<div dir="ltr"><div>Bonjour et bienvenue,</div><div>pour être plus précis par rapport à ce site, les fichiers à traduire sont à récupérer dans <a href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#documentation-docs-kdenlive-org">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#documentation-docs-kdenlive-org</a>. Il y a un fichier par page, et le nom de la page est contenue dans le nom du fichier. Par exemple, pour la page <a href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html">https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html</a>, il s'agit du fichier docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po.</div><div>Pour ouvrir les fichiers .po, l'outil officiel de KDE est Lokalize (<a href="https://apps.kde.org/fr/lokalize/">https://apps.kde.org/fr/lokalize/</a>) mais tu peux utiliser celui que tu veux (il existe aussi PoEdit par exemple), du moment que la sortie est toujours dans le format .po.</div><div><br></div><div>Ensuite, une fois que tu as traduit un ou des fichiers (l'avantage de la traduction de ce site c'est que c'est bien séparé par page, donc ça permet de travailler en séquentiel et de bien finir une page avant d'attaquer la suivante), il faut que tu l'envoies (en compressé de préférence) à cette liste de diffusion où nous allons faire une relecture et une fois que c'est bon, commiter le fichier directement pour qu'il soit accessible à tous. Le site internet sera mis à jour le lendemain automatiquement.</div><div><br></div><div>Après, le plus dur c'est de faire le premier pas, ma solution à ça est de ne pas réfléchir, télécharger un fichier, installer Lokalize et ouvrir le fichier dans Lokalize et commencer à traduire :).</div><div>Et n'hésite pas si tu as la moindre question, on est tous présents ici pour améliorer la traduction donc toute aide est la bienvenue !</div><div><br></div><div>Bon week-end,</div><div><br></div><div>Johnny</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 5 avr. 2024 à 10:23, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>

  
    
  
  <div>
    Bonjour Ludo.<br>
    Toujours un plaisir de rencontrer une personne motivée pour
    contribuer aux traductions de KDE.<br>
    Je contribue aux traductions de KDE depuis les années 2000.<br>
    J'ai pris en charge depuis quelques années, la traduction de
    kdenlive (application + Site + documentation) qui était un peu au
    point mort. <br>
    Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée mais bon. <br>
    Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur kdenlive pour
    contribuer aux traductions.<br>
    Pour rentrer dans le sujet et notre façon de travailler, le point
    d'entrée est <a href="https://fr.l10n.kde.org/" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/</a>.<br>
     Je peux aussi te faire passer une présentation sur le processus et
    les outils de traduction de KDE, qui date un peu, mais qui reste en
    ligne avec le fonctionnement.<br>
    L'application kdenlive est à jour mais tu peux relire la traduction
    pour l'améliorer, si cela te tente, voire la prendre en charge (Je
    te laisserais la main).<br>
    A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les éléments de kdenlive
    que tu souhaites prendre en charge pour leurs traductions.<br>
    Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire pour figer un peu
    la terminologie (mode de fonctionnement adopté pour Krita Appli+site
    + doc).<br>
    N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en privé pour discuter
    le sujet.<br>
    Bonne journée. Bien cordialement. Xavier<br>
    <div>Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Bonsoir à vous,<br>
        <br>
        Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la traduction en
        français du manuel d'aide du programme de traitement vidéo
        Kdenlive, dont je suis un fervent et passionné utilisateur...
        mais dont bien des pages sont un peu comme <a href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html" target="_blank">celle-ci</a> (d'entrée, ça refroidit,
        non ?) ...<br>
        <br>
        En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction technique
        depuis ... très longtemps ... et dans de très divers domaines...
        <br>
        Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins trois ou quatre
        fois ... ou plus ? ces 10-15 dernières années) d'en faire sur un
        projet "numérique" "communautaire" ou un autre, c'est la
        technique de travail ("débrouille-toi avec les programmes, les
        dossiers, les fichiers et tout le reste") (et pourtant, j'ai
        collaboré à rédiger la documentation technique d'un programme de
        vente en ligne comme "Intershop" à Iéna, vers 1997 [je me
        rappelle entendant parler à la radio allemande du coup d'État de
        Laurent-Désiré Kabila contre le régime dictatorial indéboulonné
        de Mobutu Sese Seko au Zaire]). <br>
        <br>
        Bon : trêve de nostalgie !<br>
        <br>
        J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le cap - avec de
        l'aide, ça pourrait le faire !...<br>
        <br>
        Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...<br>
        <br>
        À bientôt !<br>
        <br>
        Ludo<br>
      </font> </blockquote>
    <pre cols="72">-- 
Xavier Besnard

22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
  </div>
  <u></u><u></u>

</blockquote></div>