<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Bonjour Xavier, bonjour
      Johnny,<br>
      <br>
      Bien content d'avoir fait votre connaissance par cette voie de
      l'écrit.<br>
      <br>
      À la première lecture (un peu tardive, comme le révèle l'heure
      d'envoi de ce mail), la "technique" dont je parlais semble
      abordable...<br>
      <br>
      Il faudra que je me lance, comme le dit Johnny, dans
      l'installation de l'outil de traduction puis dans la récupération
      d'un fichier...<br>
      <br>
      Ça devrait être possible assez rapidement...<br>
      <br>
      SI je "coince", promis : je vous recontacte ! ;-)<br>
      <br>
      Bon week-end à vous !<br>
      <br>
      Ludo<br>
      <br>
    </font><br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 06/04/2024 à 10:38, Johnny Jazeix a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPEkq=xc84uCFo37o99dewRsoNDBv+L=PVDzefqBkDDakQ@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">
        <div>Bonjour et bienvenue,</div>
        <div>pour être plus précis par rapport à ce site, les fichiers à
          traduire sont à récupérer dans <a
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#documentation-docs-kdenlive-org"
            moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#documentation-docs-kdenlive-org</a>.
          Il y a un fichier par page, et le nom de la page est contenue
          dans le nom du fichier. Par exemple, pour la page <a
href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html"
            moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html</a>,
          il s'agit du fichier
          docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po.</div>
        <div>Pour ouvrir les fichiers .po, l'outil officiel de KDE est
          Lokalize (<a href="https://apps.kde.org/fr/lokalize/"
            moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://apps.kde.org/fr/lokalize/</a>)
          mais tu peux utiliser celui que tu veux (il existe aussi
          PoEdit par exemple), du moment que la sortie est toujours dans
          le format .po.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Ensuite, une fois que tu as traduit un ou des fichiers
          (l'avantage de la traduction de ce site c'est que c'est bien
          séparé par page, donc ça permet de travailler en séquentiel et
          de bien finir une page avant d'attaquer la suivante), il faut
          que tu l'envoies (en compressé de préférence) à cette liste de
          diffusion où nous allons faire une relecture et une fois que
          c'est bon, commiter le fichier directement pour qu'il soit
          accessible à tous. Le site internet sera mis à jour le
          lendemain automatiquement.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Après, le plus dur c'est de faire le premier pas, ma
          solution à ça est de ne pas réfléchir, télécharger un fichier,
          installer Lokalize et ouvrir le fichier dans Lokalize et
          commencer à traduire :).</div>
        <div>Et n'hésite pas si tu as la moindre question, on est tous
          présents ici pour améliorer la traduction donc toute aide est
          la bienvenue !</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Bon week-end,</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Johnny</div>
        <div><br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 5 avr. 2024 à 10:23,
          Xavier Besnard (Perso) <<a
            href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true"
            class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
          a écrit :<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote">
          <div> Bonjour Ludo.<br>
            Toujours un plaisir de rencontrer une personne motivée pour
            contribuer aux traductions de KDE.<br>
            Je contribue aux traductions de KDE depuis les années 2000.<br>
            J'ai pris en charge depuis quelques années, la traduction de
            kdenlive (application + Site + documentation) qui était un
            peu au point mort. <br>
            Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée mais
            bon. <br>
            Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur kdenlive
            pour contribuer aux traductions.<br>
            Pour rentrer dans le sujet et notre façon de travailler, le
            point d'entrée est <a href="https://fr.l10n.kde.org/"
              target="_blank" moz-do-not-send="true"
              class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/</a>.<br>
             Je peux aussi te faire passer une présentation sur le
            processus et les outils de traduction de KDE, qui date un
            peu, mais qui reste en ligne avec le fonctionnement.<br>
            L'application kdenlive est à jour mais tu peux relire la
            traduction pour l'améliorer, si cela te tente, voire la
            prendre en charge (Je te laisserais la main).<br>
            A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les éléments de
            kdenlive que tu souhaites prendre en charge pour leurs
            traductions.<br>
            Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire pour
            figer un peu la terminologie (mode de fonctionnement adopté
            pour Krita Appli+site + doc).<br>
            N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en privé pour
            discuter le sujet.<br>
            Bonne journée. Bien cordialement. Xavier<br>
            <div>Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm a écrit :<br>
            </div>
            <blockquote type="cite"> Bonsoir à vous,<br>
              <br>
              Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la
              traduction en français du manuel d'aide du programme de
              traitement vidéo Kdenlive, dont je suis un fervent et
              passionné utilisateur... mais dont bien des pages sont un
              peu comme <a
href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html"
                target="_blank" moz-do-not-send="true">celle-ci</a>
              (d'entrée, ça refroidit, non ?) ...<br>
              <br>
              En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction
              technique depuis ... très longtemps ... et dans de très
              divers domaines... <br>
              Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins trois ou
              quatre fois ... ou plus ? ces 10-15 dernières années) d'en
              faire sur un projet "numérique" "communautaire" ou un
              autre, c'est la technique de travail ("débrouille-toi avec
              les programmes, les dossiers, les fichiers et tout le
              reste") (et pourtant, j'ai collaboré à rédiger la
              documentation technique d'un programme de vente en ligne
              comme "Intershop" à Iéna, vers 1997 [je me rappelle
              entendant parler à la radio allemande du coup d'État de
              Laurent-Désiré Kabila contre le régime dictatorial
              indéboulonné de Mobutu Sese Seko au Zaire]). <br>
              <br>
              Bon : trêve de nostalgie !<br>
              <br>
              J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le cap -
              avec de l'aide, ça pourrait le faire !...<br>
              <br>
              Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...<br>
              <br>
              À bientôt !<br>
              <br>
              Ludo<br>
            </blockquote>
            <pre cols="72">--
Xavier Besnard

22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"
            moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>