<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonjour Marc.</p>
    <p>Je connais DeepL comme traducteur via le navigateur mais
      j'utilise Reverso avant. </p>
    <p>J'ai regardé l'utilisation de DeepL pour l'automatisation mais ce
      qui me bloque est que l'API de traduction est payante.</p>
    <p>Pour l'instant, je regarde plutôt une option IA reposant
      sur Argos Translate et reposant sur OpenNMT (Réseau neuronal):</p>
    <blockquote>
      <p><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.reddit.com/r/Ubuntu/comments/jcwu7o/argos_translate_open_source_snap_for_doing/">https://www.reddit.com/r/Ubuntu/comments/jcwu7o/argos_translate_open_source_snap_for_doing/</a></p>
    </blockquote>
    <p>Je dois faire de la place sur ma partition système de mon
      portable pour tester cette solution car il faut beaucoup d'espace
      disque.</p>
    <p>A+ Xavier</p>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 27/12/2025 à 14:12, <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:m-h-k@bluewin.ch">m-h-k@bluewin.ch</a>
      a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:733997410.3638649.1766841165238@email.bluewin.ch">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <meta charset="UTF-8">
      <div>Bonjour Xavier</div>
      <div class="default-style"> </div>
      <div class="default-style">Plutôt que d'utiliser Google pour la
        traduction, je te conseille plutôt le site web DeepL, qui est
        une application gratuite de traductìon automatisée. Je connais
        peu Google Translate, mais DeepL est probablement plus
        performant et souvent considéré comme une référence dans le
        domaine. Je l'utilise moi-même comme outil de travail. En
        version payante, DeepL offre des possibilités de
        personnalisation qui permettent de mémoriser les corrections
        apportées par l'utilisateur aux traductions générées
        automatiquement et donc d'entraîner l'application en quelque
        sorte. Un autre atout de DeepL est qu'il propose toujours
        plusieurs options au choix pour chaque traduction.</div>
      <div class="default-style"> </div>
      <div class="default-style">Meilleures salutations</div>
      <div class="default-style"> </div>
      <div class="default-style">Marc </div>
      <div class="default-style"> </div>
      <blockquote type="cite">
        <div class="default-style">Le 27.12.2025 12:36 CET, xavier
          Besnard <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"><xavier.besnard@neuf.fr></a> a écrit :</div>
        <div class="default-style"> </div>
        <div class="default-style"> </div>
        <p>Bonjour Marc et merci pour ta réponse.</p>
        <p>Je suis dans la situation inverse, un informaticien de
          formation et traducteur bénévole pour KDE-FR.</p>
        <p>Ta proposition m'intéresse beaucoup car très complémentaire.
          Si tu as des conseils pour une IA open source fonctionnant en
          local, éventuellement pré-entrainée, je suis preneur.
          Difficile de m'y retrouver pour  trouver une solution adapté,
          abordable et gratuite.</p>
        <p>Mon idée:  injecter dans cette IA locale pré-entrainée, les
          traductions déjà validées + éventuellement certaines règles.
          Est ce faisable? J'analyse les possibilités...</p>
        <p>Je découvre les technologies de l'information, le langage
          Python et la base Sqlite.</p>
        <p>Pour l'instant, j'utilise une interface API  de
          traduction gratuite(google). Je fournis une chaîne à l'API et
          elle me retourne une traduction que j'insère comme proposition
          dans les fichiers de traduction. Résultats mitigés mais cela
          limite la charge de saisie mais nécessite relecture/reprise.
          D'où l'idée d'une IA plus ciblée sur la traduction KDE.</p>
        <p>Si tu as des idées, je suis totalement preneur pour
          travailler ensemble sur cette idée.</p>
        <p>Bien cordialement.</p>
        <p>Xavier</p>
        <p> </p>
        <div class="moz-cite-prefix"> Le 27/12/2025 à 11:27, <a
            class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
            href="mailto:m-h-k@bluewin.ch" moz-do-not-send="true">m-h-k@bluewin.ch</a>
          a écrit : </div>
        <blockquote type="cite">
          <div class="WordSection1">
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;">Bonjour
                Xavier,</span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;"> </span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;">Merci
                pour votre message. Je suis traducteur professionnel et
                ai déjà travaillé dans le domaine de l’entraînement de
                l’IA (évaluation des réponses données par un chat bot).</span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;"> </span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;">En
                revanche je n’ai pas de connaissances avancées en
                informatique. Je serais intéressé de vous aider, mais je
                ne suis pas sûr si j’ai les compétences informatiques
                pour ce faire.</span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;"> </span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;">Merci
                de votre compréhension et meilleures salutations.</span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;"> </span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;">Marc
                Keshavje mais</span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;"> </span></p>
            <p class="MsoNormal"><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-fareast-language: EN-US;"> </span></p>
            <div>
              <div
style="border: none; border-top: solid #E1E1E1 1.0pt; padding: 3.0pt 0cm 0cm 0cm;">
                <p class="MsoNormal"><strong><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif;">De :</span></strong><span
style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif;">
                    kde-francophone <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
                      href="mailto:kde-francophone-bounces@kde.org"
                      moz-do-not-send="true"><kde-francophone-bounces@kde.org></a>
                    <strong>De la part de</strong> xavier Besnard <br>
                    <strong>Envoyé :</strong> samedi, 27 décembre 2025
                    10:24 <br>
                    <strong>À :</strong> Traduction en Francais de KDE <a
                      class="moz-txt-link-rfc2396E"
                      href="mailto:kde-francophone@kde.org"
                      moz-do-not-send="true"><kde-francophone@kde.org></a>
                    <br>
                    <strong>Objet :</strong> Outils pour la gestion des
                    traductions KDE-FR</span></p>
              </div>
            </div>
            <p class="MsoNormal"> </p>
            <p>Bonjour à vous.</p>
            <p>J'espère que vous avez passé une bonne fête de Noël.</p>
            <p>En 2025, j'ai fait mon apprentissage de Python et de
              sqlite pour contribuer aux traductions de KDE-FR. Je reste
              encore un débutant en python.</p>
            <p>Comme cadeau de Noël, je mets en ligne un fichier de base
              de données sqlite (BDTRADUCTION2025.db), contenant un
              grand nombre d'informations sur nos traductions ainsi
              qu'une version xlsx (BDTRADUCTION2025.xlsx) et mon fichier
              de scripts.</p>
            <p>Dans la base de données SQlite, les tables de synthèse
              sont étiquetées en 00:</p>
            <ul type="disc">
              <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1;">A00_TABLETRADUCTION:
                contient toutes les informations pour chaque fichier de
                traduction</li>
              <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1;">B00_BILAN_DICO
                : contient une synthèse des mots détectés par
                check_spell_ec vis à vis du dictionnaire dict.aspell.</li>
            </ul>
            <p>Les autres sont des tables intermédiaires dédiées, avec
              en particulier:</p>
            <ul type="disc">
              <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l1 level1 lfo2;">C01_TABLEFICHIERSPO:
                contient toutes les chaines des fichiers de traduction
                (EN/FR) avec leurs status (Traduites ou Fuzzy)/</li>
            </ul>
            <p>Dans un deuxième temps, je compte utiliser cette table
              pour entrainer une IA locale de traduction. </p>
            <p>Puis dans un troisième temps,je compte utiliser aussi les
              règles check-spell_ec et check_rules si je peux en nourrir
              l'IA.</p>
            <p>Mon architecture logicielle est simple:</p>
            <blockquote>
              <ol start="1" type="1">
                <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo3;">des
                  scripts comme outils de traduction (ex: Traduction
                  auto pour produire des proposition de traduction)</li>
                <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo3;">des
                  scripts qui extraient les données des fichiers de
                  traduction</li>
                <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo3;">des
                  scripts qui créent les tables sqlite,</li>
                <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo3;">des
                  scripts qui font la fusion des tables intermédiaires
                  vers les tables de synthèse,</li>
                <li class="MsoNormal"
style="mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo3;">des
                  scripts qui permettent l'extraction de données (Par
                  exemple pour extraire la table des allocations des
                  fichiers ou création de fichiers xlsx)</li>
              </ol>
            </blockquote>
            <p>Pour l'instant, j'utilise Db Browser for sqlite pour
              parcourir les tables et un export Excel.</p>
            <p>J'ai déposé mes différents fichiers dont mon code Python
              dans le répertoire "scripts", au même niveau que
              "messages" et "docmessages":</p>
            <blockquote>
              <p><a class="moz-txt-link-freetext"
href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/scripts/"
                  moz-do-not-send="true">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/scripts/</a></p>
            </blockquote>
            <p>Je vous laisse prendre connaissance de ces fichiers,
              comme Proof Of Concept comme support à la gestion de nos
              traductions avec une communauté réduite.</p>
            <p>Cette base me permettra aussi de voir comment améliorer
              les traitements de check-spell_ec et check_rules,
              qui remontent beaucoup trop d'erreurs.</p>
            <p>Merci pour vos remarques et conseils.</p>
            <p>Bonne fin d'année. A+. Bien cordialement. Xavier</p>
            <pre>-- </pre>
            <pre>Xavier Besnard</pre>
            <pre>22 Place de la halle</pre>
            <pre>82330 Varen</pre>
            <pre>Courriel: <a class="moz-txt-link-freetext"
            href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
            <pre>Portable: 06 49 37 44 17</pre>
          </div>
        </blockquote>
        <pre class="moz-signature">-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
        href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
  </body>
</html>