Hi!<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/12/14, Luciano Montanaro <<a href="mailto:mikelima@gmail.com">mikelima@gmail.com</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I've been discussing with a fellow translator, and we have a problem<br>translating "game" in Italian. It's not a blocker in any means, but it's an<br>issue that would be good to address in the future, especially if other
<br>languages have the same issue.<br><br>The problem is this:<br><br>We have two words that we use for different meaning of "game".<br><br>For example,<br><br>"The game of chess" is translated as "Il gioco degli scacchi".
<br><br>However, "Let's play a game of chess" is translated<br>"Giochiamo una partita a scacchi".<br><br>This means, "Gioco" is reserved to refer to a game in an abstract manner, its<br>rules or maybe the stuff you use to play it.
<br><br>On the other hand, "Partita" is used when "playing a game", going through the<br>game rules to get a result. At least for many game types. For example, it's<br>hard to say one is playing a "partita" of ktuberling.
<br><br>So it would be useful for Italian translators to distinguish which kind of<br>game is to be used.</blockquote><div><br>I'm not a translator, but I just want to say that for German there is the same difference:
<br><br>"The game of Chess" => "Das Schach-Spiel"<br>"Let's play a game of chess!" => "Lass uns eine Partie Schach spielen!"<br><br>So, it's the same as in Italian: "Game" => "Spiel" or "Partie".
<br>(The online dictionary LEO [<a href="http://dict.leo.org">dict.leo.org</a>] says the same.)<br><br>Burkhard<br></div><br></div>