<div dir="ltr"><div dir="ltr">Bonsoir,<br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 26 févr. 2023 à 21:04, Arnaud Villemain <<a href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com" target="_blank">arnaudvillemain@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div>
    <p>Bonsoir,</p>
    <p>j'avance petit à petit pour devenir opérationnel et commencer à
      traduire.<br>
    </p>
    <p>Voici ce que j'ai fait jusqu'ici:</p>
    <ol>
      <li>créer un dossier local sur mon ordi qui contiendra les
        fichiers de traductions</li>
      <li>installer subversion (SVN) via mon gestionnaire de paquets<br>
      </li>
      <li>Comme subversion n'a pas d'interface graphique => installer
        kdesvn (interface graphique de subversion) via mon gestionnaire
        de paquets</li>
      <ol>
        <li>Dans kdesvn, cliquer sur le bouton "extraire" (objectif:
          dire au logiciel quel dépôt distant doit être télécharger sur
          l'ordinateur), puis saisir dans URL ceci: <span>svn://<a href="http://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney" target="_blank">anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney</a>
            (mon exemple étant de traduire le logiciel KMyMoney)<br>
          </span></li>
        <li><span></span>kdesvn
          me permet par la suite de voir les fichiers que j'ai modifiés,
          et dans ces fichiers les passages exacts modifiés (via un
          clic-droit sur le nom du fichier dans kdesvn -> "comparer
          les modifications locales"): <img src="cid:1868f6f7c98a905ec761" alt=""></li>
      </ol>
      <li>installer Lokalize via mon gestionnaire de paquets, et dans
        ses paramètres indiquer le chemin vers le dossier où subversion
        a télécharger les fichiers du dépôt distant du logiciel (ou de
        la doc) à traduire</li>
      <li>Lokalize indique dans une liste (1) chaque brique du fichier
        source à traduire individuellement. Le texte original (2) est en
        haut, et la traduction en français (3) en bas:<img src="cid:1868f6f7c997d57fd192" alt=""></li>
    </ol>
    <p>Mon problème actuel est: <br>
    </p>
    <ul>
      <li>j'ai modifié précisément 3 éléments sur 53 dans le fichier
        kmymoney._json_.po MAIS kdesvn m'affiche plus de modifications
        que ces trois-là, Cf image:</li>
      <ul>
        <li>(1) est ma modification</li>
        <li>(2) et (3) ne sont pas de moi... pourquoi est-ce que
          Lokalize (j'imagine que c'est lui) aurait fait des modifs tout
          seul?<img src="cid:1868f6f7c995cde5be93" alt=""></li>
      </ul>
      </ul></div></blockquote><div><br></div><div> Lokalize reformate le fichier lorsqu'il enregistre et donc il modifie malheureusement certaines chaînes que tu n'as pas modifié (il ne modifie pas le contenu de la traduction, il modifie juste le formattage du texte). Je ne sais pas s'il y a une option pour empêcher ce reformattage automatique dans Lokalize.<br></div><div>Je vais me renseigner pour savoir si c'est possible si personne d'autre n'a la réponse dans la liste.</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><ul><li>pour être sûr de ne pas avoir fait les modifs (2) et (3) en
        cliquant par mégarde, j'ai annulé toutes les modifications en
        cours du fichier (clic-droit dans kdesvn > "annuler les
        modifications en cours") et ai dans Lokalize touché à uniquement
        trois éléments sur les 53</li>
      <li>le "diff" de kdesvn indique toujours les mêmes modifications
        du points précédent dont je ne saisis pas la provenance.</li>
      <li>si cela aide quelqu'un pour l'analyse, voici le début de
        l'affichage des comparaisons: <img src="cid:1868f6f7c998f8661a44" alt=""></li></ul></div></blockquote><div><br></div><div>Ces changements là sont normaux. Le premier est pour te créditer, le deuxième est la nouvelle date de dernière modification du fichier. Si possible, ce serait bien que tu mettes dans la configuration de Lokalize que l'email est <a href="mailto:kde-francophone@kde.org">kde-francophone@kde.org</a> (cela évitera la modification sur la ligne Language-Team).</div><div><br></div><div>Bonne soirée,</div><div><br></div><div>Johnny</div><div><br></div><div></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>
    <p>Merci pour votre aide,</p>
    <p>Arnaud<br>
    </p></div></blockquote></div></div>