<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Bonsoir,</div><div><br></div><div>Je suis d'accord avec le changement proposé, je vais l'appliquer dans le week-end si personne ne contredit la version d'Aurélien.<br></div><div><br></div><div>Johnny<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><br>---------- Forwarded message ----------<br>From: "Aurélien COUDERC" <<a href="mailto:coucouf@debian.org" target="_blank">coucouf@debian.org</a>><br>To: kde-francophone <<a href="mailto:kde-francophone-bounces@kde.org" target="_blank">kde-francophone-bounces@kde.org</a>><br>Cc: <br>Bcc: <br>Date: Wed, 07 Dec 2022 18:07:28 +0100<br>Subject: Typo dans la traduction de Neochat<br>Salut la liste.<br>
<br>
Dans Neochat le message :<br>
  $ancien_nom changed their display name to $nouveau_nom<br>
est traduit par :<br>
  $ancien_nom a modifié leur nom d’affichage en $nouveau_nom<br>
<br>
mais « leur nom » est incorrect en français, il faut utiliser « son nom ».<br>
<br>
C’est un point général d’ailleurs lorsqu’il s’agit d’un singulier. Les anglophones utilisent de plus en plus le « singular they / their » comme formule neutre pour ne pas avoir à écrire his/her/… name en fonction du genre du sujet.<br>
<br>
Mais on n’a pas ce problème en français pour les possessifs : leur genre se rapporte à ce qui est possédé et non au possesseur : « son » parce « nom » est masculin.<br>
<br>
<br>
Merci !<br>
--<br>
Aurélien</blockquote></div></div>