<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">On 10/16/25 15:18, olivier delaune
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:635156513.241533.1760620721490.JavaMail.open-xchange@opme11oxm25aub.op.aub.pom.fr.intraorange">
      <p>* je crois me rappeler qu'une règle impose de ne pas mélanger
        l'orthographe traditionnelle et l'orthographe révisée de 1990</p>
    </blockquote>
    <p>Je ne pense pas qu'il y ait une quelconque autorité ayant le
      pouvoir d'imposer quoi que ce soit, en tout cas hors des documents
      officiels (en particulier pas l'académie française, pour
      expliciter le sous-entendu).</p>
    <p>Je pense que c'est surtout un problème de cohérence stylistique.
      À l'équipe de traduction de KDE de décider. La question
      fondamentale pour moi c'est : qu'est-ce qu'on veut pour notre
      référentiel de traduction KDE / notre guide KDE de bon usage de la
      langue ? </p>
    <ul>
      <li>est-ce qu'on décide de coller à l'usage (majoritaire) ?</li>
      <ul>
        <li>dans ce cas, une partie de la réforme 1990 est rentrée dans
          les mœurs mais pas encore toute ;</li>
        <li>du fait de la prescription de la réforme 1990 à l'école, il
          y a des chances que la grande majorité des changements soient
          adoptés par les plus jeunes</li>
        <ul>
          <li>à supposer que les profs maitrisent à fond la réforme</li>
        </ul>
      </ul>
      <li>d'accompagner plus ou moins activement la réforme 1990 ?</li>
    </ul>
    <p>Je ne crois pas qu'il y ait de bonne ou de mauvaise réponse
      [insérer la citation du scribe ici].</p>
    <p>Coller au plus près de l'usage permettrait de paraitre
      complètement naturel (je suppose que c'est un bon objectif) mais
      c'est probablement peine perdue :</p>
    <ul>
      <li>ça demanderait probablement un gros travail d'étude
        linguistique</li>
      <li>l'usage n'est probablement pas uniforme : quelle population
        devrait-on considérer ? (le français est parlé partout dans le
        monde).</li>
      <ul>
        <li>on pourrait avoir des variantes locales mais je ne crois pas
          que l'équipe de traduction KDE a une taille suffisante pour
          réussir ça</li>
      </ul>
    </ul>
    <p>Adapter entièrement la réforme 1990, c'est le risque de paraitre
      un peu bizarre par moment (et aussi probablement de moins en
      moins, en supposant que son adoption va devenir totale dans
      quelque temps, ou s'en approcher); c'est aussi simple à faire et à
      comprendre. Si on doit maintenir une liste d'orthographe à
      laquelle il faudrait se référer en permanence, ça risque d'être
      vite l'enfer.</p>
    <p>On va forcément faire des choix pas complètement naturels pour
      l'ensemble des utilisateurs et utilisatrices françaises. Et c'est
      clair que certaines personnes auront l'impression qu'il y a une
      faute d'orthographe dans "chaine" sans l'accent circonflexe.
      D'ailleurs, apparemment, mon correcteur orthographique est
      actuellement réglé en mode traditionnel.</p>
    <p>On a cependant peu de risques de heurter, d'autant que je ne
      crois pas avoir vu de cas de pain au chocolat ou de chocolatine
      dans l'interface de KDE.</p>
    <p>À mon avis, adopter entièrement la réforme 1990, c'est
      Suffisamment Bon ™.</p>
    <p>L'autre approche valable, évidemment, serait de s'en foutre et
      d'embrasser le chaos. Mais je suppose qu'ici, on aime un peu la
      cohérence :-)</p>
    <p>Bonnes digressions,<br>
      Raphaël</p>
    <p></p>
  </body>
</html>