<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonjour Raphaël.</p>
    <p>Aucun problème de susceptibilité de mon côté suite à ton message.<br>
    </p>
    <p>Si tu veux voir mes scripts, ils sont dans un répertoire svn
      nommé scripts avec un sous-répertoire avec pour les données nommé
      update_allocations (scripts est au même niveau que messages et
      docmessages).</p>
    <p>Je suis un ancien développeur en C quand j'étais jeune. Je débute
      avec Python (Merci la COVID)qui est vraiment incroyable mais que
      je suis loin de maîtriser.<br>
    </p>
    <p>A bientôt, j'espère.</p>
    <p>Cordialement. Xavier<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 06/06/2025 à 17:06, Raphaël Jakse a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:afd0fb99-25d8-451a-97fc-a16b6f2ed81f@jakse.fr">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p>Hello Xavier,</p>
      <p>Merci pour ta réponse !<br>
      </p>
      <p>Je crois que j'ai un accès SVN. Pour l'instant je n'ai pas trop
        le temps pour ça (temps de réponse confirmant ceci…), mais je
        compte apporter quelques corrections et manques quand je les
        vois. Et du coup, notamment sur Kate. Peut-être à partir de dans
        deux trois mois. Et si je peux, j'essaierai certainement
        d'améliorer la doc sur comment contribuer aux traductions. Et si
        je peux aider sur une éventuelle mise en place de WebLate…<br>
      </p>
      <p>Et merci aussi pour la correction ! (Cependant, il faudra
        mettre plutôt "Formatage à l'enregistrement" : cette option
        reformate le code quand on enregistre - mais le peux tester mon
        accès SVN en essayant d'apporter moi-même cette correction)</p>
      <p>> De mon côté, j'ai développé quelques scripts insérer des
        proposition de traductions à partir d'un traducteur auto. Cela
        me facilite la vie en traitant les propositions de traduction.</p>
      <p>Ça m'intéresse !</p>
      <p>J'espère que tu n'as pas mal pris mon premier message, je me
        doutais qu'il pouvait être mal pris lu sous un certain angle, et
        en le relisant et en voyant ta réponse je confirme.</p>
      <p>Merci pour tout le boulot fait sur la trad, pour avoir
        participé dans le passé je sais que c'est un énorme boulot sur
        un terrain qui parait mouvant et imprévisible.</p>
      <p>Bye et à bientôt,<br>
        Raphaël<br>
      </p>
      <div class="moz-cite-prefix">On 23/05/2025 09:06, xavier Besnard
        wrote:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:7070ede2-f93d-4d28-8841-d5e119203af7@neuf.fr">
        <meta http-equiv="Content-Type"
          content="text/html; charset=UTF-8">
        <p>Bonjour Raphaël.</p>
        <p>Merci pour ce retour, surtout s'il a été le fruit de longues
          réflexions.</p>
        <p>Mes réponses sont insérés dans ton message ci-dessous.</p>
        <p>Bien cordialement. Xavier<br>
        </p>
        <div class="moz-cite-prefix">Le 22/05/2025 à 17:36, Raphaël
          Jakse a écrit :<br>
        </div>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:9fe35a6a-f280-4f63-8f59-3575c43ca5c3@jakse.fr">Bonjour
          ! <br>
          <br>
          Parfois je vois quelques erreurs de traduction. Comment ça se
          passe pour apporter des petits correctifs<br>
        </blockquote>
        <p>En fait, excepté kstars et GCompris, je prends en charge les
          petites mises à jour, pour maintenir une traduction aussi
          complète que possible des appli et de certains sites Internet.</p>
        <p>Il faut être lucide, l'équipe de traduction KDE-FR est plus
          que réduite. La traduction des doc est à l'arrêt. Si tu veux
          prendre en charge le maintien des traductions, cela m'allégera
          un peu et je me sentirais moins seul (...)<br>
        </p>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:9fe35a6a-f280-4f63-8f59-3575c43ca5c3@jakse.fr"> <br>
          Il y a 10-15 ans, on réservait une application, et après
          j'étais amené à envoyer mes modifications à quelqu'un,
          Sébastien Renard je crois. <br>
        </blockquote>
        La demande de résa se fait sur la liste. Sans accès svn, cela
        peut se faire de la même façon avec Johnny et moi qui avons un
        accès SVN ou tu peux t'ouvrir un accès svn pour des commit
        directs.<br>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:9fe35a6a-f280-4f63-8f59-3575c43ca5c3@jakse.fr"> <br>
          Je ne vois plus d'information sur ces réservations, quel est
          le fonctionnement actuel ? Puis-je simplement commiter mes
          modifs sur SVN ? D'ailleurs sommes-nous passés à git depuis ?
          <br>
        </blockquote>
        <p>Johnny a créé un fichier d'allocation. De mon coté, j'ai créé
          des propriétés SVN pour suivre les alloc (svn proplist fichier
          pour avoir les propriétés et svn proget ALLOC-TRANSLATOR
          fichier)et je les remonte dans un fichier sqlite dispo dans le
          svn.<br>
        </p>
        <p>Cela fait des années que j'entends parler du basculement sous
          git ou weblate. Mais rien ne vient.<br>
        </p>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:9fe35a6a-f280-4f63-8f59-3575c43ca5c3@jakse.fr"> <br>
          J'en vois une qui me nargue depuis quelque temps, c'est dans
          Kate : Edit > Format de l'enregistrement devrait être
          "Formatage à l'enregistrement". Et d'ailleurs, "Edit, View,
          "Go", "Tools", "Settings" devraient être traduits. <br>
        </blockquote>
        <p>Je viens de corriger le fichier messages/kate/formatplugin.po</p>
        <blockquote>
          <p>"Format de l'enregistrement" devient "Formatage de
            l'enregistrement"</p>
        </blockquote>
        <p>Une chose de faite et qui ne te narguera plus...<br>
        </p>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:9fe35a6a-f280-4f63-8f59-3575c43ca5c3@jakse.fr"> <br>
          Autre question, probablement pour le plus long terme : est-il
          envisagé de passé à un outil comme WebLate ? Il me semble que
          ça pourrait accélérer / aider grandement la traduction. Là, ça
          parle de s'inscrire à une mailing list, de checkout sur un svn
          en tant qu'anonyme, pas trop de guidage pour les nouveaux /
          nouvelles arrivantes... tout ça, ça doit repousser et
          d'ailleurs j'ai procrastiné ce mail plusieurs mois voire
          peut-être plus (le temps passe vite), il y a toujours d'autres
          trucs à faire ou la flemme, et la complexité, ça fait un peu
          fuir vers les trucs plus simples. <br>
        </blockquote>
        De mon côté, j'ai développé quelques scripts insérer des
        proposition de traductions à partir d'un traducteur auto. Cela
        me facilite la vie en traitant les propositions de traduction.<br>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:9fe35a6a-f280-4f63-8f59-3575c43ca5c3@jakse.fr"> <br>
          Bonne fin de journée, <br>
          Raphaël <br>
          <br>
        </blockquote>
        A bientôt.<br>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:9fe35a6a-f280-4f63-8f59-3575c43ca5c3@jakse.fr"> <br>
          <br>
        </blockquote>
        <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
        href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
  </body>
</html>