<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr">Bonjour Arnaud,</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le sam. 18 oct. 2025 à 09:03, Arnaud Villemain <<a href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com" target="_blank">arnaudvillemain@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><p style="margin:0px">Bonjour à tous les traducteur(ice)s,</p>
<br><p style="margin:0px">Je suis utilisateur de KMyMoney et ai eu souvent besoin de réfléchir longtemps concernant les en-têtes de colonne des grands livres.</p>
<p style="margin:0px">Exemple: Versement, Dépôt.</p>
<p style="margin:0px">Pour moi, "Dépôt" est à peu près clair, mais "versement" est neutre.</p>
<p style="margin:0px">Un autre utilisateur a créé un bug de traduction dans ce sens il y a un an: <a href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=492582" target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=492582</a>. Xavier Besnard y a répondu en invitant à être plus spécifique et pourquoi pas à contribuer à la traduction.</p>
<br><p style="margin:0px">J'aimerais essayer de faire avancer ce «bug».</p>
<br><p style="margin:0px">--------------</p>
<br><p style="margin:0px">QUESTION MISE EN PLACE DES OUTILS POUR TRADUIRE</p>
<br><p style="margin:0px">Sur la page <a href="https://linuxfr.org/news/traduction-de-kde-une-activite-essentielle-portee-par-la-communaute-kde-francophone" target="_blank">https://linuxfr.org/news/traduction-de-kde-une-activite-essentielle-portee-par-la-communaute-kde-francophone</a>, je comprends que la traduction française utilise la branche «summit», donc pour KMyMoney, il s'agit de : <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney</a></p>
<p style="margin:0px">Est-ce correct?</p>
<br><p style="margin:0px">Le tableau «summit» pour KMyMoney indique que des vérifications sont à faire (40 pour K<a href="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney/kmymoney.po?content-type=text%2Fplain&view=co" target="_blank">mymoney.po</a> sur 4290 chaînes traduites, 7 pour kmymoney._desktop_.po, 17 pour kmymoney.json)</p>
<br><p style="margin:0px"><img src="cid:ii_199f6223302b95a82361"></p>
<br><p style="margin:0px">-> comment interpréter ceci?</p>
<br><p style="margin:0px">J'ai installé sur mon ordinateur <b>Kdesvn</b>, ai utilisé cette URL: svn://<a href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney" target="_blank">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney</a> pour récupérer les fichiers .po</p>
<p style="margin:0px">Ensuite, dans <b>Lokalize</b>, le fichier kmymoney.po (par exemple) indique 3828 chaînes, dont 0 non-traduites, 0 non-prêtes, 0 incomplètes. Cela ne correspond pas aux 4290 chaînes traduites dont 40 à vérifier indiquée sur la page <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney</a>.</p>
<p style="margin:0px">Je ne comprends pas cet écart, comment l'expliquer?</p>
<br></div></blockquote><div><br></div><div>La page n'était pas à jour depuis mai, la date de dernière mise à jour est affichée tout en bas de la page (Last update: 2025-05-10). Il faudrait que je l'automatise mais je n'ai pas cherché de serveur. Je viens de relancer le script, la page a été mise à jour.</div><div><br></div><div>Concernant le nombre de chaînes différent, je pencherais vers une nouvelle release de kmymoney entre mai et maintenant, qui font qu'il y a plus de chaînes communes entre la dernière version et actuellement (mais ça reste une théorie).</div><div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p style="margin:0px">--------------</p>
<br><p style="margin:0px">PROPOSITION d'UN CHANGEMENT POUR UN LOGICIEL PRÉCIS</p>
<br><p style="margin:0px">Je propose donc le fichier <b>kmymoney.po</b> ci-joint. D'après KDEsvn, il a 13 modifications comparé au fichier du 2025-09-29 12:13</p>
<br><p style="margin:0px">En tant que débutant en traduction, je précise que:</p>
<ul type="disc">
<li>Mon but est de modifier la traduction des en-tête de colonne des différents types de compte bancaire, par exemple pour un compte courant Versement, Dépôt.:</li>
<li> <img src="cid:ii_199f62233035faa95b2"></li>
<li>il n'est pas toujours évident en travaillant dans Lokalize de savoir très exactement où le texte apparaitra dans l'interface. J'essaie de le deviner avec les informations de contexte.</li>
<li>voici mon état des lieux concernant ce sujet:</li>
<ul type="disc">
<li><u>Actuellement</u>, KMyMoney propose plusieurs types de compte, et les mouvements d'argent (entrées, sorties) sont nommé différemment en fonction de ce type de compte:</li>
</ul>
</ul>
<p style="margin:0px">Actif</p>
<ul type="disc">
<li>compte chèque: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)</li>
<li>compte Espèces: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)</li>
<li>compte dépargne: Versement, Dépôt (EN: Payment, Deposit)</li>
<li>compte d'actif: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)</li>
<li>compte de placement: non pertinent ici</li>
</ul>
<br><p style="margin:0px">Passif</p>
<ul type="disc">
<li>compte de carte de crédit: Commissions, Paiement (EN: Charge, Payment)</li>
<ul type="disc">
<li>NB: commission est au pluriel alors que les autres en-têtes sont toujours au singulier. commission signifie dépenses payées via la carte de crédit.</li>
<ul type="disc">
<li>compte de prêt: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)</li>
<li>compte de passif: Dépense, Recette (EN: Decrease, Increase)</li>
</ul>
</ul>
</ul>
<br><br><p style="margin:0px">Voici ce que je tente de <u>corriger</u> ici:</p>
<br><p style="margin:0px">Actif</p>
<ul type="disc">
<li>compte chèque: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)</li>
<li>compte Espèces: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)</li>
<li>compte d'épargne: Dépense, Recette (EN: Payment, Deposit)</li>
</ul>
<br><br><p style="margin:0px">Passif</p>
<ul type="disc">
<li>compte de carte de crédit: Dépense, Recette (EN: Charge, Payment)</li>
</ul>
<br><p style="margin:0px">Si cette proposition ne convient pas, on peut aussi traduire Dépense par débit et Recette par crédit pour les en-têtes.</p>
<br></div></blockquote><div><br></div><div>Je n'ai pas d'avis sur la traduction car je ne suis pas utilisateur mais il est possible de tester en local le changement: "msgfmt -o kmymoney.mo kmymoney.po" et ensuite le copier dans le dossier où sont chargés les fichiers (en général /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/).</div><div>Ne pas oublier de faire une sauvegarde du précédent fichier pour le restaurer s'il y a un souci :).</div><div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p style="margin:0px">--------------</p>
<br><p style="margin:0px">QUESTION GÉNÉRALE CONCERNANT <span style="font-family:DejaVu Sans Semi-Condensed"><span style="background-color:rgb(255,255,255)"><span style="color:rgb(35,38,41)">kde-francophone</span></span></span></p>
<p style="margin:0px"><b>PS</b>: est-ce que tout le monde est satisfait du fonctionnement par courriel de<span style="background-color:rgb(255,255,255)"><span style="color:rgb(35,38,41)"> la liste kde-francophone </span></span><a href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank">kde-francophone@kde.org</a>?</p>
<p style="margin:0px">Ou est-ce que certains aimeraient changer de plateforme, pour par exemple passer sur <a href="https://discuss.kde.org/" target="_blank">https://discuss.kde.org/</a> (ma suggestion) dont j'apprécie beaucoup l'ergonomie comparé à un courrier électronique et qui a le mérite d'être public?</p>
<br></div></blockquote><div><br></div><div>On avait déjà essayé la room Matrix (<a href="https://matrix.to/#/%23kde-francophone:kde.org" target="_blank">https://matrix.to/#/#kde-francophone:kde.org</a>) qui était censée être plus dynamique mais il y a très peu d'activité. Personnellement, je ne vais jamais sur discuss et je pense que s'il y a des messages là bas, je risque de les louper.</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><br><p style="margin:0px">Cordialement,</p>
<br><p style="margin:0px">-- </p>
<p style="margin:0px">Arnaud Villemain</p></div></blockquote><div><br></div><div>Cordialement,<br><br></div><div>Johnny </div></div></div>
</div>