<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bonsoir,</p>
<p>j'avance petit à petit pour devenir opérationnel et commencer à
traduire.<br>
</p>
<p>Voici ce que j'ai fait jusqu'ici:</p>
<ol>
<li>créer un dossier local sur mon ordi qui contiendra les
fichiers de traductions</li>
<li>installer subversion (SVN) via mon gestionnaire de paquets<br>
</li>
<li>Comme subversion n'a pas d'interface graphique => installer
kdesvn (interface graphique de subversion) via mon gestionnaire
de paquets</li>
<ol>
<li>Dans kdesvn, cliquer sur le bouton "extraire" (objectif:
dire au logiciel quel dépôt distant doit être télécharger sur
l'ordinateur), puis saisir dans URL ceci: <span
data-sheets-formula-bar-text-style="font-size:13px;color:#000000;font-weight:normal;text-decoration:none;font-family:'Arial';font-style:normal;text-decoration-skip-ink:none;">svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney
(mon exemple étant de traduire le logiciel KMyMoney)<br>
</span></li>
<li><span
data-sheets-formula-bar-text-style="font-size:13px;color:#000000;font-weight:normal;text-decoration:none;font-family:'Arial';font-style:normal;text-decoration-skip-ink:none;"></span>kdesvn
me permet par la suite de voir les fichiers que j'ai modifiés,
et dans ces fichiers les passages exacts modifiés (via un
clic-droit sur le nom du fichier dans kdesvn -> "comparer
les modifications locales"): <img
src="cid:part1.RuybRS58.JYdp3Hld@gmail.com" alt=""></li>
</ol>
<li>installer Lokalize via mon gestionnaire de paquets, et dans
ses paramètres indiquer le chemin vers le dossier où subversion
a télécharger les fichiers du dépôt distant du logiciel (ou de
la doc) à traduire</li>
<li>Lokalize indique dans une liste (1) chaque brique du fichier
source à traduire individuellement. Le texte original (2) est en
haut, et la traduction en français (3) en bas:<img
src="cid:part2.2E9872j9.9inJ08br@gmail.com" alt=""></li>
</ol>
<p>Mon problème actuel est: <br>
</p>
<ul>
<li>j'ai modifié précisément 3 éléments sur 53 dans le fichier
kmymoney._json_.po MAIS kdesvn m'affiche plus de modifications
que ces trois-là, Cf image:</li>
<ul>
<li>(1) est ma modification</li>
<li>(2) et (3) ne sont pas de moi... pourquoi est-ce que
Lokalize (j'imagine que c'est lui) aurait fait des modifs tout
seul?<img src="cid:part3.nM5rqKv3.WayC3ZRw@gmail.com" alt=""></li>
</ul>
<li>pour être sûr de ne pas avoir fait les modifs (2) et (3) en
cliquant par mégarde, j'ai annulé toutes les modifications en
cours du fichier (clic-droit dans kdesvn > "annuler les
modifications en cours") et ai dans Lokalize touché à uniquement
trois éléments sur les 53</li>
<li>le "diff" de kdesvn indique toujours les mêmes modifications
du points précédent dont je ne saisis pas la provenance.</li>
<li>si cela aide quelqu'un pour l'analyse, voici le début de
l'affichage des comparaisons: <img
src="cid:part4.I51bjim0.NEOTF81N@gmail.com" alt=""></li>
</ul>
<p>Merci pour votre aide,</p>
<p>Arnaud<br>
</p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 25/02/2023 à 21:10, Johnny Jazeix a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPEvEsDysPobBaR7nf2wVbpHgXEfGeuT=s7=HPWzbs0g=g@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir,</div>
<div><br>
</div>
<div>il vaut mieux laisser la liste en copie des mails, ce
sera plus rapide pour avoir des réponses :).<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le sam. 25 févr. 2023
à 20:06, Arnaud Villemain <<a
href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">arnaudvillemain@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Merci Johnny pour ta réponse!</p>
<p>J'ai quelques questions de débutant, je m'excuse de la
petite avalanche qui suit. Si tu veux répondre par "va
voir tel lien", pas de problème.<br>
</p>
<p>je débute totalement. Pour l'instant j'ai installé
Lokalize (version 19.12.3)<br>
</p>
<p>Ce que je ne sais pas encore faire est d'installer SVN
pour ensuite avoir "en direct" les fichiers les plus
récents. Comme tu parles de "pousser les fichiers", j'ai
l'impression que SVN serait superflu pour moi.</p>
</div>
</blockquote>
<div>C'est toujours bien d'avoir SVN (ou "subversion" selon
ton gestionnaire de paquets) pour avoir tes fichiers en
local à jour mais comme c'est un peu plus technique et
difficile que "juste" télécharger les fichiers, c'est toi
qui voit ce que tu préfères.</div>
<div>Dans les deux cas, tu ne pourras pas pousser toi-même les
fichiers pour le moment.<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Comment faire accéder Lokalize aux fichiers sans SVN? <br>
</p>
<ul>
<li>Si je devais les télécharger localement, dois-je
respecter une organisation précise dans mon dossier
racine? (par exemple séparation entre fichiers de
l'application et fichiers de la documentation)</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div>Je conseille de les séparer dans 2 dossiers différents,
docmessages/kmymoney et messages/kmymoney pour les
distinguer. </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
<li>Si je dois télécharger les fichiers en local sur mon
ordinateur et que j'y travaille quelques semaines,
toujours en local, et qu'en parallèle quelqu'un
d'autre met à jour un fichier... comment gérer ces
situations?<br>
</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Ça va poser des conflits dans les fichiers. L'autre cas
qui peut arriver est que l'application mette à jour des
chaînes et que tu ne les aies pas dans ton fichier en local.
Si tu as récupéré les fichiers avec SVN, tu pourras toi-même
gérer les conflits sinon ce sera pour moi, je ferai un
différentiel entre les fichiers et je reporterai les chaînes
à la main. C'est très rare que plusieurs personnes
travaillent en même temps sur un fichier (surtout si tu as
dit sur la liste de diffusion que tu souhaitais t'occuper de
la traduction d'un fichier).</div>
<div>Idéalement, n'hésite pas à envoyer les fichiers
régulièrement (même s'ils ne sont pas complets, ce sera
toujours plus qu'avant) et de recommencer à partir des
fichiers du serveur (plutôt que ceux que tu as téléchargé au
début).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
<li>Dans Lokalize, j'ai essayé de remplir les champs de
configuration (un peu au hasard). Ici je n'arrive pas
à mettre une langue, la liste de valeurs est vide...:
</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Je ne suis pas expert dans Lokalize (je ne l'utilise pas)
donc j'espère que quelqu'un d'autre de la liste pourra
répondre à tes questions de configuration le concernant.<br>
</div>
<div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
<li><img src="cid:part5.QfNLBqkH.H0b6rPpk@gmail.com"
alt="" class=""></li>
</ul>
<ul>
<li>Là <img src="cid:part6.DFNuqyFB.QlMNAzzY@gmail.com"
alt="" class=""> j'ai choisi un dossier local (sans
trop savoir ce en quoi cela sera utile).</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>C'est le dossier où tu auras tes fichiers de traduction.</div>
<div> <br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
</ul>
<ul>
<li>Ici <img
src="cid:part7.3HI0Un0s.qI5102Mp@gmail.com" alt=""
class=""> je me suis mis comme traducteur, mais je
pourrais aussi mettre "réviseur" si c'est plus exact
dans mon cas... Je ne saisis pas encore la nuance.<br>
</li>
</ul>
<p><br>
</p>
<p>concernant l'application,tu dis que les fichiers sont
tous complets. Je vois ceci en suivant ton lien: <img
src="cid:part8.A0KtqJSz.2wvX80hP@gmail.com" alt=""
class="">. <br>
</p>
<ul>
<li>Est-ce que "complet" veut dire "à traduire" = 0 ?</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>"A traduire" et "A mettre à jour" à 0.<br>
</div>
<div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
<li>j'imagine que le travail restant concerne la colonne
"à vérifier", n'est-ce pas?</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div>Non, le "à vérifier" ce sont des erreurs potentielles
mais c'est encore expérimental, un autre traducteur (Xavier)
est en train de faire une passe pour éliminer une grande
partie. Ce sont vraiment toutes les chaînes de l'application
qu'il faut revoir.<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
</ul>
<p>concernant la documentation, je vois ceci en suivant
ton lien: <img
src="cid:part9.abPef6VW.vDw0ehfD@gmail.com" alt=""
class=""></p>
<ul>
<li>comment pourrais-je "réserver un fichier" pour le
traduire? Comment empêcher que deux personnes
traduisent la même chose en même temps sans le savoir?
Est-ce cette "réservation" justement?</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div>Oui, je réserve les fichiers en mettant à jour un fichier
qui met à jour cette page et évite que deux personnes
travaillent dessus en même temps.<br>
</div>
<div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
<li>quel est le sens de la coloration en rouge (exemple
kmymoney_details-impexp-csv)?</li>
</ul>
</div>
</blockquote>
<div>Ça veut dire que le fichier n'existe pas en français
(donc qu'il est à traduire entièrement).<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<ul>
<li>cet exemple (kmymoney_details-impexp-csv) affiche "à
traduire" = 0. Comment interpréter ce chiffre? Cela
signifie-t-il que le texte de référence en anglais ne
contient aucun texte à traduire? Ce serait bizarre.</li>
</ul>
<p><br>
</p>
</div>
</blockquote>
<div>Comme le fichier n'existe pas en français, j'imagine que
par défaut ça met 0 chaînes à traduire plutôt que le nombre
du fichier anglais.<br>
</div>
<div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p> </p>
<p>Pas d'autres questions pour aujourd'hui :)</p>
<p><br>
</p>
</div>
</blockquote>
<div>Pas de souci, n'hésite pas si tu en à d'autres.<br>
</div>
<div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p> </p>
<p>Bonne soirée et merci d'avance,<br>
</p>
<p>Arnaud</p>
<p><br>
</p>
<p>PS: aurais-je dû mettre <a
href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">kde-francophone@kde.org</a>
en copie de ce courriel? Je ne sais pas comment
fonctionne cette adresse électronique.<br>
</p>
<p><br>
</p>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Oui, c'est une liste de diffusion où tous les gens
participant à la traduction en français sont inscrits. Comme
tu t'es inscrit dessus, tu recevras tous les mails qui
seront envoyés dessus.<br>
</div>
<div> </div>
<div>Bonne soirée,</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p> </p>
<p><br>
</p>
<div>Le 24/02/2023 à 21:47, Johnny Jazeix a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir et bienvenue !</div>
<div>Tu peux trouver l'ensemble des fichiers pour
KMyMoney ici : <a
href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney</a>.
Les fichiers sont tous complets mais une
relecture/amélioration est la bienvenue !<br>
</div>
<div>Il y a aussi la documentation où les fichiers ne
sont pas entièrement traduits : <a
href="https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php#kmymoney"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php#kmymoney</a>
(elle apparaîtra sur <a
href="https://docs.kde.org/index.php?application=kmymoney&language=fr"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://docs.kde.org/index.php?application=kmymoney&language=fr</a>
quand elle sera complètement traduite)<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>As-tu besoin d'aide pour mettre en place ton
environnement de traduction ou es-tu déjà à l'aise
avec des outils ?</div>
<div>Pour les fichiers, le plus simple pour le moment
est de me les envoyer par mail pour que je les
pousse sur le serveur quand ils sont traduits.</div>
<div><br>
</div>
<div>Bonne soirée,<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny</div>
<div><br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 24 févr.
2023 à 21:13, Arnaud Villemain <<a
href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">arnaudvillemain@gmail.com</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour à tous,</p>
<p>Je me présente: utilisateur d'ElementaryOS
depuis 6 ans, je m'intéresse à un logiciel de la
galaxie KDE (KMyMoney) et vais tenter de rendre
service concernant la traduction. Dans un
deuxième temps j'aimerais aussi créer quelques <a
href="https://bugs.kde.org/" target="_blank"
moz-do-not-send="true">demandes
d'améliorations</a> pour ce logiciel.</p>
<p>Cordialement,<br>
</p>
<pre cols="72">--
Arnaud Villemain</pre>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<pre cols="72">--
Arnaud Villemain</pre>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Arnaud Villemain</pre>
</body>
</html>