrere: adv. Enrera. > > D'altra banda et dono la ra? que potser ens haur?em de passar a "enrere". > Si guglejo la web de l'Avui (site:www.avui.com) hem surten els resultats > seg?ents: > endarrera -> 1 ocurr?ncia. Curiosament a la frase "Endarrera aquesta gent". > endarrere -> 48 ocurr?ncies. > enrera -> 8 ocurr?ncies. > enrere -> 965 ocurr?ncies. > > Cordialment, > Sebasti? -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From evasten5 at yahoo.es Fri Jan 28 08:47:15 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Fri, 28 Jan 2005 09:47:15 +0100 (CET) Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?era=3A=5BAutomatitzaci=F3_de_revisions_s?= =?iso-8859-1?q?imples=5D_Com_fer_correccions_a_la_*i18n_dels_programes_in?= =?iso-8859-1?q?form=E0tics?= In-Reply-To: <200501272235.19417.sps@sastia.com> Message-ID: <20050128084716.83603.qmail@web25804.mail.ukl.yahoo.com> Hola Albert Temps _enrere_ vaig estar treballant en el tema d'un script escrit en perl que ajud?s a revisar la qualitat. Si t'interesa una manera d'aplicar-ho vaig penjar la informaci? a La Farga en el seg?ent enlla?: Com fer correccions a la *i18n dels programes inform?tics El t?tol no ?s ni de bon tros el millor per? la idea no ha tingut cap rebuda. --- Sebastia Pla i Sanz escribi?: > A Dijous 27 Gener 2005 01:49, Albert Cervera Areny > va escriure: > > Avui he vist un error bastant freq?ent (tant en > les traduccions com en > > l'?s diari) en el kspread. Es tracta de la paraula > "fulla" aplicada als > > fulls de paper, de c?lcul o estil. > > Per una banda, m'he dedicat a modificar aquestes > entrades a totes els > > fitxers que he trobat. Aix? que volia enviar el > diff a alg? amb permisos > > per? abans comentar-ho a la llista per si hi havia > algun problema amb el > > canvi. Per altra m'he decidit a comen?ar un petit > gui? (queda clar per > > M'ho pots enviar a mi o a l'Albert. Em sembla que > l'Antoni t? problemes per a > fer els commit. Per la meva banda jo ja ho he > modificat a kdelibs i > continuar? amb kdebase. > > Quant a l'escript, gui? o seq??ncia per ajudar al > control de qualitat, em > sembla molt bona idea. Crec que tamb? pot ser > interessant per altres equips. > El podries enviar a la llista kde-i18n-doc un cop > estigui fet. Encara m?s, envia els progresos aqu? i entre els interesats -jo s?- en farem cinc centims. ;-) Atentament Toni ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From pau.capdevila at estudiant.upc.edu Sat Jan 29 17:30:08 2005 From: pau.capdevila at estudiant.upc.edu (Pau Capdevila) Date: Sat, 29 Jan 2005 18:30:08 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <200501271903.16271.constans@molspaces.com> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <41F80E59.8050304@telefonica.net> <200501262334.29765.sps@sastia.com> <200501271903.16271.constans@molspaces.com> Message-ID: <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> Hola, Vaig comen?ar a fer feina i tinc un munt de dubtes i un GRAN problema: Primer els dubtes: * Les traduccions de les branques anteriors les fusioneu "vosaltres" o es feina de cadascun de nosaltres? * ?s correcte que la jerarquia de directoris dels missatges PO no es correspongui amb la general del CVS? (per exemple el primer programa que vaig provar va ser el Kalternatives, un de senzill, i els messages estaven a kdenonbeta per? dintre del kdenonbeta han passat al subdirectori kdedebian) * Com es configuren els diccionaris? (tinc un embolic amb ispell, aspell, myspell i els de dintre el kbabel...) * Com traduir l'abreviaci? e.g.? * Com traduir media? Correccions proposades: * L'entrada del men? "Konsole" est? tradu?da per "Consola" i ?s un nom. * Els "feeds" de l'AKregator quedarien millor com a "titulars" en comptes de com a "enlla?os" Ara el gran problema: No en se gaire de CVS i una actualitzaci? m'ha corromput el fitxer .po de l'AmaroK del qual tenia la meitat tradu?da :( Hi ha algun mecanisme o ho he fer el "merge" manual? (per cert quina ?s la traducci? establerta de "merge"). Gr?cies i fins aviat, Pau From sps at sastia.com Sat Jan 29 18:23:42 2005 From: sps at sastia.com (=?iso-8859-15?q?Sebasti=E0_Pla_i_Sanz?=) Date: Sat, 29 Jan 2005 19:23:42 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501271903.16271.constans@molspaces.com> <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> Message-ID: <200501291923.43259.sps@sastia.com> A Dissabte 29 Gener 2005 18:30, Pau Capdevila va escriure: > > Primer els dubtes: > > * Les traduccions de les branques anteriors les fusioneu "vosaltres" o > es feina de cadascun de nosaltres? La fusi? pot ser autom?tica (als servidors del projecte KDE), la pot fer el traductor o b? alguna de les persones que tenim acc?s d'escriptura, abans de pujar-les. Per? no acabo d'entendre la pregunta. Posa un exemple concret d'algun fitxer. > * ?s correcte que la jerarquia de directoris dels missatges PO no es > correspongui amb la general del CVS? (per exemple el primer programa que > vaig provar va ser el Kalternatives, un de senzill, i els messages > estaven a kdenonbeta per? dintre del kdenonbeta han passat al > subdirectori kdedebian) Els fitxers poden canviar de directori. Aix? s'ha de vigilar, perqu? potser que tradu?m un fitxer que ja est? tradu?t a un altre directori. Per? el kalternatives em surt encara al kdenonbeta. On l'has vist al kdedebian? > * Com es configuren els diccionaris? (tinc un embolic amb ispell, > aspell, myspell i els de dintre el kbabel...) Hi ha tres nivells: el fitxer diccionari, el programa que l'usa (ispell, myspell, etc.) per proporcionar serveis d'ortografia i el programa final que fa servir els serveis (kate, kbabel, kmail, etc.). Al centre de control, sota "Components del KDE" pots configurar la comprovaci? d'ortografia. Aix? ?s relativament nou i alguns programes encara permeten configurar-la separadament. Al KBabel ho pots fer sota Projecte->Configura->Ortografia. Tot aix? no s'ha de confondre amb el diccionari de traducci?. ?s el conjunt de tots els missatges tradu?ts que es pot reutilitzar mitjan?ant . Aquest l'has de configurar al KBabel: Arranjament->Configura diccionari. T'aconsello que facis servir "Base de dades de traducci?". > * Com traduir l'abreviaci? e.g.? Jo acostumo a fer servir p.ex. Per? potser hi ha una soluci? est?ndard. > * Com traduir media? Dep?n del context, mitj?, medis i suport. > > Correccions proposades: > > * L'entrada del men? "Konsole" est? tradu?da per "Consola" i ?s un nom. > * Els "feeds" de l'AKregator quedarien millor com a "titulars" en > comptes de com a "enlla?os" > > Ara el gran problema: > > No en se gaire de CVS i una actualitzaci? m'ha corromput el fitxer .po > de l'AmaroK del qual tenia la meitat tradu?da :( > Hi ha algun mecanisme o ho he fer el "merge" manual? (per cert quina ?s > la traducci? establerta de "merge"). > Que entens per "corromput"? El pots obrir amb un editor normal de text, com ara el Kate? Si no veus b? els car?cters accentuats, pensa de posar la codificaci? a UTF-8. El "merge" o barreja ja te l'ha fet el CVS. El que segurament deu passar ?s que ha trobat conflictes que t'haur? marcat al fitxer. Em pots enviar el fitxer? Li donar? un cop d'ull i potser podem posar un exemple de com resoldre conflictes del CVS. Sebasti? -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From sps at sastia.com Sat Jan 29 18:32:06 2005 From: sps at sastia.com (=?iso-8859-1?q?Sebasti=E0_Pla_i_Sanz?=) Date: Sat, 29 Jan 2005 19:32:06 +0100 Subject: [kdecat] Fwd: [Kde-cvs-announce] REMINDER: last weekend before feature freeze ahead Message-ID: <200501291932.06708.sps@sastia.com> Hola a tothom, Us adjunto un correu referent a l'estat de la versi? 3.4 ---------- Missatge transm?s ---------- Subject: [Kde-cvs-announce] REMINDER: last weekend before feature freeze ahead Date: Divendres 28 Gener 2005 10:13 From: Stephan Kulow To: kde-cvs-announce at kde.org Hi! I would like to remind everyone where we are in the release schedule. Next wednesday we're heading the real freezes (so far only the feature _list_ was frozen): - No new features (this includes wishlist bug reports!) are allowed to be implemented - New features unfinished yet need to be disabled so they do not cause problems (it's ok if they are enabled again in 3.4.x - unless this would require new strings - so make sure your features are at least string complete) - Strings in GUI and documentation are frozen. The only exception to this is to add documentation and consistency for features very recently added. All further exceptions need to get acceptance by kde-i18n-doc at kde.org After Wednesday, the cvs is also frozen again for non-urgent commits in preparation of KDE 3.4 Beta 2. I know that Wednesday we will see many last minute commits (btw: when I talk about Wednesday it ends around 23:59 CET) that need to be fixed the day after. This gives a little time window to test for show stoppers for beta2 - making a successful testing possible. Greetings, Stephan _______________________________________________ Kde-cvs-announce mailing list Kde-cvs-announce at kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-cvs-announce ------------------------------------------------------- -- Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som, que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia. Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians" From al016950 at yahoo.es Sat Jan 29 22:55:14 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sat, 29 Jan 2005 23:55:14 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501271903.16271.constans@molspaces.com> <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> Message-ID: <200501292355.23356.al016950@yahoo.es> Hola! A Dissabte 29 Gener 2005 18:30, Pau Capdevila va escriure: > * Com traduir l'abreviaci? e.g.? p. ex. > No en se gaire de CVS i una actualitzaci? m'ha corromput el fitxer .po > de l'AmaroK del qual tenia la meitat tradu?da :( > Hi ha algun mecanisme o ho he fer el "merge" manual? (per cert quina ?s > la traducci? establerta de "merge"). Te l'ha corromput o simplement est? en conflicte? Si apareix un signe d'interrogaci? al gestor de cat?legs, has de fer-hi clic amb el bot? dret --> Comandaments --> Resoldre conflictes CVS (que per cert hauria de ser "Resol conflictes CVS"). Se t'obrir? una finestra on pots vore els conflictes que hi ha i decidir quina versi? agafar, si la teua o l'actualitzada. Tin en compte que hi ha vegades que s'actualitzen parts del fitxer on ?s millor posar la versi? actualitzada, perqu? el programa ha canviat. Jo et recomanaria "jugar" un poc amb tots els programes relacionats amb KBabel abans de posar-te a traduir a saco. Pots configurar el diccionari de KBabel perqu? pugues consultar les traduccions anteriors, encara que no sempre te n'has de fiar, del que ja s'ha fet. Mira't els manuals! Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From al016950 at yahoo.es Sat Jan 29 23:00:17 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sun, 30 Jan 2005 00:00:17 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <200501291923.43259.sps@sastia.com> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> <200501291923.43259.sps@sastia.com> Message-ID: <200501300000.24451.al016950@yahoo.es> Hola Sebasti?! A Dissabte 29 Gener 2005 19:23, Sebasti? Pla i Sanz va escriure: > > * Com traduir l'abreviaci? e.g.? > > Jo acostumo a fer servir p.ex. Per? potser hi ha una soluci? est?ndard. Em podries dir on ho has trobat? A mi em semblaria m?s normal que tinguera un espai entremig ("p. ex."), per? no ho tinc clar. Gr?cies David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From al016950 at yahoo.es Sat Jan 29 23:04:51 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sun, 30 Jan 2005 00:04:51 +0100 Subject: [kdecat] Half-line Message-ID: <200501300004.57060.al016950@yahoo.es> Hola! Estic acabant la traducci? de Kig, em queden molt poquetes cadenes. M'apareix "half-line", que jo tradu?ria per "mitja l?nia", per? preferisc preguntar-vos-ho perqu? segur que teniu m?s coneixements matem?tics i geom?trics que jo. Hi ha alguna manera de dir-ho m?s genu?na? Gr?cies! David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From josep.m.ferrer at telefonica.net Sat Jan 29 23:32:16 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Sun, 30 Jan 2005 00:32:16 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <200501300000.24451.al016950@yahoo.es> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> <200501291923.43259.sps@sastia.com> <200501300000.24451.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41FC1D00.6040401@telefonica.net> En/na David Gil ha escrit: > Hola Sebasti?! > > A Dissabte 29 Gener 2005 19:23, Sebasti? Pla i Sanz va escriure: > >>>* Com traduir l'abreviaci? e.g.? >> >>Jo acostumo a fer servir p.ex. Per? potser hi ha una soluci? est?ndard. > > > Em podries dir on ho has trobat? A mi em semblaria m?s normal que tinguera un > espai entremig ("p. ex."), per? no ho tinc clar. > [...] A la guia d'estil de Softcatal? (punt 2.7.2) indica que ?s "p.ex.", sense espai. Suposo que no ?s un error. Salut! -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* From josep.m.ferrer at telefonica.net Sat Jan 29 23:43:30 2005 From: josep.m.ferrer at telefonica.net (Josep Ma. Ferrer) Date: Sun, 30 Jan 2005 00:43:30 +0100 Subject: [kdecat] Half-line In-Reply-To: <200501300004.57060.al016950@yahoo.es> References: <200501300004.57060.al016950@yahoo.es> Message-ID: <41FC1FA2.7090206@telefonica.net> En/na David Gil ha escrit: > Hola! > > Estic acabant la traducci? de Kig, em queden molt poquetes cadenes. M'apareix > "half-line", que jo tradu?ria per "mitja l?nia", per? preferisc > preguntar-vos-ho perqu? segur que teniu m?s coneixements matem?tics i > geom?trics que jo. Hi ha alguna manera de dir-ho m?s genu?na? > > Gr?cies! > > David Gil Podria ser una "semirecta"? -- *--------------------------------------------------* | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) | | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) | *--------------------------------------------------* From al016950 at yahoo.es Sun Jan 30 11:02:02 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Sun, 30 Jan 2005 12:02:02 +0100 Subject: [kdecat] Half-line In-Reply-To: <41FC1FA2.7090206@telefonica.net> References: <200501300004.57060.al016950@yahoo.es> <41FC1FA2.7090206@telefonica.net> Message-ID: <200501301202.15255.al016950@yahoo.es> A Diumenge 30 Gener 2005 00:43, Josep Ma. Ferrer va escriure: > En/na David Gil ha escrit: > > Hola! > > > > Estic acabant la traducci? de Kig, em queden molt poquetes cadenes. > > M'apareix "half-line", que jo tradu?ria per "mitja l?nia", per? preferisc > > preguntar-vos-ho perqu? segur que teniu m?s coneixements matem?tics i > > geom?trics que jo. Hi ha alguna manera de dir-ho m?s genu?na? > > > > Gr?cies! > > > > David Gil > > Podria ser una "semirecta"? S?, t? sentit. "Line" seria "recta" i "Half-line" seria "semirecta". Ara repassar? tot el fitxer. Gr?cies! David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From evasten5 at yahoo.es Mon Jan 31 09:48:10 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Mon, 31 Jan 2005 10:48:10 +0100 (CET) Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <200501300000.24451.al016950@yahoo.es> Message-ID: <20050131094811.11188.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> Hola David --- David Gil escribi?: > Hola Sebasti?! > > A Dissabte 29 Gener 2005 19:23, Sebasti? Pla i Sanz > va escriure: > > > * Com traduir l'abreviaci? e.g.? > > > > Jo acostumo a fer servir p.ex. Per? potser hi ha > una soluci? est?ndard. > > Em podries dir on ho has trobat? A mi em semblaria > m?s normal que tinguera un > espai entremig ("p. ex."), per? no ho tinc clar. > > Gr?cies > Sense espai queda b? i evites que et faci un salt de l?nia que seria d'all? m?s inc?mode, sobretot en missatges d'hipertext, com ara l'HTML. Atentament Toni ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From evasten5 at yahoo.es Mon Jan 31 09:55:07 2005 From: evasten5 at yahoo.es (Antoni Bella) Date: Mon, 31 Jan 2005 10:55:07 +0100 (CET) Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Fwd=3A_Doc_Freezes_=5B-Llegir=2C_=E9s_im?= =?iso-8859-1?q?portant-=5D?= Message-ID: <20050131095507.91370.qmail@web25801.mail.ukl.yahoo.com> Hola llista Com hi ha gent traduint algunes parts de la documentaci? us faig arribar aquest missatge a la llista per a que estigueu atents i sapigueu sobre com funcionar? en aquesta release. Atentament Toni --- Lauri Watts escribi?: > De: Lauri Watts > Para: kde-i18n-doc at kde.org > Fecha: Sat, 29 Jan 2005 22:16:06 +0100 > CC: kde-devel at kde.org, kde-doc-english at kde.org, > kde-core-devel at kde.org > Asunto: Doc Freezes > > Hi all, > > After some discussion we've decided to not freeze > the docs in kdebase until > the total release freeze. According to the feature > plan this will be February > 22nd, 2005. > > As noted on the release plan, additions to other > docs to add new content only > to cover new features will be permitted. All other > corrections, rewrites, > and other editing, should be submitted to the > kde-doc-english mailing list, > where it will be held until the last day, as we have > done for previous > releases. If you aren't sure which of those two > categories your patch falls > into, err on the side of caution and send it in to > us to hold, or ask for > approval on kde-i18n-doc. > > Summary: > Changes that will be going directly into CVS during > this period are: > The general docs in kdebase: the user guide, the > faq, kcontrol and konqueror. > Application manuals, if the change is an addition is > to document new features. > > Changes that should be submitted for approval and to > be held for later > committing: > Application manual changes that are not additions to > cover new features > Any other corrections/updates/changes outside of > kdebase. > Anything you aren't sure which of these they are. > > -- > Lauri Watts > Lauri Watts > KDE Documentation: http://docs.kde.org > KDE on FreeBSD: http://freebsd.kde.org > ===== Sort ######## Antoni Bella Perez ###################### # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e : ##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col?laborador dels projectes: Debian en catal?: http://www.debian.org/international/Catalan/ KDE en catal?: http://ca.i18n.kde.org/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo!: ?250 MB GRATIS! Nuevos servicios, m?s seguridad http://correo.yahoo.es From tsdgeos at terra.es Mon Jan 31 19:51:13 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Mon, 31 Jan 2005 20:51:13 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501271903.16271.constans@molspaces.com> <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> Message-ID: <200501312051.13654.tsdgeos@terra.es> A Dissabte 29 Gener 2005 18:30, Pau Capdevila va escriure: > Hola, > > Vaig comen?ar a fer feina i tinc un munt de dubtes i un GRAN problema: > > [coses] > > Correccions proposades: > > * L'entrada del men? "Konsole" est? tradu?da per "Consola" i ?s un nom. Completament d'acord en canviar-ho a Konsole > * Els "feeds" de l'AKregator quedarien millor com a "titulars" en > comptes de com a "enlla?os" No estic d'acord, un feed ?s http://cia.navi.cx/stats/author/aacid/.rss i aix? NO ?s un titular, sin? molts, per tant d'aqu? la traducci? per enlla?, ?s quelcom que t'enlla?a amb els titulars. > > Ara el gran problema: > > No en se gaire de CVS i una actualitzaci? m'ha corromput el fitxer .po > de l'AmaroK del qual tenia la meitat tradu?da :( > Hi ha algun mecanisme o ho he fer el "merge" manual? (per cert quina ?s > la traducci? establerta de "merge"). Suposo que el teu problema es que has tingut conflictes, per entendre com solucionar-ho consulta http://durak.org/cvswebsites/doc/cvs_86.php Si encara tens dubtes no dubtis en preguntar Albert > > > Gr?cies i fins aviat, > > Pau > _______________________________________________ > kde-i18n-ca mailing list > kde-i18n-ca at kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca From al016950 at yahoo.es Mon Jan 31 23:07:55 2005 From: al016950 at yahoo.es (David Gil) Date: Tue, 1 Feb 2005 00:07:55 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <200501312051.13654.tsdgeos@terra.es> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <41FBC820.3090901@estudiant.upc.edu> <200501312051.13654.tsdgeos@terra.es> Message-ID: <200502010008.02262.al016950@yahoo.es> A Dilluns 31 Gener 2005 20:51, Albert Astals Cid va escriure: > > Correccions proposades: > > > > * L'entrada del men? "Konsole" est? tradu?da per "Consola" i ?s un nom. > > Completament d'acord en canviar-ho a Konsole > Aleshores haur?em de canviar KTemps per KWeather per la mateixa ra?. Salutacions David Gil -- Visita jorge.cortell.net Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es) Plain text mail preferred JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com Linux User #180798 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From tsdgeos at terra.es Mon Jan 31 23:15:14 2005 From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid) Date: Tue, 1 Feb 2005 00:15:14 +0100 Subject: [kdecat] Un munt de coses In-Reply-To: <200502010008.02262.al016950@yahoo.es> References: <20050125121559.7410.qmail@web25808.mail.ukl.yahoo.com> <200501312051.13654.tsdgeos@terra.es> <200502010008.02262.al016950@yahoo.es> Message-ID: <200502010015.15600.tsdgeos@terra.es> IMHO no haur?em de traduir cap nom de les aplicacions. Albert A Dimarts 01 Febrer 2005 00:07, David Gil va escriure: > A Dilluns 31 Gener 2005 20:51, Albert Astals Cid va escriure: > > > Correccions proposades: > > > > > > * L'entrada del men? "Konsole" est? tradu?da per "Consola" i ?s un nom. > > > > Completament d'acord en canviar-ho a Konsole > > Aleshores haur?em de canviar KTemps per KWeather per la mateixa ra?. > > Salutacions > > David Gil