<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonjour et meilleurs vœux pour 2025 à vous. Bonjour Carl.<br>
    </p>
    <p>Très bonne idée de faire une relecture sur Kleopatra. Je vais
      insérer cette information dans la propriété SVN "LAST-REVIEW" pour
      s'en souvenir.<br>
    </p>
    <p>J'avais fait la traduction de Kleopatra, il y a quelques mois
      avant de passer la main à Titouan.</p>
    <p>@Titouan: Est ce que tu es toujours actif pour les traductions?</p>
    <p>Concernant ton patch, je peux le traiter et faire les
      modifications dans kleopatra.po<br>
    </p>
    <p>Sinon, mes réponses ci-dessous dans ton message.</p>
    <p>Cordialement. Xavier<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 10/01/2025 à 00:08, Carl Schwan a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:395a8cb5-aded-47b2-a1a7-0e4651667224@app.fastmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <title></title>
      <style type="text/css">p.MsoNormal,p.MsoNoSpacing{margin:0}p.MsoNormal,p.MsoNoSpacing{margin:0}</style>
      <div>Salut,<br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div>Je suis en train de relire les traductions de Kleopatra et
        j'ai créer un petit patch avec quelque correction.
        J'apprécierais que quelqu'un y jette un coup d'œil.<br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div>J'ai surtout unifié la traduction de quelques termes
        techniques: e.g. passphrase -> phrase de passe ;  <span
          class="color" style="color:rgb(20, 22, 27);">directory service
          -> annuaire ; smart card -> carte a puce</span> ;...
        ainsi que quelques coquilles.<br>
      </div>
    </blockquote>
    Xavier: OK<br>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:395a8cb5-aded-47b2-a1a7-0e4651667224@app.fastmail.com">
      <div><br>
      </div>
      <div>J'ai aussi remarqué que la traduction française de Kleopatra
        comprennent beaucoup de guillemets pour des terme technique, je
        ne suis pas très convaincus surtout pour des termes comme
        OpenPGP, S/MIME ou code PIM qui revienne extrêmement souvent.
        Kleopatra est une application très spécialisé et les gens qui
        l'utilisent sont familier avec ces termes. Je ne sais pas si
        c'est une règle, mais je voudrais une exception pour les
        traductions de Kleopatra et Libkleo.<br>
      </div>
    </blockquote>
    <p>J'ai pris cette habitude pour les sigles et donc pour les mots
      cités ci-dessus. </p>
    <p>A noter qu'une règle de pology check rules demande un espace
      insécable avant le / et un blanc après ce qui s'applique à S/MIME.</p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:395a8cb5-aded-47b2-a1a7-0e4651667224@app.fastmail.com">
      <div><br>
      </div>
      <div>Amicalement,<br>
      </div>
    </blockquote>
    Cordialement.<br>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:395a8cb5-aded-47b2-a1a7-0e4651667224@app.fastmail.com">
      <div>Carl<br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div>PS: je bosse sur Kleopatra :)<br>
      </div>
    </blockquote>
    Xavier: Je bosse sur la traduction de Kleopatra<br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>
Portable: 06 49 37 44 17</pre>
  </body>
</html>