From sps at sastia.com Wed Oct 1 09:05:45 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: 1 Oct 2003 09:05:45 -0000
Subject: [kdecat] www/teams/ca
Message-ID: <20031001090545.8340.qmail@kde_is_cool>
CVS commit by kdecat:
Retocs a la web: Rep?s ortografia/sintaxi i millora del men?.
CCMAIL:kde-i18n-ca at mail.kde.org
M +1 -1 cont/diccionaris.php 1.2
M +2 -2 cont/trad_doc.php 1.2
M +4 -0 cont/trad_gui.php 1.2
M +2 -1 coordinacio/asignacions.php 1.2
M +2 -2 menu.inc 1.2
--- www/teams/ca/menu.inc #1.1:1.2
@@ -58,7 +58,7 @@
--- www/teams/ca/cont/diccionaris.php #1.1:1.2
@@ -14,5 +14,5 @@
--- www/teams/ca/cont/trad_doc.php #1.1:1.2
@@ -31,8 +31,8 @@
NOTA: El contingut del qual va instal?lat al directori
$KDEDIR/share/apps/ksgmltools2/customization/ca en fitxers codificats
- amb UTF-8 (el joc de car?cters est?ndard de KDE).
+ amb UTF-8 (la codificaci? est?ndard de KDE).
IMPORTANT: Assegurar-se que el contingut del mateix es correspon a
- la mateixa versi? del KDE que esteu emprant.
+ la mateixa versi? del KDE en la que esteu treballant.
--- www/teams/ca/cont/trad_gui.php #1.1:1.2
@@ -36,4 +36,8 @@
+Clar est? que si el cat?leg s'anomena kate.po el binari s'haur? de dir kate.mo.
+Tingueu tamb? en compte que per a veure'n el resultat haureu de reiniciar
+l'aplicaci? en q?esti?.
+
Conflictes de tecles acceleradores
--- www/teams/ca/coordinacio/asignacions.php #1.1:1.2
@@ -125,8 +125,9 @@
+
Aplicacions externes
Les aplicacions externes s?n distribu?des i tradu?des a part, per? es llisten
-en aquesta p?gina web a requeriment del traductor per tal de uqe no es dupliquin
+en aquesta p?gina web a requeriment del traductor per tal de que no es dupliquin
esfor?os (per exemple amb aplicacions de finalitat semblant).
.
From bella5 at teleline.es Sat Oct 4 07:15:31 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella)
Date: Sat, 4 Oct 2003 09:15:31 +0200 (CEST)
Subject: [kdecat] kde-i18n/ca/messages/kdenonbeta
Message-ID: <20031004071531.6907F9007@office.kde.org>
CVS commit by abella:
Move from kdeadmin to kdenonbeta.
CCMAIL:kde-i18n-ca at mail.kde.org
A kxconfig.po 1.1
From bella5 at teleline.es Sat Oct 4 07:19:25 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Sat, 4 Oct 2003 09:19:25 +0200
Subject: [kdecat] www/teams/ca
In-Reply-To: <20031001090545.8340.qmail@kde_is_cool>
References: <20031001090545.8340.qmail@kde_is_cool>
Message-ID: <200310040919.27094.bella5@teleline.es>
A Dimecres 01 Octubre 2003 11:05, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> Retocs a la web: Rep?s ortografia/sintaxi i millora del men?.
Veig que els commits venen a nom d'en Sebasti??. Es pot arranjar per a que
vinguin a nom de l'equip? Com que sols tenim un compte crec que seria el
millor.
Si us sembla b?? crec que fgora una bonba idea enviar sempre un CC a la
llista dels canvis que s'han fet.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col??laborador dels projectes:
Debian en catal??: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal??: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From sps at sastia.com Tue Oct 7 20:33:30 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: Tue, 7 Oct 2003 22:33:30 +0200
Subject: [kdecat] www/teams/ca
In-Reply-To: <200310040919.27094.bella5@teleline.es>
References: <20031001090545.8340.qmail@kde_is_cool>
<200310040919.27094.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310072233.40315.sps@sastia.com>
A Dissabte 04 Octubre 2003 09:19, Antoni Bella Perez va escriure:
> A Dimecres 01 Octubre 2003 11:05, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> > Retocs a la web: Rep? ortografia/sintaxi i millora del men.
>
> Veig que els commits venen a nom d'en Sebasti?. Es pot arranjar per a que
> vinguin a nom de l'equip? Com que sols tenim un compte crec que seria el
> millor.
>
> Si us sembla b? crec que fgora una bonba idea enviar sempre un CC a la
> llista dels canvis que s'han fet.
>
> Toni
Suposo que el fet ?s degut a que vaig demanar jo el compte i l'hauran donat
d'alta amb el meu nom. Els puc demanar que posin el nom de la llista.
D'altra banda ara coneixem la contrasenya l'Antoni i jo mateix. Si qualsevol
persona de la llista estigu?s interessada en fer modificacions, ens les pot
enviar directament a un dels dos.
Cordialment,
Sebasti?
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som,
que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
From e6732201 at est.fib.upc.es Tue Oct 7 20:39:16 2003
From: e6732201 at est.fib.upc.es (e6732201 at est.fib.upc.es)
Date: Tue, 7 Oct 2003 22:39:16 +0200
Subject: [kdecat] www/teams/ca
In-Reply-To: <200310072233.40315.sps@sastia.com>
References: <20031001090545.8340.qmail@kde_is_cool>
<200310040919.27094.bella5@teleline.es> <200310072233.40315.sps@sastia.com>
Message-ID: <1065559156.3f83247407b62@webmail.fib.upc.es>
El meu dubte ?s... perqu? la p?gina encara est? tancada???
Albert
Missatge citat per Sebastia Pla i Sanz :
> A Dissabte 04 Octubre 2003 09:19, Antoni Bella Perez va escriure:
> > A Dimecres 01 Octubre 2003 11:05, Sebastia Pla i Sanz va escriure:
> > > Retocs a la web: Rep??? ortografia/sintaxi i millora del men.
> >
> > Veig que els commits venen a nom d'en Sebasti??. Es pot arranjar per a
> que
> > vinguin a nom de l'equip? Com que sols tenim un compte crec que seria el
> > millor.
> >
> > Si us sembla b?? crec que fgora una bonba idea enviar sempre un CC a la
> > llista dels canvis que s'han fet.
> >
> > Toni
>
> Suposo que el fet ??s degut a que vaig demanar jo el compte i l'hauran donat
>
> d'alta amb el meu nom. Els puc demanar que posin el nom de la llista.
>
> D'altra banda ara coneixem la contrasenya l'Antoni i jo mateix. Si qualsevol
>
> persona de la llista estigu??s interessada en fer modificacions, ens les pot
>
> enviar directament a un dels dos.
>
> Cordialment,
> Sebasti??
> --
> Encara quedem valencians que no volem deixar d'??sser el poble que som,
> que no volem cedir a la dissoluci?? ni a la indifer??ncia.
> Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at mail.kde.org
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
From sps at sastia.com Tue Oct 7 20:54:06 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: Tue, 7 Oct 2003 22:54:06 +0200
Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?Col=B7laboracions_amb_la?=web
Message-ID: <200310072254.06766.sps@sastia.com>
Hola a tothom,
En primer lloc recordar a tothom que podeu accedir a la web, fruit del treball
de l'Antoni a http://ca.i18n.kde.org/index.php.
En segon lloc hi ha un parell de punts que podr?em millorar. El primer ?s
obtenir algunes instant?nies per tal d'afegir-les a la web i a la col?lecci?
d'instant?nies. No teniu alguna pantalla espectacular que puguem penjar?
L'?nica condici? ha de ser que porti aplicacions KDE (preferiblement). El meu
problema ?s que el meu monitor nom?s arriba a 800x600 i queda una mica pobre.
Amb el KSnapshot podeu capturar pantalles en un tres i no res.
La segona col?laboraci? ?s referent a la iconografia. No hi hauria algun
manetes del Gimp? Podr?em posar gr?fics o sucre visual (eye candy) al t?tol
"Projecte per a la traducci? del KDE al catal?" i potser tamb? als t?tols de
les seccions.
Cordialment,
Sebasti?
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'?sser el poble que som,
que no volem cedir a la dissoluci? ni a la indifer?ncia.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
From e6732201 at est.fib.upc.es Tue Oct 7 21:36:24 2003
From: e6732201 at est.fib.upc.es (e6732201 at est.fib.upc.es)
Date: Tue, 7 Oct 2003 23:36:24 +0200
Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?b?Q29st2xhYm9yYWNpb25z?= amb laweb
In-Reply-To: <200310072254.06766.sps@sastia.com>
References: <200310072254.06766.sps@sastia.com>
Message-ID: <1065562584.3f8331d825022@webmail.fib.upc.es>
Missatge citat per Sebastia Pla i Sanz :
> Hola a tothom,
>
> En primer lloc recordar a tothom que podeu accedir a la web, fruit del
> treball
> de l'Antoni a http://ca.i18n.kde.org/index.php.
Vale, doncs s'hauria de borrar el fitxer index.html que posa "This site is
under construction!" ja que si entres per http://ca.i18n.kde.org directament et
surt aix?
Albert
From bella5 at teleline.es Wed Oct 8 05:05:39 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Wed, 8 Oct 2003 07:05:39 +0200
Subject: [kdecat] =?iso-8859-15?q?Col=B7laboracions_amb?= laweb
In-Reply-To: <1065562584.3f8331d825022@webmail.fib.upc.es>
References: <200310072254.06766.sps@sastia.com>
<1065562584.3f8331d825022@webmail.fib.upc.es>
Message-ID: <200310080705.42406.bella5@teleline.es>
A Dimarts 07 Octubre 2003 23:36, e6732201 at est.fib.upc.es va escriure:
> Missatge citat per Sebastia Pla i Sanz :
> > Hola a tothom,
> >
> > En primer lloc recordar a tothom que podeu accedir a la web, fruit del
> > treball
> > de l'Antoni a http://ca.i18n.kde.org/index.php.
>
> Vale, doncs s'hauria de borrar el fitxer index.html que posa "This site is
> under construction!" ja que si entres per http://ca.i18n.kde.org
> directament et surt aix?
>
S?, tot i que posiblement en Sebasti? prefereix deixar-la restringida a l'?s
intern de la llista fins que acabem de personalitzar-la entre tots. Val a dir
que primerament tamb? s'ha d'enllestir el petit recull del KDE per a plasmar
els criteris decidits.
A part d'aix? aprofito per a dir que tindr?em que comen?ar la reasignaci?
dels m?duls de cara al KDE 3.2 (tota una passada) i aix? que puguin
col?laborar m?s obertament els nous traductors.
Toni
PD:
Sou completament lliures de refer all? que vulgueu,
sempre que ho digueu a la llista. ;-)
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From sps at sastia.com Wed Oct 8 16:17:55 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: 8 Oct 2003 16:17:55 -0000
Subject: [kdecat] www/teams/ca
Message-ID: <20031008161755.24682.qmail@kde_is_cool>
CVS commit by kdecat:
Per fi!!
Faig el commit d'un bon sistema per a llegir el cos de les noticies.
(Abans era amb variables...).
CCMAIL:kde-i18n-ca at mail.kde.org
M +18 -19 news.php 1.2
M +16 -27 templates/news.txt 1.2
.
From sps at sastia.com Wed Oct 8 16:29:18 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: 8 Oct 2003 16:29:18 -0000
Subject: [kdecat] www/teams/ca/news
Message-ID: <20031008162918.24785.qmail@kde_is_cool>
CVS commit by kdecat:
Ups! Faltaven les not?cies...
CCMAIL:kde-i18n-ca at mail.kde.org
M +11 -15 20030904.txt 1.2
M +11 -16 20030904b.txt 1.2
--- www/teams/ca/news/20030904.txt #1.1:1.2
@@ -1,19 +1,15 @@
-
-$data_nota="Dijous 04 de setembre de 2003";
-//
-
-//
-$titol_nota="Obertura de la web";
-//
-
-//
-$cos_nota="Avu?, dijous 04 de setembre de 2003, obrim la interf?cie
+
+Dijous 04 de setembre de 2003
+
+
+Obertura de la web
+
+
+ Avu?, dijous 04 de setembre de 2003, obrim la interf?cie
web que ens servir? per a portar tot el tema de les traduccions d'una
manera molt m?s efica? i transparent.
Qualsevol sugeriment al respecte ser? benvingut a la nostra
-llista
-de correu. "
-//
-?>
\ No newline at end of file
+llista
+de correu.
+
--- www/teams/ca/news/20030904b.txt #1.1:1.2
@@ -1,18 +1,13 @@
-
-$data_nota="Dijous 04 de setembre de 2003";
-//
-
-//
-$titol_nota="S'est? treballant a HEAD";
-//
-
-//
-$cos_nota="
+
+Dijous 04 de setembre de 2003
+
+
+S'est? treballant a HEAD
+
+
Actualment alguns companys ja estem treballant activament amb la tag
-HEAD del
+HEAD del
CVS de cara a la propera versi? de l'escriptori
-(KDE
-3.2). "
-//
-?>
\ No newline at end of file
+(KDE
+3.2).
+
.
From josep.m.ferrer at wanadoo.es Wed Oct 8 17:08:15 2003
From: josep.m.ferrer at wanadoo.es (Josep Ma. Ferrer)
Date: Wed, 08 Oct 2003 19:08:15 +0200
Subject: [kdecat] =?ISO-8859-1?Q?Col=B7laboracions_amb_laweb?=
In-Reply-To: <200310072254.06766.sps@sastia.com>
References: <200310072254.06766.sps@sastia.com>
Message-ID: <3F84447F.2030408@wanadoo.es>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
En/na Sebastia Pla i Sanz ha escrit:
> Hola a tothom,
>
> En primer lloc recordar a tothom que podeu accedir a la web, fruit del
treball
> de l'Antoni a http://ca.i18n.kde.org/index.php.
>
Enhorabona!
Un petit detall a tenir en compte, potser caldria modificar la p?gina:
http://i18n.kde.org/teams/index.php?action=info&team=ca
Per a que a l'apartat "Web site" apunti a la p?gina principal de la nova
web.
Cordialment,
- --
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE/hER+/ElsA06Rv6ERAmwXAKC3GmhG9hn/kyYvSjB/ZxTYLv5EPQCePjId
GIqXH1fj5UVONEYT51U85JI=
=hipS
-----END PGP SIGNATURE-----
From e6732201 at est.fib.upc.es Wed Oct 8 17:53:18 2003
From: e6732201 at est.fib.upc.es (e6732201 at est.fib.upc.es)
Date: Wed, 8 Oct 2003 19:53:18 +0200
Subject: [kdecat] Consulta
Message-ID: <1065635598.3f844f0e7e180@webmail.fib.upc.es>
Hola, estic fent una ullada al libkdegames i libkdehighscores i he vist que en
varis llocs, la paraula "game" est? traduida com "joc". No es que hem sembli
una mala traducci?, per? personalment m'agradarien m?s traduccions tipus
"Carrega una partida", "Partides guanyades" que "Carrega un joc", "Jocs
guanyats", etc
Que us sembla a vosaltres?
From josep.m.ferrer at wanadoo.es Wed Oct 8 21:18:18 2003
From: josep.m.ferrer at wanadoo.es (Josep Ma. Ferrer)
Date: Wed, 08 Oct 2003 23:18:18 +0200
Subject: [kdecat] Consulta
In-Reply-To: <1065635598.3f844f0e7e180@webmail.fib.upc.es>
References: <1065635598.3f844f0e7e180@webmail.fib.upc.es>
Message-ID: <3F847F1A.70907@wanadoo.es>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
En/na e6732201 at est.fib.upc.es ha escrit:
> Hola, estic fent una ullada al libkdegames i libkdehighscores i he
vist que en
> varis llocs, la paraula "game" est? traduida com "joc". No es que hem
sembli
> una mala traducci?, per? personalment m'agradarien m?s traduccions tipus
> "Carrega una partida", "Partides guanyades" que "Carrega un joc", "Jocs
> guanyats", etc
>
> Que us sembla a vosaltres?
D'aix? ja em vaig donar compte fa temps. La meva opini? ?s que depen
del context: si estem parlant d'un joc en general ("Chess Game") jo el
tradu?ria com a *joc* ("Joc d'escacs"). Una vegada estem a dins el joc,
segurament cal tradu?r "Game" ("New game") com *partida* ("Partida nova").
Salut!
- --
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE/hH8Z/ElsA06Rv6ERAuQGAJ9Sg9aRy39HpQhck2EFxq/fNdyhnACeNGGp
xC0bZewgX/Br3cJtYYkUntE=
=ZjGO
-----END PGP SIGNATURE-----
From sps at sastia.com Thu Oct 9 09:55:12 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: 9 Oct 2003 09:55:12 -0000
Subject: [kdecat] www/teams/ca
Message-ID: <20031009095512.12964.qmail@kde_is_cool>
CVS commit by kdecat:
Hola llista!!
S'ha afegit la coordinacio centralitzada (de moment sols funciona amb el
modul base i koffice, el dem?s ?s manual) des de dos fitxers: "ASSIGNACIONS"
i "NOMS". Degut a aixo he eliminat els include que ja no s'empren.
AVIS: L'enlla? cap a "asignacions.php" ara es "assignacions.php".
TODO: Cal actualitzar el fitxer de projecte de Quanta.
Esperem que encara n'hi hagi mes ;-)
CCMAIL:kde-i18n-ca at mail.kde.org
A coordinacio/ASSIGNACIONS 1.1
A coordinacio/NOMS 1.1
A coordinacio/assignacions.php 1.1
A coordinacio/include/index.html 1.1
A coordinacio/index.html 1.1
M +13 -61 coordinacio/collaboradors.php 1.2
M +2 -2 coordinacio/include/externs.inc 1.2
M +2 -2 coordinacio/include/kdeextragear-1.inc 1.2
M +9 -9 coordinacio/include/kdeextragear-2.inc 1.2
M +10 -10 coordinacio/include/kdekiosk.inc 1.2
M +20 -10 coordinacio/include/kdenonbeta.inc 1.2
M +1 -1 coordinacio/include/others.inc 1.2
M +1 -1 kde_catalan_team.webprj 1.2
M +1 -1 menu.inc 1.3
R coordinacio/asignacions.php 1.2
R coordinacio/include/escriptori.inc 1.1
R coordinacio/include/kdeaccessibility.inc 1.1
R coordinacio/include/koffice.inc 1.1
.
From sps at sastia.com Thu Oct 9 10:39:59 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: 9 Oct 2003 10:39:59 -0000
Subject: [kdecat] www/teams/ca/coordinacio
Message-ID: <20031009103959.13327.qmail@kde_is_cool>
CVS commit by kdecat:
Suprimits uns espais per a veure si es solventa un error a la linia 58
funcio: str_word_count(). Al meu servidor no em donava problema.
Configuracio del php.ini? Sino es solventa amb aixo s'haura de demanar
a en Claudu Costin vejam que ho fa (possible motiu: PHP >= 4.3.0).
CCMAIL:kde-i18n-ca at mail.kde.org
M +5 -5 assignacions.php 1.2
--- www/teams/ca/coordinacio/assignacions.php #1.1:1.2
@@ -56,6 +56,6 @@
echo " ";
- $assig = str_word_count ($assignat, 1);
- for ($i = 0; $i < count ($assig); $i++)
+ $assig = str_word_count($assignat, 1);
+ for ($i = 0; $i < count($assig); $i++)
{
if ($i != 0) { echo " "; }
@@ -69,5 +69,5 @@
echo " | ";
- for ($i = 0; $i < count ($assig); $i++)
+ for ($i = 0; $i < count($assig); $i++)
{
if ($i != 0) { echo " "; }
@@ -109,6 +109,6 @@
echo " | $module | ";
echo " ";
- $assig = str_word_count ($assignat, 1);
- for ($i = 0; $i < count ($assig); $i++)
+ $assig = str_word_count($assignat, 1);
+ for ($i = 0; $i < count($assig); $i++)
{
if ($i != 0) { echo " "; }
.
From tsdgeos at terra.es Thu Oct 9 16:40:20 2003
From: tsdgeos at terra.es (Albert Astals Cid)
Date: Thu, 9 Oct 2003 18:40:20 +0200 (CEST)
Subject: [kdecat] kde-i18n/ca/messages/kdegames
Message-ID: <20031009164020.049FA932D@office.kde.org>
CVS commit by aacid:
Changing some "joc" to "partida", done on the files i "mantain"
CCMAIL: kde-i18n-ca at kde.org
M +3 -2 desktop_kdegames.po 1.363
M +6 -5 kasteroids.po 1.47
M +5 -4 kblackbox.po 1.23
M +17 -24 kbounce.po 1.10
M +5 -4 kjumpingcube.po 1.44
M +14 -26 kmahjongg.po 1.63
M +6 -5 kmines.po 1.80
M +3 -2 kpat.po 1.84
M +4 -3 kpoker.po 1.43
M +4 -3 kshisen.po 1.47
M +5 -4 ksmiletris.po 1.22
M +8 -9 ksnake.po 1.43
M +4 -12 ktron.po 1.54
M +29 -28 libkdegames.po 1.22
M +8 -7 libkdehighscores.po 1.19
From sps at sastia.com Mon Oct 13 20:48:11 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: 13 Oct 2003 20:48:11 -0000
Subject: [kdecat] www/teams/ca/coordinacio
Message-ID: <20031013204811.3799.qmail@kde_is_cool>
CVS commit by kdecat:
Revert the last changes (not overloaded the server with apps).
CCMAIL: claudiuc at kde.org, kde-i18n-ca at kde.org
A include/historic.inc 1.1
M +14 -91 assignacions.php 1.3
M +1 -15 collaboradors.php 1.3
M +80 -81 include/escriptori.inc 1.3
M +6 -6 include/kdeextragear-2.inc 1.3
M +5 -5 include/kdekiosk.inc 1.3
M +12 -12 include/kdenonbeta.inc 1.3
M +10 -10 include/koffice.inc 1.3
M +12 -12 include/others.inc 1.3
R ASSIGNACIONS 1.1
R NOMS 1.1
.
From bella5 at teleline.es Wed Oct 15 11:15:09 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Wed, 15 Oct 2003 13:15:09 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
Message-ID: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
[Envio c?pia a la llista per a donar-li un xic m?s de vida]
Hola Albert
Necessitaria saber si "wallet" es tradueix definitivament com a
"carpeta" (dintre de kwallet) i si es pot emprar la definici? "carpeta de
contrasenyes" en les m?ltiples frases que fan refer?ncia a aquest programa.
Ja en v?rem parlar i ara ja estic estroncat amb algunes entrades de programes
que interact?en amb aquest.
Llavores demanar-te com te'ns el kdevelop, si creus que hi puc escriure
digue's-ho i far? fins a on entengui. (No soc programador per? entenc molts
dels termes habituals).
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From lepalom at wol.es Wed Oct 15 11:55:33 2003
From: lepalom at wol.es (Leopold Palomo Avellaneda)
Date: Wed, 15 Oct 2003 13:55:33 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
In-Reply-To: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
References: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310151352.42482.lepalom@vilma.upc.es>
A Dimecres 15 Octubre 2003 13:15, Antoni Bella Perez va escriure:
> Llavores demanar-te com te'ns el kdevelop, si creus que hi puc escriure
> digue's-ho i far? fins a on entengui. (No soc programador per? entenc molts
> dels termes habituals).
>
Hola Toni,
jo faig servir habitualment el kdevelop i en segueixo el seu desenvolupament.
No em veig amb cor de tradu?r-ho ara, per disponibilitat temopral, per? si
que em puc comprometre a revisar i resoldre qualsevol dubte que sorgueixi amb
la traducci?, aix? com de fer-hi un tros.
Leo
From e6732201 at est.fib.upc.es Wed Oct 15 12:20:06 2003
From: e6732201 at est.fib.upc.es (e6732201 at est.fib.upc.es)
Date: Wed, 15 Oct 2003 14:20:06 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
In-Reply-To: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
References: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
Message-ID: <1066220406.3f8d3b76b5a58@webmail.fib.upc.es>
Missatge citat per Antoni Bella Perez :
>
> [Envio c?pia a la llista per a donar-li un xic m?s de vida]
>
> Hola Albert
Hola
>
> Necessitaria saber si "wallet" es tradueix definitivament com a
> "carpeta" (dintre de kwallet) i si es pot emprar la definici? "carpeta de
> contrasenyes" en les m?ltiples frases que fan refer?ncia a aquest programa.
> Ja en v?rem parlar i ara ja estic estroncat amb algunes entrades de programes
>
> que interact?en amb aquest.
Crec que si es millor usar cartera, ja que a part de ser la traducci? directa
de wallet, crec que te?ricament el kwallet tamb? es pot usar per altres coses
que no sigui nom?s contrasenyes.
>
> Llavores demanar-te com te'ns el kdevelop, si creus que hi puc escriure
> digue's-ho i far? fins a on entengui. (No soc programador per? entenc molts
> dels termes habituals).
No l'he tornat a tocar. Ara estic molt ocupat en d'altres coses i a m?s ara
quan programo ho faig a pel, per tant la traducci? del KDevelop ha perdut una
mica d'inter?s per la meva part.
Albert.
From bella5 at teleline.es Wed Oct 15 13:00:59 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Wed, 15 Oct 2003 15:00:59 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
In-Reply-To: <200310151352.42482.lepalom@vilma.upc.es>
References: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
<200310151352.42482.lepalom@vilma.upc.es>
Message-ID: <200310151501.00100.bella5@teleline.es>
A Dimecres 15 Octubre 2003 13:55, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
> jo faig servir habitualment el kdevelop i en segueixo el seu
> desenvolupament. No em veig amb cor de tradu?r-ho ara, per disponibilitat
> temopral, per? si que em puc comprometre a revisar i resoldre qualsevol
> dubte que sorgueixi amb la traducci?, aix? com de fer-hi un tros.
Perfecte!! Ja vaig instal?lar Gideon (el nom amb el que ?s coneix ara) i
entre el que ha fet l'Albert i que el programa usa el kate com a editor
(motiu pel que m'ha atret) resulta estar for?a tradu?t.
Ara mateix el que si disposa de temps soc jo per? si alg? vol agafar
qualsevol dels programes que intento portar actualitzats, que ho digui i pot
comen?ar quan vulgui. Vejam si en Sebasti? reasigna la branca HEAD de cara al
KDE 3.2.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From bella5 at teleline.es Wed Oct 15 14:47:02 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Wed, 15 Oct 2003 16:47:02 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
In-Reply-To: <1066220406.3f8d3b76b5a58@webmail.fib.upc.es>
References: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
<1066220406.3f8d3b76b5a58@webmail.fib.upc.es>
Message-ID: <200310151647.04132.bella5@teleline.es>
A Dimecres 15 Octubre 2003 14:20, e6732201 at est.fib.upc.es va escriure:
> No l'he tornat a tocar. Ara estic molt ocupat en d'altres coses i a m?s ara
> quan programo ho faig a pel, per tant la traducci? del KDevelop ha perdut
> una mica d'inter?s per la meva part.
Vinga doncs, en leo ja diu que l'usa habitualment i s'ofereix a ajudar amb
els dubtes.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From lepalom at wol.es Wed Oct 15 15:00:14 2003
From: lepalom at wol.es (Leopold Palomo Avellaneda)
Date: Wed, 15 Oct 2003 17:00:14 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
In-Reply-To: <200310151501.00100.bella5@teleline.es>
References: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
<200310151352.42482.lepalom@vilma.upc.es>
<200310151501.00100.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310151700.14915.lepalom@wol.es>
A Dimecres 15 Octubre 2003 15:00, Antoni Bella Perez va escriure:
> A Dimecres 15 Octubre 2003 13:55, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
> > jo faig servir habitualment el kdevelop i en segueixo el seu
> > desenvolupament. No em veig amb cor de tradu?r-ho ara, per disponibilitat
> > temopral, per? si que em puc comprometre a revisar i resoldre qualsevol
> > dubte que sorgueixi amb la traducci?, aix? com de fer-hi un tros.
>
> Perfecte!! Ja vaig instal?lar Gideon (el nom amb el que ?s coneix ara) i
> entre el que ha fet l'Albert i que el programa usa el kate com a editor
> (motiu pel que m'ha atret) resulta estar for?a tradu?t.
>
> Ara mateix el que si disposa de temps soc jo per? si alg? vol agafar
> qualsevol dels programes que intento portar actualitzats, que ho digui i
> pot comen?ar quan vulgui. Vejam si en Sebasti? reasigna la branca HEAD de
> cara al KDE 3.2.
Hola,
jo s? que fas servir debian. Per debian en Norman Jordan (crec que ?s el
mantenidor del kdevelop) ha fet paquets nous (d'ahir potser, o abans d'ahir)
amb el nom de kdevelop3 (li vam comentar molt amablement ;-) que no fes
servir el nom de kdevelop, per poder tenir totes dues versions)
Els paquests son:
kdevelop3
kdevelop3-data
kdevelop3-plugins
kdevelop3-doc
kdevelop3-dev
Per woody:
deb http://people.debian.org/~njordan stable main
deb-src http://people.debian.org/~njordan/stable source/
Per sid
deb http://people.debian.org/~njordan unstable main
deb-src http://people.debian.org/~njordan/unstable source/
Ara comen?o a fer servir kdevelop3. Ha canviat molt de la versi? anterior, o
sigui que ja veurem com queda. Tamb? hi ha un manual nou.
Leo
From lepalom at wol.es Wed Oct 15 15:29:52 2003
From: lepalom at wol.es (Leopold Palomo Avellaneda)
Date: Wed, 15 Oct 2003 17:29:52 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
In-Reply-To: <200310151501.00100.bella5@teleline.es>
References: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
<200310151352.42482.lepalom@vilma.upc.es>
<200310151501.00100.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310151700.14915.lepalom@wol.es>
A Dimecres 15 Octubre 2003 15:00, Antoni Bella Perez va escriure:
> A Dimecres 15 Octubre 2003 13:55, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
> > jo faig servir habitualment el kdevelop i en segueixo el seu
> > desenvolupament. No em veig amb cor de tradu?r-ho ara, per disponibilitat
> > temopral, per? si que em puc comprometre a revisar i resoldre qualsevol
> > dubte que sorgueixi amb la traducci?, aix? com de fer-hi un tros.
>
> Perfecte!! Ja vaig instal?lar Gideon (el nom amb el que ?s coneix ara) i
> entre el que ha fet l'Albert i que el programa usa el kate com a editor
> (motiu pel que m'ha atret) resulta estar for?a tradu?t.
>
> Ara mateix el que si disposa de temps soc jo per? si alg? vol agafar
> qualsevol dels programes que intento portar actualitzats, que ho digui i
> pot comen?ar quan vulgui. Vejam si en Sebasti? reasigna la branca HEAD de
> cara al KDE 3.2.
Hola,
jo s? que fas servir debian. Per debian en Norman Jordan (crec que ?s el
mantenidor del kdevelop) ha fet paquets nous (d'ahir potser, o abans d'ahir)
amb el nom de kdevelop3 (li vam comentar molt amablement ;-) que no fes
servir el nom de kdevelop, per poder tenir totes dues versions)
Els paquests son:
kdevelop3
kdevelop3-data
kdevelop3-plugins
kdevelop3-doc
kdevelop3-dev
Per woody:
deb http://people.debian.org/~njordan stable main
deb-src http://people.debian.org/~njordan/stable source/
Per sid
deb http://people.debian.org/~njordan unstable main
deb-src http://people.debian.org/~njordan/unstable source/
Ara comen?o a fer servir kdevelop3. Ha canviat molt de la versi? anterior, o
sigui que ja veurem com queda. Tamb? hi ha un manual nou.
Leo
From bella5 at teleline.es Wed Oct 15 17:43:41 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Wed, 15 Oct 2003 19:43:41 +0200
Subject: [kdecat] Pregunta de kwallet i demano per kdevelop
In-Reply-To: <200310151700.14915.lepalom@wol.es>
References: <200310151315.12229.bella5@teleline.es>
<200310151501.00100.bella5@teleline.es>
<200310151700.14915.lepalom@wol.es>
Message-ID: <200310151943.43205.bella5@teleline.es>
A Dimecres 15 Octubre 2003 17:00, Leopold Palomo Avellaneda va escriure:
> Hola,
>
> jo s? que fas servir debian. Per debian en Norman Jordan (crec que ?s el
> mantenidor del kdevelop) ha fet paquets nous (d'ahir potser, o abans
> d'ahir) amb el nom de kdevelop3 (li vam comentar molt amablement ;-) que no
> fes servir el nom de kdevelop, per poder tenir totes dues versions)
>
Com? Jo Debian? Per? si ?s la millor!! :))
Binari gideon: S?, de fet est? recomenat per als que volen fer una transici?
suau, crec que es fa amb una opci? al configure.
> Els paquests son:
> kdevelop3
> kdevelop3-data
> kdevelop3-plugins
> kdevelop3-doc
> kdevelop3-dev
>
> Per woody:
> deb http://people.debian.org/~njordan stable main
> deb-src http://people.debian.org/~njordan/stable source/
>
> Per sid
> deb http://people.debian.org/~njordan unstable main
> deb-src http://people.debian.org/~njordan/unstable source/
>
Primer vaig intentar compilar-l'ho i em va ser impossible, a www.apt-get.org
vaig localitzar aquest mateix repositori per al sources.list. Sort n'hi ha!!
>
> Ara comen?o a fer servir kdevelop3. Ha canviat molt de la versi? anterior,
> o sigui que ja veurem com queda. Tamb? hi ha un manual nou.
>
> Leo
Aquest cap de setmana ja tindr? quelcom d'interessant al CVS, de moment m'he
quedat amb les primeres 500 entrades, un bon rebuf. ;)
Toni
PD:
T'has adona't que envies el correu a la llista per duplicat
i amb mitja hora de diferencia (almenys aquest ?ltim
enviament).
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From bella5 at teleline.es Thu Oct 16 18:54:13 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Thu, 16 Oct 2003 20:54:13 +0200
Subject: [kdecat] =?iso-8859-1?q?=5Btradu=EFt=5D_Fitxer?= desktop_kdevelop.po
Message-ID: <200310162054.18305.bella5@teleline.es>
Hola llista
Despr?s de traduir un bon grapat de missatges al KDevelop ja m'he atrevit
amb aquest (m?s que res per a no desentonar). Us en comento uns dubtes:
##--
Name=KDevOpenWith
##
Comment=This plugin provides additional \"open\" alternatives for
various context menus in KDevelop.
##
Comment=Aquest connector proporciona alternatives \"open\" addicionals
per a diversos men?s de context a KDevelop.
##--
Est? ben tradu?t? Es que aix? d'?open? en aquest context no ho acabo de
cop?ar. Per altra banda, els noms dels connectors (per exemple, KDevOpenWith)
els deixo en angl?s per a no confondre.
Podeu trovar-lo al CVS o a aquest enlla?. Ja direu ;-)
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From bella5 at teleline.es Fri Oct 17 19:05:44 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Fri, 17 Oct 2003 21:05:44 +0200
Subject: [kdecat] [solucionat] Fitxer desktop_kdevelop.po
In-Reply-To: <200310162054.18305.bella5@teleline.es>
References: <200310162054.18305.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310172105.45841.bella5@teleline.es>
A Dijous 16 Octubre 2003 20:54, Antoni Bella Perez va escriure:
> ? Est? ben tradu?t?
Hola
Aquest missatge surt al di?leg "Arranjament->Configura KDevelop..." a la
secci? "Connectors", ?s la descripci? que fa de dit m?dul.
Est? ben tradu?t :))
Toni
PD
Tamb? he enviat un missatge a la llista kdevelop-devel
per? no hi ha arribat ??
Dem? usar? el BTS
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From bella5 at teleline.es Mon Oct 20 16:54:37 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Mon, 20 Oct 2003 18:54:37 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
Message-ID: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
Hola llista
Ja tinc actualitzada aquesta traducci? (el que no entenia o no podia
verificar a l'aplicaci? ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
emprat:
-- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions per?
en general l'he deixat sense traduir)
-- L'objectiu del projecte/subprojecte
target -> objectiu
-- L'?mbit d'una definici?
scope -> ?mbit
-- Per a fullejar la documentaci?
browser -> fullejador
-- Varis (ja s'entenen)
array -> vector (arran d'uns comentaris a la llista usuaris de debian)
aggregate -> agregat
initializer -> iniciador
union initializer -> iniciador d'uni?
statement -> sent?ncia
declaration -> declaraci?
assert -> asserci?
bound pointer -> apuntador de limit
frame stack -> marc de pila
call stack -> pila de crides
Ignore count -> Ignora comptador
Hits -> Encerts
unsigned byte -> octet sense signar
Per descomptat hi ha molta m?s cosa per? aquests s?n bona part dels apunts
que he usat per a sincronitzar dits termes. Ja direu que us sembla :))
Toni
PD:
Al l10n de l'aplicaci? encara hi falta molt de treball
pel que amb els dies moltes entrades (i18n) passaran a inexactes.
(Ho dic per a ressaltar que est? en estat de desenvolupament).
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From orestes at tsc.upc.es Mon Oct 20 20:23:16 2003
From: orestes at tsc.upc.es (Orestes Mas)
Date: Mon, 20 Oct 2003 22:23:16 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
In-Reply-To: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
Message-ID: <3F944434.8060601@tsc.upc.es>
Antoni Bella Perez wrote:
> Hola llista
>
> Ja tinc actualitzada aquesta traducci? (el que no entenia o no podia
>verificar a l'aplicaci? ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
>emprat:
>
> -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions per?
> en general l'he deixat sense traduir)
>
>
Jo sempre havia usat "banderes" o "indicadors": "carry flag" =
"indicador de (vaja, el mot "carry" ?s complicat de traduir); "zero
flag" = "indicador de zero"
> frame stack -> marc de pila
> call stack -> pila de crides
>
La segona crec que est? ben tradu?da, per? la primera hauria de ser, per
coher?ncia, "pila de marc". Tanmateix ho dic ara mateix sense tenir
massa clar el context. Fa anys que no programo tant a baix nivell, ?s
curi?s, perqu? em sona m?s "stack frame" que "frame stack"...
> unsigned byte -> octet sense signar
>
Jo aqu? hi posaria "octet sense signe", perqu? es refereix a si el
primer bit indica el signe (+ o -) o no l'indica. "Signar" es refereix a
una signatura o r?brica, que no t? sentit en aquest context.
>
> Per descomptat hi ha molta m?s cosa per? aquests s?n bona part dels apunts
>que he usat per a sincronitzar dits termes. Ja direu que us sembla :))
>
>
From josep.m.ferrer at wanadoo.es Mon Oct 20 22:22:56 2003
From: josep.m.ferrer at wanadoo.es (Josep Ma. Ferrer)
Date: Tue, 21 Oct 2003 00:22:56 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
In-Reply-To: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
Message-ID: <3F946040.4060603@wanadoo.es>
En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
> unsigned byte -> octet sense signar
Jo crec que seria millor tradu?r-ho per "octet sense signe".
Fins aviat!
--
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
From bella5 at teleline.es Tue Oct 21 10:05:57 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Tue, 21 Oct 2003 12:05:57 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
In-Reply-To: <3F944434.8060601@tsc.upc.es>
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
<3F944434.8060601@tsc.upc.es>
Message-ID: <200310211206.00604.bella5@teleline.es>
A Dilluns 20 Octubre 2003 22:23, Orestes Mas va escriure:
> Antoni Bella Perez wrote:
> > Hola llista
> >
> > Ja tinc actualitzada aquesta traducci? (el que no entenia o no podia
> >verificar a l'aplicaci? ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
> >emprat:
> >
> > -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> > flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions per?
> > en general l'he deixat sense traduir)
>
> Jo sempre havia usat "banderes" o "indicadors": "carry flag" =
> "indicador de (vaja, el mot "carry" ?s complicat de traduir); "zero
> flag" = "indicador de zero"
>
Prenc nota, usar? banderes y mirar? d'aplegar els m?ltiples contexts per
afinar-ne la traducci?.
> > frame stack -> marc de pila
> > call stack -> pila de crides
>
OK
> La segona crec que est? ben tradu?da, per? la primera hauria de ser, per
> coher?ncia, "pila de marc". Tanmateix ho dic ara mateix sense tenir
> massa clar el context. Fa anys que no programo tant a baix nivell, ?s
> curi?s, perqu? em sona m?s "stack frame" que "frame stack"...
>
> > unsigned byte -> octet sense signar
>
> Jo aqu? hi posaria "octet sense signe", perqu? es refereix a si el
> primer bit indica el signe (+ o -) o no l'indica. "Signar" es refereix a
> una signatura o r?brica, que no t? sentit en aquest context.
Error de transcripci?, us demano disculpes (a tots dos) doncs ja est?
traduit com a "octet sense signe". Sorry
>
> > Per descomptat hi ha molta m?s cosa per? aquests s?n bona part dels
> > apunts que he usat per a sincronitzar dits termes. Ja direu que us sembla
> > :))
>
Avui mateix mirar? de fer-ne l'actualitzaci? i quan estiga us comentar?
d'altres termes.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From bella5 at teleline.es Tue Oct 21 14:08:19 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Tue, 21 Oct 2003 16:08:19 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [alguns comentaris =?iso-8859-1?q?m=E9s=5D?=
Message-ID: <200310211608.21360.bella5@teleline.es>
Hola llista
N'he fet el rep?s i tinc una segona consulta:
-- Slots
//Public Slots ->
//Protected Slots ->
//Private Slots ->
//&Specialize following slots: ->
slots ->
Slots (Qt-specific) -> Slots (espec?fic de Qt)
//Stack size: -> Mida de pila:
//Linking Stage -> Etapa de l'enlla?
Heap size: ->
-- Opcions del compilador Pascal
Overflow checking ->
-- Aquestes em tenen mosca perque desconec el mode elegant de traduir-les:
//#: lib/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:127
Tool &Docks ->
Switch Top Dock ->
Switch Left Dock ->
Switch Right Dock ->
Switch Bottom Dock ->
-- sticly ??
//#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:192
Remove sticky flag ->
-- FLAGS (llisto un recull de les diferents entrades)
Suppress all the compiler flags and formats to something readable.
-> Suprimeix totes les banderes del compilador i les formata a quelcom
llegible.
&Release flags: -> Banderes de la &versi? de publicaci?:
&Debug flags: -> Banderes de &depuraci?:
//#: parts/doxygen/messages.cpp:227
Tagfiles -> Fitxers de banderes
Generate tagfile -> Fitxer de banderes generat
-- Varis
Class name: -> Nom de classe:
Base class: -> Classe base:
Name&space: -> E&spai de nom:
//?Enum?: Aquesta tamb? l'usar? per al modelador Umbrello (Usar numerador
o enumeraci??).
Include Enums -> Incloure enumeracions
enumerator -> enumerador
enumeration -> enumeraci?
typedef -> definici? de tipus
namelist -> llista de noms
//#: parts/ctags/ctagskinds.cpp:167
mixin -> mixin
B?, a partir d'aqu? si topeu amb quelcom modifiqueu-ho/comenteu-ho amb tota
llibertat.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From bella5 at teleline.es Tue Oct 21 14:14:46 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella)
Date: Tue, 21 Oct 2003 16:14:46 +0200 (CEST)
Subject: [kdecat] kde-i18n/ca/messages/kdesdk
Message-ID: <20031021141446.69EB59331@office.kde.org>
CVS commit by abella:
Fixes from kde-i18n-ca mailing list and CVS updates.
CCMAIL: kde-i18n-ca at mail.kde.org
M +114 -148 kdevelop.po 1.186
M +15 -17 kdevtipofday.po 1.285
From lepalom at wol.es Tue Oct 21 17:46:27 2003
From: lepalom at wol.es (Leopold Palomo Avellaneda)
Date: Tue, 21 Oct 2003 19:46:27 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [alguns comentaris =?iso-8859-1?q?m=E9s=5D?=
In-Reply-To: <200310211608.21360.bella5@teleline.es>
References: <200310211608.21360.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310211946.27685.lepalom@wol.es>
A Dimarts 21 Octubre 2003 16:08, Antoni Bella Perez va escriure:
> Hola llista
>
> N'he fet el rep?s i tinc una segona consulta:
>
> -- Slots
> //Public Slots ->
> //Protected Slots ->
> //Private Slots ->
> //&Specialize following slots: ->
> slots ->
> Slots (Qt-specific) -> Slots (espec?fic de Qt)
Hola,
jo al meu projecte vaig tradu?r slots com a ranures. ?s una caracter?stica de
la biblioteca qt, i indica un una forma de connectar objectes, fent servir
els seu mecanisme de signals.
Leo
Pd Jo normalment envio un missatge a la llista i un altre a la persona que ha
enviat el missagte al que li respon. ?s una forma de fer que aquesta persona
segur rebi el missatge. ?s per aquest motiu, que si et responc un missatge,
el rebis duplicat, suposo. Altra cosa es que jo sigui tant burro que hagi
posat dos cops l'adre?a de la llista (que ?s posible....)
From corellian at interec.org Wed Oct 22 13:18:36 2003
From: corellian at interec.org (Corellian)
Date: Wed, 22 Oct 2003 15:18:36 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
<3F946040.4060603@wanadoo.es>
Message-ID: <001c01c3989f$04c44720$03001aac@net.WORKGROUP>
"octet"???? si per referir-vos a byte, poseu octet, crec que no s'acceptar?.
El "byte" com a tal, massa utilitzat com a anglicisme/neologisme, i gaireb?
em fa mal a la vista quan veig "octet" en comptes de "byte". Ara b?, potser
m'equivoco si al que es refereix aqu? no ?s el byte que tots coneixem....
( comentari apart: "unsigned" no es referiria a "no assignat"? (byte no
assignat) ).
Salut!
> En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
> > unsigned byte -> octet sense signar
>
> Jo crec que seria millor tradu?r-ho per "octet sense signe".
>
> Fins aviat!
>
> --
> *-------------------------------------------------*
> | Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
> | GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
> *-------------------------------------------------*
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at mail.kde.org
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
From albertca at jazzfree.com Wed Oct 22 21:55:15 2003
From: albertca at jazzfree.com (Albert Cervera Areny)
Date: Wed, 22 Oct 2003 23:55:15 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
In-Reply-To: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310222356.31103.albertca@jazzfree.com>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dilluns 20 Octubre 2003 18:54, Antoni Bella Perez va escriure:
> Hola llista
>
> Ja tinc actualitzada aquesta traducci? (el que no entenia o no podia
> verificar a l'aplicaci? ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
> emprat:
>
> -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions per?
> en general l'he deixat sense traduir)
Em sembla correcte. Opcions ?s m?s general, per? no crec que s? trobar una
paraula que sigui tant precisa com flags.
>
> -- L'objectiu del projecte/subprojecte
> target -> objectiu
Target jo ho tradu?ria per dest?, ja que m'imagino que es refereix on aniran a
parar els fitxers un cop instal?lat el programa. Corregeix-me si no ?s aquest
cas, no he sabut trobar-ho a projecte/subprojecte
En el cas de l'Automake Manager s? que he vist l'opci? Add Target, potser
objectiu ?s m?s adient en aquest cas per? ?s for?a complicat.. Personalment
potser m'entendria millor amb 'Target' directament per? crec que em va
agradant la idea d' 'objectiu' ;)
>
> -- L'?mbit d'una definici?
> scope -> ?mbit
sens dubte
>
> -- Per a fullejar la documentaci?
> browser -> fullejador
>
> -- Varis (ja s'entenen)
> array -> vector (arran d'uns comentaris a la llista usuaris de debian)
quin problema t? la paraula 'matriu'? crec que ?s m?s adequada i m?s gen?rica.
Tots els vectors s?n matrius per? no totes les matrius s?n vectors. En
concret entenc que els vectors s?n unidimensionals i les matrius poden ser
multidimensionals, al igual que els arrays.
> aggregate -> agregat
> initializer -> iniciador
Jo ho traduiria per inicialitzador, no iniciador. Malgrat que al diccionari de
l'IEC no hi veig la paraula (si que hi ha iniciador), en canvi distingeix
entre els verbs iniciar (Literal: Donar comen?ament a una cosa) i
inicialitzar (Literal: Dur a terme les operacions necess?ries per comen?ar
l'execuci? d'una feina o programa inform?tic, esp. fer que els registres, els
comptadors i les mem?ries continguin els valors inicials prefixats)
Sens dubte INICIALITZAR ?s el que fa un 'initializer' la q?esti? ?s si es pot
fer servir la paraula inicialitzador. Jo hi voto a favor ;)
> union initializer -> iniciador d'uni?
Com en l'anterior: Inicialitzador d'uni?
> statement -> sent?ncia
> declaration -> declaraci?
> assert -> asserci?
> bound pointer -> apuntador de limit
> frame stack -> marc de pila
> call stack -> pila de crides
> Ignore count -> Ignora comptador
> Hits -> Encerts
> unsigned byte -> octet sense signar
Mirant altra vegada l'IEC, accepta byte com un anglicisme i octet. Suposo que
cal agafar un criteri per a tot el KDE (no crec que surti tant sols en aquest
programa) i no crec que un criteri sigui millor que un altre. Tot i que
personalment me decanto per byte.
En aquest cas: byte sense signe
(aix? ?s com n'hem dit sempre a la universitat)
>
> Per descomptat hi ha molta m?s cosa per? aquests s?n bona part dels
> apunts que he usat per a sincronitzar dits termes. Ja direu que us sembla
> :))
>
> Toni
>
> PD:
> Al l10n de l'aplicaci? encara hi falta molt de treball
> pel que amb els dies moltes entrades (i18n) passaran a inexactes.
> (Ho dic per a ressaltar que est? en estat de desenvolupament).
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/lvzHTK7ZP4pDOHcRAvxVAJ0aKmJVzA/cCfTa8wAwFUWTfeAOmgCfQLTZ
zTQTO7mOk/8xAAynsj00uwc=
=wM+3
-----END PGP SIGNATURE-----
From bella5 at teleline.es Thu Oct 23 07:53:20 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Thu, 23 Oct 2003 09:53:20 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
In-Reply-To: <200310222356.31103.albertca@jazzfree.com>
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
<200310222356.31103.albertca@jazzfree.com>
Message-ID: <200310230953.22131.bella5@teleline.es>
Hola Albert
NEWS a la llista: Avui he trobat actualitzaci? de kdevelop3 al repositori
debian que ens va indicar en Leo. O siga. Que tots els fitxers .desktop estan
en catal?. Creieu-me quan us dic que es nota!! ;-)
A Dimecres 22 Octubre 2003 23:55, Albert Cervera Areny va escriure:
> A Dilluns 20 Octubre 2003 18:54, Antoni Bella Perez va escriure:
> > Hola llista
> >
> > Ja tinc actualitzada aquesta traducci? (el que no entenia o no podia
> > verificar a l'aplicaci? ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
> > emprat:
> >
> > -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> > flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions per?
> > en general l'he deixat sense traduir)
>
> Em sembla correcte. Opcions ?s m?s general, per? no crec que s? trobar una
> paraula que sigui tant precisa com flags.
>
Llegeix el correu "[kdecat] KDevelop [alguns comentaris m?s]", ja ho he
modificat per banderes i hi he exposat un petit recull de les entrades que
l'usen.
El cas es que opcions tot i ser molt entenidor dintre d'una frase, queda
d'all? m?s conf?s en solitari. Per aquest motiu fora correcte optar per una
altra opci?: Alternatives? Personalment veig que banderes ?s cosa
d'acostumar-s'hi.
> > -- L'objectiu del projecte/subprojecte
> > target -> objectiu
>
> Target jo ho tradu?ria per dest?, ja que m'imagino que es refereix on
> aniran a parar els fitxers un cop instal?lat el programa. Corregeix-me si
> no ?s aquest cas, no he sabut trobar-ho a projecte/subprojecte
>
> En el cas de l'Automake Manager s? que he vist l'opci? Add Target, potser
> objectiu ?s m?s adient en aquest cas per? ?s for?a complicat.. Personalment
> potser m'entendria millor amb 'Target' directament per? crec que em va
> agradant la idea d' 'objectiu' ;)
>
No ?s aix? -tot i que ho tinc en compte per a no confondre'm en traduir (tal
i com est? ara mateix la traducci? cal identificar els destins)-, ho explico:
Un desenvolupador crea un projecte (programa principal) y dintre
d'aquest diversos subprojectes (programes secundaris o biblioteques
amb els que interactuar), doncs ens estem dirigint a l'?objectiu? de dit
projecte/subprojecte -tamb? poden haver-ne diversos dintre d'un mateix-.
## - Exemples -
******************
Build target
Executes ant target_name command to build the specified target.
--
Construeix objectiu
Executa el comandament ant nom_objectiu
per a construir l'objectiu especificat.
##
Execute subproject
Executes the target program for the currently selected subproject. This
action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The
type of the subproject can be defined in Subproject Settings dialog
(open it from the subproject context menu).
--
Executa subprojecte
Executa el programa objectiu per al subprojecte actualment seleccionat.
Aquesta acci? sols estar? permesa si un tipus del projecte ?s una
'aplicaci?'. El tipus del subprojecte pot definir-se en el di?leg
Prefer?ncies del subprojecte (s'obre des del men? contextual del
subprojecte).
##
> > -- Varis (ja s'entenen)
> > array -> vector (arran d'uns comentaris a la llista usuaris de debian)
>
> quin problema t? la paraula 'matriu'? crec que ?s m?s adequada i m?s
> gen?rica. Tots els vectors s?n matrius per? no totes les matrius s?n
> vectors. En concret entenc que els vectors s?n unidimensionals i les
> matrius poden ser multidimensionals, al igual que els arrays.
>
Entenc, ho canviar? i llistar? al petit recull que hi ha a la web.
> > initializer -> iniciador
>
> Jo ho traduiria per inicialitzador, no iniciador. Malgrat que al diccionari
> de l'IEC no hi veig la paraula (si que hi ha iniciador), en canvi
> distingeix entre els verbs iniciar (Literal: Donar comen?ament a una cosa)
> i
> inicialitzar (Literal: Dur a terme les operacions necess?ries per comen?ar
> l'execuci? d'una feina o programa inform?tic, esp. fer que els registres,
> els comptadors i les mem?ries continguin els valors inicials prefixats)
> Sens dubte INICIALITZAR ?s el que fa un 'initializer' la q?esti? ?s si es
> pot fer servir la paraula inicialitzador. Jo hi voto a favor ;)
>
> > union initializer -> iniciador d'uni?
>
> Com en l'anterior: Inicialitzador d'uni?
>
OK!
> > unsigned byte -> octet sense signar
>
> Mirant altra vegada l'IEC, accepta byte com un anglicisme i octet. Suposo
> que cal agafar un criteri per a tot el KDE (no crec que surti tant sols en
> aquest programa) i no crec que un criteri sigui millor que un altre. Tot i
> que personalment me decanto per byte.
> En aquest cas: byte sense signe
> (aix? ?s com n'hem dit sempre a la universitat)
>
A tot el KDE emprem octet (sumo i segueixo). Si el personal es rebel?la
contra l'?s d'octet podria caure perfectament -- personalment prefereixo
octet, com al franc?s. ;-)
Toni
PD:
signe o assignat:
Estic mirant de documentar el tema per a exposar-li-ho
a en Corellian (en un correu previ), si dius que el tracteu a la universitat:
Pots fer-nos una exposici? del perqu??
Gr?cies
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From sps at sastia.com Thu Oct 23 12:12:04 2003
From: sps at sastia.com (Sebastia Pla i Sanz)
Date: 23 Oct 2003 12:12:04 -0000
Subject: [kdecat] www/teams/ca/cont
Message-ID: <20031023121204.23875.qmail@kde_is_cool>
CVS commit by kdecat:
S'inclou una nova entrada per a reflexar les opinions de la llista de correu.
array -> matriu
(L'apunto doncs podria estar malament a alguns catalegs de traduccio).
CCMAIL: kde-i18n-ca at mail.kde.org
M +1 -0 glossari.inc 1.2
--- www/teams/ca/cont/glossari.inc #1.1:1.2
@@ -1,4 +1,5 @@
Paraules:
+array -> matriu
authentication -> autenticaci?
banner -> r?tol
.
From bella5 at teleline.es Thu Oct 23 12:22:12 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella)
Date: Thu, 23 Oct 2003 14:22:12 +0200 (CEST)
Subject: [kdecat] kde-i18n/ca/messages/kdesdk
Message-ID: <20031023122212.D495C9331@office.kde.org>
CVS commit by abella:
Changes from kde-i18n-ca mailing list, CVS updates and some fixes.
CCMAIL: kde-i18n-ca at mail.kde.org
M +6 -5 desktop_kdevelop.po 1.3
M +59 -176 kdevelop.po 1.189
From albertca at jazzfree.com Thu Oct 23 12:26:30 2003
From: albertca at jazzfree.com (Albert Cervera Areny)
Date: Thu, 23 Oct 2003 14:26:30 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
In-Reply-To: <200310230953.22131.bella5@teleline.es>
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
<200310222356.31103.albertca@jazzfree.com>
<200310230953.22131.bella5@teleline.es>
Message-ID: <200310231427.01079.albertca@jazzfree.com>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dijous 23 Octubre 2003 9:53, Antoni Bella Perez va escriure:
> Hola Albert
>
> NEWS a la llista: Avui he trobat actualitzaci? de kdevelop3 al repositori
> debian que ens va indicar en Leo. O siga. Que tots els fitxers .desktop
> estan en catal?. Creieu-me quan us dic que es nota!! ;-)
>
> A Dimecres 22 Octubre 2003 23:55, Albert Cervera Areny va escriure:
> > A Dilluns 20 Octubre 2003 18:54, Antoni Bella Perez va escriure:
> > > Hola llista
> > >
> > > Ja tinc actualitzada aquesta traducci? (el que no entenia o no podia
> > > verificar a l'aplicaci? ho he deixat), tot seguit una mica del glossari
> > > emprat:
> > >
> > > -- Opcions del compilador (he vist "banderoles")
> > > flags -> opcions (en frases extenses m'hi he referit com a opcions
> > > per? en general l'he deixat sense traduir)
> >
> > Em sembla correcte. Opcions ?s m?s general, per? no crec que s? trobar
> > una paraula que sigui tant precisa com flags.
>
> Llegeix el correu "[kdecat] KDevelop [alguns comentaris m?s]", ja ho he
> modificat per banderes i hi he exposat un petit recull de les entrades que
> l'usen.
>
> El cas es que opcions tot i ser molt entenidor dintre d'una frase, queda
> d'all? m?s conf?s en solitari. Per aquest motiu fora correcte optar per una
> altra opci?: Alternatives? Personalment veig que banderes ?s cosa
> d'acostumar-s'hi.
>
> > > -- L'objectiu del projecte/subprojecte
> > > target -> objectiu
> >
> > Target jo ho tradu?ria per dest?, ja que m'imagino que es refereix on
> > aniran a parar els fitxers un cop instal?lat el programa. Corregeix-me si
> > no ?s aquest cas, no he sabut trobar-ho a projecte/subprojecte
> >
> > En el cas de l'Automake Manager s? que he vist l'opci? Add Target, potser
> > objectiu ?s m?s adient en aquest cas per? ?s for?a complicat..
> > Personalment potser m'entendria millor amb 'Target' directament per? crec
> > que em va agradant la idea d' 'objectiu' ;)
>
> No ?s aix? -tot i que ho tinc en compte per a no confondre'm en traduir
> (tal i com est? ara mateix la traducci? cal identificar els destins)-, ho
> explico:
>
> Un desenvolupador crea un projecte (programa principal) y dintre
> d'aquest diversos subprojectes (programes secundaris o biblioteques
> amb els que interactuar), doncs ens estem dirigint a l'?objectiu? de dit
> projecte/subprojecte -tamb? poden haver-ne diversos dintre d'un mateix-.
>
> ## - Exemples -
> ******************
> Build target
> Executes ant target_name command to build the specified target.
> --
> Construeix objectiu
> Executa el comandament ant nom_objectiu
> per a construir l'objectiu especificat.
> ##
> Execute subproject
> Executes the target program for the currently selected subproject. This
> action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The
> type of the subproject can be defined in Subproject Settings dialog
> (open it from the subproject context menu).
> --
> Executa subprojecte
> Executa el programa objectiu per al subprojecte actualment seleccionat.
> Aquesta acci? sols estar? permesa si un tipus del projecte ?s una
> 'aplicaci?'. El tipus del subprojecte pot definir-se en el di?leg
> Prefer?ncies del subprojecte (s'obre des del men? contextual del
> subprojecte).
> ##
>
> > > -- Varis (ja s'entenen)
> > > array -> vector (arran d'uns comentaris a la llista usuaris de debian)
> >
> > quin problema t? la paraula 'matriu'? crec que ?s m?s adequada i m?s
> > gen?rica. Tots els vectors s?n matrius per? no totes les matrius s?n
> > vectors. En concret entenc que els vectors s?n unidimensionals i les
> > matrius poden ser multidimensionals, al igual que els arrays.
>
> Entenc, ho canviar? i llistar? al petit recull que hi ha a la web.
>
> > > initializer -> iniciador
> >
> > Jo ho traduiria per inicialitzador, no iniciador. Malgrat que al
> > diccionari de l'IEC no hi veig la paraula (si que hi ha iniciador), en
> > canvi distingeix entre els verbs iniciar (Literal: Donar comen?ament a
> > una cosa) i
> > inicialitzar (Literal: Dur a terme les operacions necess?ries per
> > comen?ar l'execuci? d'una feina o programa inform?tic, esp. fer que els
> > registres, els comptadors i les mem?ries continguin els valors inicials
> > prefixats) Sens dubte INICIALITZAR ?s el que fa un 'initializer' la
> > q?esti? ?s si es pot fer servir la paraula inicialitzador. Jo hi voto a
> > favor ;)
> >
> > > union initializer -> iniciador d'uni?
> >
> > Com en l'anterior: Inicialitzador d'uni?
>
> OK!
>
> > > unsigned byte -> octet sense signar
> >
> > Mirant altra vegada l'IEC, accepta byte com un anglicisme i octet. Suposo
> > que cal agafar un criteri per a tot el KDE (no crec que surti tant sols
> > en aquest programa) i no crec que un criteri sigui millor que un altre.
> > Tot i que personalment me decanto per byte.
> > En aquest cas: byte sense signe
> > (aix? ?s com n'hem dit sempre a la universitat)
>
> A tot el KDE emprem octet (sumo i segueixo). Si el personal es rebel?la
> contra l'?s d'octet podria caure perfectament -- personalment prefereixo
> octet, com al franc?s. ;-)
>
> Toni
> PD:
> signe o assignat:
> Estic mirant de documentar el tema per a exposar-li-ho
> a en Corellian (en un correu previ), si dius que el tracteu a la
> universitat: Pots fer-nos una exposici? del perqu??
> Gr?cies
No s? quins coneixements teniu de programaci? o fins i tot del llenguatge C
per tant, m'explico:
una variable de tipus sencer (integer), pot ser de dos tipus: signed o
unsigned. La difer?ncia rau en el fet que en el cas del sencer signed, el
primer bit s'utilitza per desar el signe (positiu o negatiu). Per tant, amb
el mateix nombre de bits la quantitat de nombres representables s?n els
mateixos, per? uns comencen a partir de zero i els altres la meitat s?n
negatius i l'altra positius. L'exemple del sencer m?s petit que es representa
en els llenguatges de programaci? utilitza un sol byte (o octet ;) i els
rangs poden ser els seg?ents:
amb signe: -128 a 127 (256 valors)
sense signe: 0 a 255 (256 valors)
Es tracta doncs de distingir entre un byte (o valor) amb signe o sense signe.
Jo no ho he sentit a dir mai d'altre manera, alg? m?s que hagi fet inform?tica
ho pot corroborar?
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/l8j5TK7ZP4pDOHcRArAjAJ9zYLCEYCSbdvFBUsEdExB2uyZ+NwCgjPW/
Ajz2ruAOEb/cb1myQMY0eBQ=
=xxm4
-----END PGP SIGNATURE-----
From bella5 at teleline.es Fri Oct 24 15:26:00 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Fri, 24 Oct 2003 17:26:00 +0200
Subject: [kdecat] KDevelop [comentaris]
In-Reply-To: <200310231427.01079.albertca@jazzfree.com>
References: <200310201854.40189.bella5@teleline.es>
<200310230953.22131.bella5@teleline.es>
<200310231427.01079.albertca@jazzfree.com>
Message-ID: <200310241726.04551.bella5@teleline.es>
A Dijous 23 Octubre 2003 14:26, Albert Cervera Areny va escriure:
> > PD:
> > signe o assignat:
> > Estic mirant de documentar el tema per a exposar-li-ho
> > a en Corellian (en un correu previ), si dius que el tracteu a la
> > universitat: Pots fer-nos una exposici? del perqu??
> > Gr?cies
>
> No s? quins coneixements teniu de programaci? o fins i tot del llenguatge C
> per tant, m'explico:
Jo n'he fet una mica de lectura (C/C++, fins i tot he fullejat una mica
d'assembler) i en Corellian estudia en la materia.
> una variable de tipus sencer (integer), pot ser de dos tipus: signed o
> unsigned. La difer?ncia rau en el fet que en el cas del sencer signed, el
> primer bit s'utilitza per desar el signe (positiu o negatiu). Per tant, amb
> el mateix nombre de bits la quantitat de nombres representables s?n els
> mateixos, per? uns comencen a partir de zero i els altres la meitat s?n
> negatius i l'altra positius. L'exemple del sencer m?s petit que es
> representa en els llenguatges de programaci? utilitza un sol byte (o octet
> ;) i els rangs poden ser els seg?ents:
>
> amb signe: -128 a 127 (256 valors)
> sense signe: 0 a 255 (256 valors)
>
> Es tracta doncs de distingir entre un byte (o valor) amb signe o sense
> signe.
>
> Jo no ho he sentit a dir mai d'altre manera, alg? m?s que hagi fet
> inform?tica ho pot corroborar?
No estem al Nadal per? alg? s'ha guanya't les ales. ;-)
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From josep.m.ferrer at wanadoo.es Sat Oct 25 17:32:01 2003
From: josep.m.ferrer at wanadoo.es (Josep Ma. Ferrer)
Date: Sat, 25 Oct 2003 19:32:01 +0200
Subject: [kdecat] Dubte
=?iso-8859-15?q?ling=FCistic_=28directori/carpeta=29?=
Message-ID: <3F9AB391.3020007@wanadoo.es>
Hola a tothom,
Estic revisant la traducci? d'un arxiu (artsbuilder, de kdemultimedia),
i em trobo que els ?nics canvis s?n que als missatges en angl?s s'ha
substituit la paraula "directory" per "folder". Fins ara jo havia
tradu?t "directory" per "directori" i "folder" per "carpeta". Per?,
sabeu si ara als directoris Unix s'els hi diu "carpetes"? (al m?s pur
estil Win ;)
Us heu trobat amb altres canvis massius d'aquesta mena? Un dels
problemes ?s que "directori" ?s mascul?, i "carpeta" femen?: no n'hi ha
prou en canviar la paraula, cal revisar tota la frase (articles,
adjectius, etc.)
La q?esti? ?s que suposo que el canvi de "directory" per "folder"
s'extendr? a tot el KDE. Acceptem "barco" i fem el canvi, o b?, tradu?m
"folder" per "directori", i assumpte solucionat?
Cordialment,
--
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
From bella5 at teleline.es Sat Oct 25 19:37:36 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Sat, 25 Oct 2003 21:37:36 +0200
Subject: [kdecat] Dubte =?iso-8859-15?q?ling=FC=EDstic?=
(directori/carpeta)
In-Reply-To: <3F9AB391.3020007@wanadoo.es>
References: <3F9AB391.3020007@wanadoo.es>
Message-ID: <200310252137.38346.bella5@teleline.es>
A Dissabte 25 Octubre 2003 19:32, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> Hola a tothom,
>
Hola Josep
> Estic revisant la traducci? d'un arxiu (artsbuilder, de kdemultimedia),
> i em trobo que els ?nics canvis s?n que als missatges en angl?s s'ha
> substituit la paraula "directory" per "folder". Fins ara jo havia
> tradu?t "directory" per "directori" i "folder" per "carpeta". Per?,
> sabeu si ara als directoris Unix s'els hi diu "carpetes"? (al m?s pur
> estil Win ;)
> Us heu trobat amb altres canvis massius d'aquesta mena? Un dels
> problemes ?s que "directori" ?s mascul?, i "carpeta" femen?: no n'hi ha
> prou en canviar la paraula, cal revisar tota la frase (articles,
> adjectius, etc.)
>
Correcte. Sols faran aquest canvi masiu.
> La q?esti? ?s que suposo que el canvi de "directory" per "folder"
> s'extendr? a tot el KDE. Acceptem "barco" i fem el canvi, o b?, tradu?m
> "folder" per "directori", i assumpte solucionat?
>
Simplicitat, fem:
directory -> directori
folder -> carpeta
Personalment n'he fet els ajusts necessaris a diverses traduccions centrals i
quan aquest dilluns compili la Beta 1 veure'm que tal queda.
> Cordialment,
Tot es deriva de q?estions passades i d'un estudi d'usabilitat. Hi ha una
mica de discursi? calenta doncs s'est? aplicant un canvi major quan tot just
falten un parell de dies (ja dem? a la nit) per a que es congelin les
entrades trau?bles.
En fan l'explicaci? al resum setmanal de commits al CVS (amb data d'avui):
Es tracta d'un tema que no acabo de dominar (fins i tot d'entendre al 100%)
i ?s possible que n'haguem de revertir alguna. Fins i tot ja han fet la
gracieta de perqu? no canviar el nom del comandament "mkdir" per "mkfold".
El tema el tracten en major o menor mesura a totes les llistes per? jo el
segueixo a la de traduccions, "kde-i18n-doc" d'aquest mes:
Atentament
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From josep.m.ferrer at wanadoo.es Sat Oct 25 23:44:25 2003
From: josep.m.ferrer at wanadoo.es (Josep Ma. Ferrer)
Date: Sun, 26 Oct 2003 01:44:25 +0200
Subject: [kdecat] Dubte =?ISO-8859-15?Q?ling=FC=EDstic_=28directori?=
=?ISO-8859-15?Q?/carpeta=29?=
In-Reply-To: <200310252137.38346.bella5@teleline.es>
References: <3F9AB391.3020007@wanadoo.es>
<200310252137.38346.bella5@teleline.es>
Message-ID: <3F9B0AD9.7090702@wanadoo.es>
En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
>>sabeu si ara als directoris Unix s'els hi diu "carpetes"? (al m?s pur
>>estil Win ;)
Doncs sembla ser que s? :(
> Simplicitat, fem:
>
> directory -> directori
> folder -> carpeta
>
> Personalment n'he fet els ajusts necessaris a diverses traduccions
centrals i
> quan aquest dilluns compili la Beta 1 veure'm que tal queda.
D'acord, espero alguns dies a veure en que queda tot aix?. Per a mi
resulta ser un xoc psicol?gic. Veig que l'estudi d'usabilitat
(http://www.linux-usability.de/download/linux_usability_report_en.pdf)
no ha tingut en compte als usuaris que sempre han anomentat "directoris"
als directoris (ara carpetes).
> gracieta de perqu? no canviar el nom del comandament "mkdir" per "mkfold".
Be, per a esborrar un directori i tot el seu contingut jo sempre havia fet:
$ rm -fr /directori
Ara haur? de fer:
$ rm -fr /carpeta ;)
Sento ser tant negatiu, per? es que "carpeta" em sona molt malament.
Digueu en veu alta: CAR-PE-TA (ecs, que lleig!) o CAR-PETA (com si
hagu?s de petar el cotxe...). No s? si m'acostumar? ...
Molt desilusionat,
PD1: Toni, gr?cies pels enlla?os.
PD2: A BSD els directoris encara s?n directoris, veritat?
--
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
From bella5 at teleline.es Sun Oct 26 13:03:25 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Sun, 26 Oct 2003 14:03:25 +0100
Subject: [kdecat] Dubte =?iso-8859-15?q?ling=FC=EDstic?=
(directori/carpeta)
In-Reply-To: <3F9B0AD9.7090702@wanadoo.es>
References: <3F9AB391.3020007@wanadoo.es>
<200310252137.38346.bella5@teleline.es>
<3F9B0AD9.7090702@wanadoo.es>
Message-ID: <200310261403.26995.bella5@teleline.es>
A Diumenge 26 Octubre 2003 01:44, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
> >>sabeu si ara als directoris Unix s'els hi diu "carpetes"? (al m?s pur
> >>estil Win ;)
>
> Doncs sembla ser que s? :(
>
> > Simplicitat, fem:
> >
> > directory -> directori
> > folder -> carpeta
> >
> > Personalment n'he fet els ajusts necessaris a diverses traduccions
>
> centrals i
>
> > quan aquest dilluns compili la Beta 1 veure'm que tal queda.
>
> D'acord, espero alguns dies a veure en que queda tot aix?. Per a mi
> resulta ser un xoc psicol?gic. Veig que l'estudi d'usabilitat
> (http://www.linux-usability.de/download/linux_usability_report_en.pdf)
> no ha tingut en compte als usuaris que sempre han anomentat "directoris"
> als directoris (ara carpetes).
>
El kdelibs.po i alguns d'importants a kdebase no els toco perque despr?s et
solapen els canvis i enll? amb la teva feina.
> > gracieta de perqu? no canviar el nom del comandament "mkdir" per
> > "mkfold".
>
> Be, per a esborrar un directori i tot el seu contingut jo sempre havia fet:
> $ rm -fr /directori
>
> Ara haur? de fer:
> $ rm -fr /carpeta ;)
>
> Sento ser tant negatiu, per? es que "carpeta" em sona molt malament.
> Digueu en veu alta: CAR-PE-TA (ecs, que lleig!) o CAR-PETA (com si
> hagu?s de petar el cotxe...). No s? si m'acostumar? ...
>
> Molt desilusionat,
>
A mi "no em sembla malament" per? que al t?pic ?servei de directori? ara
n'haguem de dir ?servei de carpeta?. No crec que triguin a canviar-ho...
>
> PD1: Toni, gr?cies pels enlla?os.
>
> PD2: A BSD els directoris encara s?n directoris, veritat?
Com a GNU/Linux, sols que si t'instal?les la propera versi? de KDE tornar?s
a tindre c?a?r?p?e?t?a. ;-)
En fi, ja veurem com es mou l'assumpte. Almenys aqu? ho podem modificar al
gust.
Toni
PD:
Si alg? t? cap consell que ens en faci 5?
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From lepalom at wol.es Sun Oct 26 20:25:28 2003
From: lepalom at wol.es (Leopold Palomo Avellaneda)
Date: Sun, 26 Oct 2003 21:25:28 +0100
Subject: [kdecat] Kile
Message-ID: <200310262122.54403.lepalom@wol.es>
Hola,
estic treballant a l'actualitzaci? de la traducci? d'aquest paquet. L'auto ens
havia posat un "deadline" per dem?, ja que el dia 1 surt la nova versi?.
A m?s, no ho sabia, per? kile est? dintre de la distro "oficial" de kde, en
concret del paquet kdeextragear-2. Per tant, tinguem en compte que aquest
programet de 672 missatges ja s'est? traduint.
Fins aviat,
Leo
--
Linux User 152692
Catalonia
From bella5 at teleline.es Tue Oct 28 22:44:33 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Tue, 28 Oct 2003 23:44:33 +0100
Subject: [kdecat] Spam i Ham [entrades al KMail]
Message-ID: <200310282344.34536.bella5@teleline.es>
Hola llista
B?, sembla que a l'i18n porta uns dies amb mar de fons i ara em trobo amb un
dilema que us plantejo tot seguit.
Sembla que han aplicat codi per a ensenyar al filtre baies? de
l'SpamAssassin el que ha de filtrar, i s'usen unes marques amb els seg?ents
termes:
Spam
- Tothom sap el que significa i el deixo tal qual
Ham
- Aqu? m'han pelat!! El deixo tal qual per? no s? el que signifca.
Un copet de m?? Gr?cies
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From josep.m.ferrer at wanadoo.es Wed Oct 29 18:20:48 2003
From: josep.m.ferrer at wanadoo.es (Josep Ma. Ferrer)
Date: Wed, 29 Oct 2003 19:20:48 +0100
Subject: [kdecat] Spam i Ham [entrades al KMail]
In-Reply-To: <200310282344.34536.bella5@teleline.es>
References: <200310282344.34536.bella5@teleline.es>
Message-ID: <3FA00500.2030507@wanadoo.es>
En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
>
> Ham
> - Aqu? m'han pelat!! El deixo tal qual per? no s? el que signifca.
> Un copet de m?? Gr?cies
Del Jargon File (http://www.catb.org/~esr/jargon/), l'entrada ?s a
http://www.catb.org/~esr/jargon/html/H/ham.html
ham
The opposite of spam, sense 3; that is, incoming mail that the user
actually wants to see.
A veure si et serveix.
Josep Ma.
--
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
From bella5 at teleline.es Thu Oct 30 06:18:06 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Thu, 30 Oct 2003 07:18:06 +0100
Subject: [kdecat] Spam i Ham [entrades al KMail]
In-Reply-To: <3FA00500.2030507@wanadoo.es>
References: <200310282344.34536.bella5@teleline.es>
<3FA00500.2030507@wanadoo.es>
Message-ID: <200310300718.08027.bella5@teleline.es>
A Dimecres 29 Octubre 2003 19:20, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
> > Ham
> > - Aqu? m'han pelat!! El deixo tal qual per? no s? el que signifca.
> > Un copet de m?? Gr?cies
>
> Del Jargon File (http://www.catb.org/~esr/jargon/), l'entrada ?s a
> http://www.catb.org/~esr/jargon/html/H/ham.html
>
>
> ham
>
> The opposite of spam, sense 3; that is, incoming mail that the user
> actually wants to see.
>
>
> A veure si et serveix.
M?s o menys el que pensava -- si et marca un missatge que no ho ?s li
indiques que "nanai". Al cas. Penso que fora millor deixar "Ham" i quan o
documentin al manual, assegurar-se de que en fan una explicaci? entenidora.
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
From josep.m.ferrer at wanadoo.es Thu Oct 30 20:03:14 2003
From: josep.m.ferrer at wanadoo.es (Josep Ma. Ferrer)
Date: Thu, 30 Oct 2003 21:03:14 +0100
Subject: [kdecat] Spam i Ham [entrades al KMail]
In-Reply-To: <200310300718.08027.bella5@teleline.es>
References: <200310282344.34536.bella5@teleline.es> <3FA00500.2030507@wanadoo.es>
<200310300718.08027.bella5@teleline.es>
Message-ID: <3FA16E82.3040102@wanadoo.es>
En/na Antoni Bella Perez ha escrit:
>>
>>ham
>>
>> The opposite of spam, sense 3; that is, incoming mail that the user
>>actually wants to see.
>>
>>
>> A veure si et serveix.
>
>
> M?s o menys el que pensava -- si et marca un missatge que no ho ?s li
> indiques que "nanai". Al cas. Penso que fora millor deixar "Ham" i quan o
> documentin al manual, assegurar-se de que en fan una explicaci? entenidora.
>
> Toni
Per si vols una alternativa, al Mozilla s'ha traduit:
Spam = Correu brossa
Ham = Correu leg?tim
Josep Ma.
--
*-------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://pgp.rediris.es) |
*-------------------------------------------------*
From bella5 at teleline.es Fri Oct 31 14:21:22 2003
From: bella5 at teleline.es (Antoni Bella Perez)
Date: Fri, 31 Oct 2003 15:21:22 +0100
Subject: [kdecat] Spam i Ham [entrades al KMail]
In-Reply-To: <3FA16E82.3040102@wanadoo.es>
References: <200310282344.34536.bella5@teleline.es>
<200310300718.08027.bella5@teleline.es>
<3FA16E82.3040102@wanadoo.es>
Message-ID: <200310311521.23997.bella5@teleline.es>
A Dijous 30 Octubre 2003 21:03, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> ????????Per si vols una alternativa, al Mozilla s'ha traduit:
>
> Spam = Correu brossa
> Ham ?= Correu leg?tim
Fet. Sembla una bona opci? i si el traduim tots igual encara ser?
millor. ;-)
Toni
--
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col?laborador dels projectes:
Debian en catal?: http://www.debian.org/index.ca.html
KDE en catal?: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/
T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca
-
| |