<!DOCTYPE html><html><head><title></title><style type="text/css">p.MsoNormal,p.MsoNoSpacing{margin:0}
p.MsoNormal,p.MsoNoSpacing{margin:0}</style></head><body><div>Salut,<br></div><div><br></div><div>Je suis en train de relire les traductions de Kleopatra et j'ai créer un petit patch avec quelque correction. J'apprécierais que quelqu'un y jette un coup d'œil.<br></div><div><br></div><div>J'ai surtout unifié la traduction de quelques termes techniques: e.g. passphrase -> phrase de passe ; <span class="color" style="color:rgb(20, 22, 27);">directory service -> annuaire ; smart card -> carte a puce</span> ;... ainsi que quelques coquilles.<br></div><div><br></div><div>J'ai aussi remarqué que la traduction française de Kleopatra comprennent beaucoup de guillemets pour des terme technique, je ne suis pas très convaincus surtout pour des termes comme OpenPGP, S/MIME ou code PIM qui revienne extrêmement souvent. Kleopatra est une application très spécialisé et les gens qui l'utilisent sont familier avec ces termes. Je ne sais pas si c'est une règle, mais je voudrais une exception pour les traductions de Kleopatra et Libkleo.<br></div><div><br></div><div>Amicalement,<br></div><div>Carl<br></div><div><br></div><div>PS: je bosse sur Kleopatra :)<br></div></body></html>