[kdecat] Re: kde-i18n-ca Digest, Vol 23, Issue 24

Daniel Fortuny Anguera dfortuny at pie.xtec.es
Sun Feb 27 18:05:24 UTC 2005


Gràcies Albert.


Continuaré amb la doc KWordQuiz, tot i que faré la de KFlashCard "per a ús 
personal", com dius tu.

PD: Pau i tranquil·litat, i que els accents no ens amarguin "el rotllo"...
:-)))

Daniel.

A Dissabte 26 Febrer 2005 12:01, kde-i18n-ca-request at kde.org va escriure:
> Send kde-i18n-ca mailing list submissions to
> 	kde-i18n-ca at kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	kde-i18n-ca-request at kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
> 	kde-i18n-ca-owner at kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of kde-i18n-ca digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Persona de redacci?. (Daniel Fortuny Anguera)
>    2. Re: Persona de redacci?. (Albert Astals Cid)
>    3. Re: Persona de redacci?. (Pau Capdevila)
>    4. Fwd: [Kde-cvs-announce] KDE_3_4_BRANCH created
>       (Sebasti? Pla i Sanz)
>    5. Revisions de la branca KDE_3_4_BRANCH (Josep Ma. Ferrer)
>    6. Re: Revisions de la branca KDE_3_4_BRANCH (Sebasti? Pla i Sanz)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Fri, 25 Feb 2005 12:34:57 +0100
> From: Daniel Fortuny Anguera <dfortuny at pie.xtec.es>
> Subject: [kdecat] Persona de redacci?.
> To: KDE Catalan translation Team <kde-i18n-ca at kde.org>
> Message-ID: <200502251234.57648.dfortuny at pie.xtec.es>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Bon dia.
>
>
> Estic fent la traducció de la guia (documentació) KFlashcard al català.
> Aquina persona va adreçada la traducció:
>
> 1)Voste: p.ex.  Si necessita ajuda ...
> 2) Vos: p.ex. si necessiteu ajuda ...
> 3) Impersonal: p. ex. si és necessita ajuda.
>
> Daniel.
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Fri, 25 Feb 2005 12:49:22 +0100
> From: Albert Astals Cid <tsdgeos at terra.es>
> Subject: Re: [kdecat] Persona de redacci?.
> To: KDE Catalan translation team <kde-i18n-ca at kde.org>
> Message-ID: <200502251249.23638.tsdgeos at terra.es>
> Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"
>
> Hola, ATENCIÓ!!! FlashKard ja no forma part de kde-edu des de KDE 3.2 a KDE
> 3.3 i KDE 3.4 ha estat reemplaçat per KWordQuiz o sigui que no segueixis
> traduint la doc de FlashKard (a no ser que sigui per consum propi)
>
> La persona que fem servir a les traduccions de la interfícies es Vos, per
> exemple "Introduïu la contrasenya", encara que si l'ús de l'impersonal no
> queda malament jo crec que es pot alternar Vos + Impersonal a les
> traduccions.
>
> Albert
>
> A Divendres 25 Febrer 2005 12:34, Daniel Fortuny Anguera va escriure:
> > Bon dia.
> >
> >
> > Estic fent la traducció de la guia (documentació) KFlashcard al català.
> > Aquina persona va adreçada la traducció:
> >
> > 1)Voste: p.ex.  Si necessita ajuda ...
> > 2) Vos: p.ex. si necessiteu ajuda ...
> > 3) Impersonal: p. ex. si és necessita ajuda.
> >
> > Daniel.
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Fri, 25 Feb 2005 13:34:35 +0100
> From: Pau Capdevila <pau.capdevila at estudiant.upc.edu>
> Subject: Re: [kdecat] Persona de redacci?.
> To: kde-i18n-ca at kde.org
> Message-ID: <200502251334.35586.pau.capdevila at estudiant.upc.edu>
> Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"
>
> Hola,
>
> (...)
> Quan, al contrari, és l'ordinador qui s'adreça a l'usuari, donant-li
> informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és
> l'imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de
> "vós"). Això ho trobem sobretot en alguns quadres de diàleg i en la
> documentació,
> (...)
>
> Extret de la "Guia d'estil de Softcatalà"
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.2.2.
> %20ord_usu
>
> Salut i bona feina,
>
> Pau
>
> A Divendres 25 Febrer 2005 12:34, Daniel Fortuny Anguera va escriure:
> > Bon dia.
> >
> >
> > Estic fent la traducció de la guia (documentació) KFlashcard al català.
> > Aquina persona va adreçada la traducció:
> >
> > 1)Voste: p.ex.  Si necessita ajuda ...
> > 2) Vos: p.ex. si necessiteu ajuda ...
> > 3) Impersonal: p. ex. si és necessita ajuda.
> >
> > Daniel.
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Fri, 25 Feb 2005 23:54:28 +0100
> From: Sebasti? Pla i Sanz <sps at sastia.com>
> Subject: [kdecat] Fwd: [Kde-cvs-announce] KDE_3_4_BRANCH created
> To: KDE Catalan translation team <kde-i18n-ca at kde.org>
> Message-ID: <200502252354.28980.sps at sastia.com>
> Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"
>
> Hola a tothom,
>
> Us adjunto un correu de l'Stephan Kulow referent a la branca
> KDE_3_4_BRANCH. La part més important és que heu de fer cvs update -r
> KDE_3_4_BRANCH per començar a treballar-hi. Després de la primera vegada no
> cal posar el "-r KDE_3_4_BRANCH". Ja queda establert fins la propera vegada
> que es faci servir -r o bé -A.
>
> Sebastià
>
> ----------  Missatge transmès  ----------
>
> Subject: [Kde-cvs-announce] KDE_3_4_BRANCH created
> Date: Divendres 25 Febrer 2005 13:20
> From: Stephan Kulow <coolo at kde.org>
> To: kde-cvs-announce at kde.org
>
> Hi!
>
> I created a KDE_3_4_BRANCH on the current HEAD and reviewed
> the changes between tuesday night and today and moved the
> KDE_3_4_0_RELEASE tag where I remembered a discussion (and
> some others ;(
>
> In kde-i18n I'm still in progress of creating that branch and also there
> this happens on HEAD. So if you commited something so far, you can
> be sure it's in KDE_3_4_BRANCH - even though it will not appear in
> the KDE 3.4.0 release.
>
> From now on if you make fixes, please commit to HEAD and backport
> to KDE_3_4_BRANCH. Translators should change their checkout for
> now using cvs update -r KDE_3_4_BRANCH (but leave me another
> two hours before complaining that the branch isn't there yet - s.a.).
>
> The HEAD is open for new development, I will only care for
> KDE_3_4_BRANCH commits for now. That branch is still release
> frozen (only exception: kde-i18n, you can continue improving KDE
> 3.4.1) and every commit into it (aka backport) should be discussed
> on kde-core-devel or in private mail to coolo at kde.org (first way
> preferred). But of course you can first commit to HEAD and then discuss if
> to
> backport.
>
> Greetings, Stephan
> _______________________________________________
> Kde-cvs-announce mailing list
> Kde-cvs-announce at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-cvs-announce
>
> -------------------------------------------------------
>
> --
> Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
> que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
> 		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Sat, 26 Feb 2005 10:37:02 +0100
> From: "Josep Ma. Ferrer" <josep.m.ferrer at telefonica.net>
> Subject: [kdecat] Revisions de la branca KDE_3_4_BRANCH
> To: KDE Catalan translation team <kde-i18n-ca at kde.org>
> Message-ID: <4220433E.1000104 at telefonica.net>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
>
> Hola a tothom!
>
> 	De la branca KDE_3_4_BRANCH, què us sembla si vaig fent revisions dels
> diferents mòduls que encara tenen alguns missatges per traduir? Puc
> començar per kdeaddons, kdeadmin i kdeartwork.
>
> 	Fins aviat!
>
> --
> *--------------------------------------------------*
>
> |   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
> | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
>
> *--------------------------------------------------*
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Sat, 26 Feb 2005 11:40:21 +0100
> From: Sebasti? Pla i Sanz <sps at sastia.com>
> Subject: Re: [kdecat] Revisions de la branca KDE_3_4_BRANCH
> To: KDE Catalan translation team <kde-i18n-ca at kde.org>
> Message-ID: <200502261140.21307.sps at sastia.com>
> Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-15"
>
> A Dissabte 26 Febrer 2005 10:37, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> > Hola a tothom!
> >
> > 	De la branca KDE_3_4_BRANCH, què us sembla si vaig fent revisions dels
> > diferents mòduls que encara tenen alguns missatges per traduir? Puc
> > començar per kdeaddons, kdeadmin i kdeartwork.
> >
> > 	Fins aviat!
>
> Per mi perfecte. També tenim kdepim. Potser el vol atacar l'Albert. Sinó ho
> puc fer jo en acabar kdebase.
>
> Sebastià



More information about the kde-i18n-ca mailing list