Hi!<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/12/14, Luciano Montanaro &lt;<a href="mailto:mikelima@gmail.com">mikelima@gmail.com</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
I&#39;ve been discussing with a fellow translator, and we have a problem<br>translating &quot;game&quot; in Italian. It&#39;s not a blocker in any means, but it&#39;s an<br>issue that would be good to address in the future, especially if other
<br>languages have the same issue.<br><br>The problem is this:<br><br>We have two words that we use for different meaning of &quot;game&quot;.<br><br>For example,<br><br>&quot;The game of chess&quot; is translated as &quot;Il gioco degli scacchi&quot;.
<br><br>However, &quot;Let&#39;s play a game of chess&quot; is translated<br>&quot;Giochiamo una partita a scacchi&quot;.<br><br>This means, &quot;Gioco&quot; is reserved to refer to a game in an abstract manner, its<br>rules or maybe the stuff you use to play it.
<br><br>On the other hand, &quot;Partita&quot; is used when &quot;playing a game&quot;, going through the<br>game rules to get a result. At least for many game types. For example, it&#39;s<br>hard to say one is playing a &quot;partita&quot; of ktuberling.
<br><br>So it would be useful for Italian translators to distinguish which kind of<br>game is to be used.</blockquote><div><br>I&#39;m not a translator, but I just want to say that for German there is the same difference:
<br><br>&quot;The game of Chess&quot; =&gt; &quot;Das Schach-Spiel&quot;<br>&quot;Let&#39;s play a game of chess!&quot; =&gt; &quot;Lass uns eine Partie Schach spielen!&quot;<br><br>So, it&#39;s the same as in Italian: &quot;Game&quot; =&gt; &quot;Spiel&quot; or &quot;Partie&quot;.
<br>(The online dictionary LEO [<a href="http://dict.leo.org">dict.leo.org</a>] says the same.)<br><br>Burkhard<br></div><br></div>