<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonsoir,</p>
    <p>j'avance petit à petit pour devenir opérationnel et commencer à
      traduire.<br>
    </p>
    <p>Voici ce que j'ai fait jusqu'ici:</p>
    <ol>
      <li>créer un dossier local sur mon ordi qui contiendra les
        fichiers de traductions</li>
      <li>installer subversion (SVN) via mon gestionnaire de paquets<br>
      </li>
      <li>Comme subversion n'a pas d'interface graphique => installer
        kdesvn (interface graphique de subversion) via mon gestionnaire
        de paquets</li>
      <ol>
        <li>Dans kdesvn, cliquer sur le bouton "extraire" (objectif:
          dire au logiciel quel dépôt distant doit être télécharger sur
          l'ordinateur), puis saisir dans URL ceci: <span
data-sheets-formula-bar-text-style="font-size:13px;color:#000000;font-weight:normal;text-decoration:none;font-family:'Arial';font-style:normal;text-decoration-skip-ink:none;">svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kmymoney
            (mon exemple étant de traduire le logiciel KMyMoney)<br>
          </span></li>
        <li><span
data-sheets-formula-bar-text-style="font-size:13px;color:#000000;font-weight:normal;text-decoration:none;font-family:'Arial';font-style:normal;text-decoration-skip-ink:none;"></span>kdesvn
          me permet par la suite de voir les fichiers que j'ai modifiés,
          et dans ces fichiers les passages exacts modifiés (via un
          clic-droit sur le nom du fichier dans kdesvn -> "comparer
          les modifications locales"): <img
            src="cid:part1.RuybRS58.JYdp3Hld@gmail.com" alt=""></li>
      </ol>
      <li>installer Lokalize via mon gestionnaire de paquets, et dans
        ses paramètres indiquer le chemin vers le dossier où subversion
        a télécharger les fichiers du dépôt distant du logiciel (ou de
        la doc) à traduire</li>
      <li>Lokalize indique dans une liste (1) chaque brique du fichier
        source à traduire individuellement. Le texte original (2) est en
        haut, et la traduction en français (3) en bas:<img
          src="cid:part2.2E9872j9.9inJ08br@gmail.com" alt=""></li>
    </ol>
    <p>Mon problème actuel est: <br>
    </p>
    <ul>
      <li>j'ai modifié précisément 3 éléments sur 53 dans le fichier
        kmymoney._json_.po MAIS kdesvn m'affiche plus de modifications
        que ces trois-là, Cf image:</li>
      <ul>
        <li>(1) est ma modification</li>
        <li>(2) et (3) ne sont pas de moi... pourquoi est-ce que
          Lokalize (j'imagine que c'est lui) aurait fait des modifs tout
          seul?<img src="cid:part3.nM5rqKv3.WayC3ZRw@gmail.com" alt=""></li>
      </ul>
      <li>pour être sûr de ne pas avoir fait les modifs (2) et (3) en
        cliquant par mégarde, j'ai annulé toutes les modifications en
        cours du fichier (clic-droit dans kdesvn > "annuler les
        modifications en cours") et ai dans Lokalize touché à uniquement
        trois éléments sur les 53</li>
      <li>le "diff" de kdesvn indique toujours les mêmes modifications
        du points précédent dont je ne saisis pas la provenance.</li>
      <li>si cela aide quelqu'un pour l'analyse, voici le début de
        l'affichage des comparaisons: <img
          src="cid:part4.I51bjim0.NEOTF81N@gmail.com" alt=""></li>
    </ul>
    <p>Merci pour votre aide,</p>
    <p>Arnaud<br>
    </p>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 25/02/2023 à 21:10, Johnny Jazeix a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPEvEsDysPobBaR7nf2wVbpHgXEfGeuT=s7=HPWzbs0g=g@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr">
          <div>Bonsoir,</div>
          <div><br>
          </div>
          <div>il vaut mieux laisser la liste en copie des mails, ce
            sera plus rapide pour avoir des réponses :).<br>
          </div>
        </div>
        <br>
        <div class="gmail_quote">
          <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le sam. 25 févr. 2023
            à 20:06, Arnaud Villemain <<a
              href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com"
              moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">arnaudvillemain@gmail.com</a>>
            a écrit :<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <p>Merci Johnny pour ta réponse!</p>
              <p>J'ai quelques questions de débutant, je m'excuse de la
                petite avalanche qui suit. Si tu veux répondre par "va
                voir tel lien", pas de problème.<br>
              </p>
              <p>je débute totalement. Pour l'instant j'ai installé
                Lokalize (version 19.12.3)<br>
              </p>
              <p>Ce que je ne sais pas encore faire est d'installer SVN
                pour ensuite avoir "en direct" les fichiers les plus
                récents. Comme tu parles de "pousser les fichiers", j'ai
                l'impression que SVN serait superflu pour moi.</p>
            </div>
          </blockquote>
          <div>C'est toujours bien d'avoir SVN (ou "subversion" selon
            ton gestionnaire de paquets) pour avoir tes fichiers en
            local à jour mais comme c'est un peu plus technique et
            difficile que "juste" télécharger les fichiers, c'est toi
            qui voit ce que tu préfères.</div>
          <div>Dans les deux cas, tu ne pourras pas pousser toi-même les
            fichiers pour le moment.<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <p>Comment faire accéder Lokalize aux fichiers sans SVN? <br>
              </p>
              <ul>
                <li>Si je devais les télécharger localement, dois-je
                  respecter une organisation précise dans mon dossier
                  racine? (par exemple séparation entre fichiers de
                  l'application et fichiers de la documentation)</li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div>Je conseille de les séparer dans 2 dossiers différents,
            docmessages/kmymoney et messages/kmymoney pour les
            distinguer. </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
                <li>Si je dois télécharger les fichiers en local sur mon
                  ordinateur et que j'y travaille quelques semaines,
                  toujours en local, et qu'en parallèle quelqu'un
                  d'autre met à jour un fichier... comment gérer ces
                  situations?<br>
                </li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div><br>
          </div>
          <div>Ça va poser des conflits dans les fichiers. L'autre cas
            qui peut arriver est que l'application mette à jour des
            chaînes et que tu ne les aies pas dans ton fichier en local.
            Si tu as récupéré les fichiers avec SVN, tu pourras toi-même
            gérer les conflits sinon ce sera pour moi, je ferai un
            différentiel entre les fichiers et je reporterai les chaînes
            à la main. C'est très rare que plusieurs personnes
            travaillent en même temps sur un fichier (surtout si tu as
            dit sur la liste de diffusion que tu souhaitais t'occuper de
            la traduction d'un fichier).</div>
          <div>Idéalement, n'hésite pas à envoyer les fichiers
            régulièrement (même s'ils ne sont pas complets, ce sera
            toujours plus qu'avant) et de recommencer à partir des
            fichiers du serveur (plutôt que ceux que tu as téléchargé au
            début).<br>
          </div>
          <div><br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
                <li>Dans Lokalize, j'ai essayé de remplir les champs de
                  configuration (un peu au hasard). Ici je n'arrive pas
                  à mettre une langue, la liste de valeurs est vide...: 
                </li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div><br>
          </div>
          <div>Je ne suis pas expert dans Lokalize (je ne l'utilise pas)
            donc j'espère que quelqu'un d'autre de la liste pourra
            répondre à tes questions de configuration le concernant.<br>
          </div>
          <div> </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
                <li><img src="cid:part5.QfNLBqkH.H0b6rPpk@gmail.com"
                    alt="" class=""></li>
              </ul>
              <ul>
                <li>Là <img src="cid:part6.DFNuqyFB.QlMNAzzY@gmail.com"
                    alt="" class=""> j'ai choisi un dossier local (sans
                  trop savoir ce en quoi cela sera utile).</li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div><br>
          </div>
          <div>C'est le dossier où tu auras tes fichiers de traduction.</div>
          <div> <br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
              </ul>
              <ul>
                <li>Ici <img
                    src="cid:part7.3HI0Un0s.qI5102Mp@gmail.com" alt=""
                    class=""> je me suis mis comme traducteur, mais je
                  pourrais aussi mettre "réviseur" si c'est plus exact
                  dans mon cas... Je ne saisis pas encore la nuance.<br>
                </li>
              </ul>
              <p><br>
              </p>
              <p>concernant l'application,tu dis que les fichiers sont
                tous complets. Je vois ceci en suivant ton lien: <img
                  src="cid:part8.A0KtqJSz.2wvX80hP@gmail.com" alt=""
                  class="">. <br>
              </p>
              <ul>
                <li>Est-ce que "complet" veut dire "à traduire" = 0 ?</li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div><br>
          </div>
          <div>"A traduire" et "A mettre à jour" à 0.<br>
          </div>
          <div> </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
                <li>j'imagine que le travail restant concerne la colonne
                  "à vérifier", n'est-ce pas?</li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div>Non, le "à vérifier" ce sont des erreurs potentielles
            mais c'est encore expérimental, un autre traducteur (Xavier)
            est en train de faire une passe pour éliminer une grande
            partie. Ce sont vraiment toutes les chaînes de l'application
            qu'il faut revoir.<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
              </ul>
              <p>concernant la documentation, je vois ceci en suivant
                ton lien: <img
                  src="cid:part9.abPef6VW.vDw0ehfD@gmail.com" alt=""
                  class=""></p>
              <ul>
                <li>comment pourrais-je "réserver un fichier" pour le
                  traduire? Comment empêcher que deux personnes
                  traduisent la même chose en même temps sans le savoir?
                  Est-ce cette "réservation" justement?</li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div>Oui, je réserve les fichiers en mettant à jour un fichier
            qui met à jour cette page et évite que deux personnes
            travaillent dessus en même temps.<br>
          </div>
          <div> </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
                <li>quel est le sens de la coloration en rouge (exemple
                  kmymoney_details-impexp-csv)?</li>
              </ul>
            </div>
          </blockquote>
          <div>Ça veut dire que le fichier n'existe pas en français
            (donc qu'il est à traduire entièrement).<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <ul>
                <li>cet exemple (kmymoney_details-impexp-csv) affiche "à
                  traduire" = 0. Comment interpréter ce chiffre? Cela
                  signifie-t-il que le texte de référence en anglais ne
                  contient aucun texte à traduire? Ce serait bizarre.</li>
              </ul>
              <p><br>
              </p>
            </div>
          </blockquote>
          <div>Comme le fichier n'existe pas en français, j'imagine que
            par défaut ça met 0 chaînes à traduire plutôt que le nombre
            du fichier anglais.<br>
          </div>
          <div> </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <p> </p>
              <p>Pas d'autres questions pour aujourd'hui :)</p>
              <p><br>
              </p>
            </div>
          </blockquote>
          <div>Pas de souci,  n'hésite pas si tu en à d'autres.<br>
          </div>
          <div> </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <p> </p>
              <p>Bonne soirée et merci d'avance,<br>
              </p>
              <p>Arnaud</p>
              <p><br>
              </p>
              <p>PS: aurais-je dû mettre <a
                  href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank"
                  moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">kde-francophone@kde.org</a>
                en copie de ce courriel? Je ne sais pas comment
                fonctionne cette adresse électronique.<br>
              </p>
              <p><br>
              </p>
            </div>
          </blockquote>
          <div><br>
          </div>
          <div>Oui, c'est une liste de diffusion où tous les gens
            participant à la traduction en français sont inscrits. Comme
            tu t'es inscrit dessus, tu recevras tous les mails qui
            seront envoyés dessus.<br>
          </div>
          <div> </div>
          <div>Bonne soirée,</div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Johnny<br>
          </div>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
            0.8ex;border-left:1px solid
            rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
            <div>
              <p> </p>
              <p><br>
              </p>
              <div>Le 24/02/2023 à 21:47, Johnny Jazeix a écrit :<br>
              </div>
              <blockquote type="cite">
                <div dir="ltr">
                  <div>Bonsoir et bienvenue !</div>
                  <div>Tu peux trouver l'ensemble des fichiers pour
                    KMyMoney ici : <a
                      href="https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney"
                      target="_blank" moz-do-not-send="true"
                      class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/apps/pofiles.php#kmymoney</a>.
                    Les fichiers sont tous complets mais une
                    relecture/amélioration est la bienvenue !<br>
                  </div>
                  <div>Il y a aussi la documentation où les fichiers ne
                    sont pas entièrement traduits : <a
                      href="https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php#kmymoney"
                      target="_blank" moz-do-not-send="true"
                      class="moz-txt-link-freetext">https://fr.l10n.kde.org/docs/pofiles.php#kmymoney</a>
                    (elle apparaîtra sur <a
href="https://docs.kde.org/index.php?application=kmymoney&language=fr"
                      target="_blank" moz-do-not-send="true">https://docs.kde.org/index.php?application=kmymoney&language=fr</a>
                    quand elle sera complètement traduite)<br>
                  </div>
                  <div><br>
                  </div>
                  <div>As-tu besoin d'aide pour mettre en place ton
                    environnement de traduction ou es-tu déjà à l'aise
                    avec des outils ?</div>
                  <div>Pour les fichiers, le plus simple pour le moment
                    est de me les envoyer par mail pour que je les
                    pousse sur le serveur quand ils sont traduits.</div>
                  <div><br>
                  </div>
                  <div>Bonne soirée,<br>
                  </div>
                  <div><br>
                  </div>
                  <div>Johnny</div>
                  <div><br>
                  </div>
                </div>
                <br>
                <div class="gmail_quote">
                  <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le ven. 24 févr.
                    2023 à 21:13, Arnaud Villemain <<a
                      href="mailto:arnaudvillemain@gmail.com"
                      target="_blank" moz-do-not-send="true"
                      class="moz-txt-link-freetext">arnaudvillemain@gmail.com</a>>
                    a écrit :<br>
                  </div>
                  <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px
                    0px 0.8ex;border-left:1px solid
                    rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                    <div>
                      <p>Bonjour à tous,</p>
                      <p>Je me présente: utilisateur d'ElementaryOS
                        depuis 6 ans, je m'intéresse à un logiciel de la
                        galaxie KDE (KMyMoney) et vais tenter de rendre
                        service concernant la traduction. Dans un
                        deuxième temps j'aimerais aussi créer quelques <a
                          href="https://bugs.kde.org/" target="_blank"
                          moz-do-not-send="true">demandes
                          d'améliorations</a> pour ce logiciel.</p>
                      <p>Cordialement,<br>
                      </p>
                      <pre cols="72">-- 
Arnaud Villemain</pre>
                    </div>
                  </blockquote>
                </div>
              </blockquote>
              <pre cols="72">-- 
Arnaud Villemain</pre>
            </div>
          </blockquote>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Arnaud Villemain</pre>
  </body>
</html>