[kdecat] Acomiadament

Albert Astals Cid tsdgeos at terra.es
Mon Feb 28 18:54:02 UTC 2005


A Dilluns 28 Febrer 2005 19:06, David Gil va escriure:
> Hola a tots,
Hola

> només vos vull dir que deixe de traduir per a l'equip de traducció del KDE
> al català. 
Com diria Clint Eastwood "Chico eres un blando", no pot ser que tinguem 2 
correus "calents" i ja ho deixis estar.

> Continuaré rebent els vostres missatges, però el mòdul KDEEDU es 
> queda lliure. 
Gràcies pel treball fet.

> Porte temps pensant-ho i les meues raons són diverses, però 
> en resum són les següents:
> --Necessite conéixer altres maneres de fer les coses. Traduir per al GNOME
> em donarà una altra visió de les coses.
> --Per molt que m'esforce, si no hi ha un canvi radical a la vostra dinàmica
> d'equip el que jo faig no es veu reflexat al resultat final. Això és molt
> depriment. No puc voler abastar-ho tot.
>
> Per suposat, em podeu preguntar i fer consultes. Jo continue ací. Coses com
> les KMF i el Regexttools encara s'han d'acabar.
>
> Ara el que jo crec que hauríeu de fer per millorar:
> --Mireu com es tradueixen les coses al GNOME. Sempre cal una referència per
> a fer les coses bé. Per exemple, a la barra de menús "file" no és "arxiva",
> sinó "fitxer". Més important que la baralla entre escriptoris és el català.
> La diversitat porta a incoherències.
> --Que cada traductor envie les traduccions a la llista i que tots les
> llegeixen per trobar errades. Que el traductor les corregisca i que les
> envie de nou a la llista fins que estiguen bé. És més costós que com ho feu
> ara, però els resultats són millors.
És impossible, no tenim suficient [wo]manpower.

> --Llegiu la guia d'estil. Això és una cosa que repetiré fins a l'eternitat.
> --Registreu-vos a les llistes de softcatalà.
> --Si creieu que sou massa pocs, no publiqueu les traduccions i quan la gent
> es queixe que col·labore. Fins i tot aquest periode podria servir per a
> traduir el KDE de nou. Vos sembla una bajanada? 
Sí, així no tindriem mai el KDE en català, si no hi ha traducció no és fàcil 
saber que hi ha un grup que s'hi dedica per tant no hi ha on queixar-se.

> Quan les coses s'han fet 
> malament des d'un principi, cal una solució radical. Costa menys traduir de
> nou i bé que corregir malament. Si per a la propera versió del KDE 4 no
> publiqueu les traduccions però treballeu el tema de la coherència entre
> vosaltres, fixant-vos en el que altra gent ha fet bé, podeu tindre un
> escriptori molt bo per a quan la gent es queixe i comence a col·laborar. En
> algunes coses no seria començar de nou del tot, sinó que alguna
> terminologia ja estaria cercada, encara que sempre és bo comprovar-ho tot.
>
> Cal més col·laboració entre tots i intentar fer pinya.
I per això te'n vas? Per fer pinya?

> Estaré per ací per al que vulgueu, fins i tot perquè em critiqueu.
Ja ho estic fent :-D

Albert

> Salutacions a tots i una abraçada
>
> David Gil
> --
> Visita jorge.cortell.net
> Encrypted mail preferred (PGP KEY 0xCBDF3315 @ pgp.rediris.es)
> Plain text mail preferred
> JID: davik at jabber.org MSN: davidgiloliv at hotmail.com
> Linux User #180798



More information about the kde-i18n-ca mailing list