<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Bonjour à vous deux,<br>
<br>
Bon, ben, finalement, ça se passe... ;-))<br>
<br>
(Je me suis certes encore une fois laissé "embarquer" sur un
projet un peu ... à la "dernière minute", mais puisque c'est un
projet video ... :-) , ce qui fait que je ne me suis mis à la
traduction qu'aujourd'hui...)<br>
<br>
1. J'ai choisi - et installé - Lokalize.<br>
2. J'ai téléchargé
"docs_kdenlive_org_cutting_and_assembling___editing.po" (qui, si
je sais lire, était le premier document qui semblait avoir besoin
d'un peu de travail) (je ne suis pas sûr de savoir exactement ce
que signifient les nombres, mais j'avais comme qui dirait
"l'impression" qu'il contenait un peu de travail à faire).<br>
Je n'ai certes pas pu l'ouvrir en faisant, dans Lokalize, "Ouvrir"
("Tous les fichiers pris en charge") ; mais en faisant un
"glisser-déposer", ça a marché ! (Je viens de voir s´que si
j'avais choisi "gettext", le fichier -po aurait été vu) (ah, il
faut bien commencer et apprendre petit à petit !).<br>
3. J'ai traduit ce qui me semblait avoir besoin d'être traduit
(j'ai même fait une remarque : sur l'élément 36 !)<br>
4. J'ai sauvegardé, ce qui me donne un nouveau fichier </font><font
face="Helvetica, Arial, sans-serif">"docs_kdenlive_org_cutting_and_assembling___editing.po"
actualisé, que je devrai vous renvoyer. (Z'êtes sûrs qu'il est
nécessaire de compresser 66 kilooctets ? ;-) ) (si vous me le
confirmez, je le ferai à l'avenir)<br>
5. Je me suis inscrit sur la liste </font><a
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone"
class="moz-txt-link-freetext">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone</a>
puisque c'est visiblement par cette voie de communication que les
fichiers doivent vous être renvoyés.<br>
<br>
Comme ça s'est bien passé, et, puisqu'il faut battre le fer quand il
est chaud, je vais jeter un coup d’œil à un deuxième fichier...<br>
J'espère que vous ne voyez à ce que je fasse cela - avant d'attendre
votre retour (je suis optimiste... ;-) ).<br>
<br>
Cordialement<br>
<br>
Ludo<br>
<font face="Helvetica, Arial, sans-serif"><br>
</font><br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 07/04/2024 à 09:05, Johnny Jazeix a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPHKPMzT1MzYcOBuLO0P2TqVn7R+Nc=g4wfd7t+HX7q+-g@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div>Bonjour Ludo;</div>
<div><br>
</div>
<div>peux-tu t'inscrire sur la liste de diffusion (<a
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone</a>)
? Sinon, à chaque message que tu envoies, il faut qu'un admin
valide ton message et quand on répond, il faut qu'on n'oublie
pas de te mettre en copie.</div>
<div><br>
</div>
<div>Tu peux te désabonner à tout moment, et il y a seulement
des mails relatifs à la traduction (tout spam potentiel est
filtré en amont par Xavier ou moi).</div>
<div><br>
</div>
<div>A+,</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny</div>
<div><br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le sam. 6 avr. 2024 à 22:48,
ludo0565-crm <<a href="mailto:ludo0565@caramail.com"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">ludo0565@caramail.com</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<div> Bonjour Xavier, bonjour Johnny,<br>
<br>
Bien content d'avoir fait votre connaissance par cette voie
de l'écrit.<br>
<br>
À la première lecture (un peu tardive, comme le révèle
l'heure d'envoi de ce mail), la "technique" dont je parlais
semble abordable...<br>
<br>
Il faudra que je me lance, comme le dit Johnny, dans
l'installation de l'outil de traduction puis dans la
récupération d'un fichier...<br>
<br>
Ça devrait être possible assez rapidement...<br>
<br>
SI je "coince", promis : je vous recontacte ! ;-)<br>
<br>
Bon week-end à vous !<br>
<br>
Ludo<br>
<br>
<br>
<div>Le 06/04/2024 à 10:38, Johnny Jazeix a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>Bonjour et bienvenue,</div>
<div>pour être plus précis par rapport à ce site, les
fichiers à traduire sont à récupérer dans <a
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#documentation-docs-kdenlive-org"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#documentation-docs-kdenlive-org</a>.
Il y a un fichier par page, et le nom de la page est
contenue dans le nom du fichier. Par exemple, pour la
page <a
href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html</a>,
il s'agit du fichier
docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po.</div>
<div>Pour ouvrir les fichiers .po, l'outil officiel de
KDE est Lokalize (<a
href="https://apps.kde.org/fr/lokalize/"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://apps.kde.org/fr/lokalize/</a>)
mais tu peux utiliser celui que tu veux (il existe
aussi PoEdit par exemple), du moment que la sortie est
toujours dans le format .po.</div>
<div><br>
</div>
<div>Ensuite, une fois que tu as traduit un ou des
fichiers (l'avantage de la traduction de ce site c'est
que c'est bien séparé par page, donc ça permet de
travailler en séquentiel et de bien finir une page
avant d'attaquer la suivante), il faut que tu
l'envoies (en compressé de préférence) à cette liste
de diffusion où nous allons faire une relecture et une
fois que c'est bon, commiter le fichier directement
pour qu'il soit accessible à tous. Le site internet
sera mis à jour le lendemain automatiquement.</div>
<div><br>
</div>
<div>Après, le plus dur c'est de faire le premier pas,
ma solution à ça est de ne pas réfléchir, télécharger
un fichier, installer Lokalize et ouvrir le fichier
dans Lokalize et commencer à traduire :).</div>
<div>Et n'hésite pas si tu as la moindre question, on
est tous présents ici pour améliorer la traduction
donc toute aide est la bienvenue !</div>
<div><br>
</div>
<div>Bon week-end,</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny</div>
<div><br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 5 avr. 2024
à 10:23, Xavier Besnard (Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<div> Bonjour Ludo.<br>
Toujours un plaisir de rencontrer une personne
motivée pour contribuer aux traductions de KDE.<br>
Je contribue aux traductions de KDE depuis les
années 2000.<br>
J'ai pris en charge depuis quelques années, la
traduction de kdenlive (application + Site +
documentation) qui était un peu au point mort. <br>
Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée
mais bon. <br>
Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur
kdenlive pour contribuer aux traductions.<br>
Pour rentrer dans le sujet et notre façon de
travailler, le point d'entrée est <a
href="https://fr.l10n.kde.org/" target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/</a>.<br>
Je peux aussi te faire passer une présentation sur
le processus et les outils de traduction de KDE, qui
date un peu, mais qui reste en ligne avec le
fonctionnement.<br>
L'application kdenlive est à jour mais tu peux
relire la traduction pour l'améliorer, si cela te
tente, voire la prendre en charge (Je te laisserais
la main).<br>
A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les
éléments de kdenlive que tu souhaites prendre en
charge pour leurs traductions.<br>
Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire
pour figer un peu la terminologie (mode de
fonctionnement adopté pour Krita Appli+site + doc).<br>
N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en
privé pour discuter le sujet.<br>
Bonne journée. Bien cordialement. Xavier<br>
<div>Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"> Bonsoir à vous,<br>
<br>
Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la
traduction en français du manuel d'aide du
programme de traitement vidéo Kdenlive, dont je
suis un fervent et passionné utilisateur... mais
dont bien des pages sont un peu comme <a
href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html"
target="_blank" moz-do-not-send="true">celle-ci</a>
(d'entrée, ça refroidit, non ?) ...<br>
<br>
En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction
technique depuis ... très longtemps ... et dans de
très divers domaines... <br>
Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins
trois ou quatre fois ... ou plus ? ces 10-15
dernières années) d'en faire sur un projet
"numérique" "communautaire" ou un autre, c'est la
technique de travail ("débrouille-toi avec les
programmes, les dossiers, les fichiers et tout le
reste") (et pourtant, j'ai collaboré à rédiger la
documentation technique d'un programme de vente en
ligne comme "Intershop" à Iéna, vers 1997 [je me
rappelle entendant parler à la radio allemande du
coup d'État de Laurent-Désiré Kabila contre le
régime dictatorial indéboulonné de Mobutu Sese
Seko au Zaire]). <br>
<br>
Bon : trêve de nostalgie !<br>
<br>
J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le
cap - avec de l'aide, ça pourrait le faire !...<br>
<br>
Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...<br>
<br>
À bientôt !<br>
<br>
Ludo<br>
</blockquote>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>