<div dir="ltr"><div>Bonjour,</div><div><br></div><div>Il faudrait retourner voir les discussions sur la liste de traduction, cette proposition est revenue souvent sur la table.</div><div><br></div><div>Il y a plusieurs solutions Open Source ou propriétaires (par exemple <a href="https://www.transifex.com">https://www.transifex.com</a>) qui offrent souvent des forfaits gratuits pour les projets libres.</div><div><br></div><div>Ce serait intéressant de relancer le débat, je suis sûr qu'une plateforme de ce type permettrait de nous aider, et plusieurs offrent l'import/export des fichiers PO.</div><div><br></div><div>Est-ce que l'on relance ce sujet, ce pourrait-être intéressant d'aller au fond des choses!<br></div><div><br></div><div>Frédéric<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Feb 3, 2022 at 6:16 PM Booteille <<a href="mailto:Booteille@protonmail.com">Booteille@protonmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Bonsoir,<br><br>J'approuve complètement l'idée d'utiliser Weblate si cela est techniquement faisable. Cela faciliterait grandement l'effort de traduction pour les personnes non-techniciennes.<br><br><br>Envoyé depuis ProtonMail mobile<br><br><br><br>-------- Message d'origine --------<br>Le 3 févr. 2022 à 23:09, Damien Pochon < <a href="mailto:damien.pochon@gmail.com" target="_blank">damien.pochon@gmail.com</a> > a écrit :<blockquote><br><div dir="auto">C'est une très bonne raison :)</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 3 févr. 2022, 22:59, Emmanuel Charruau <<a href="mailto:echarruau@gmail.com" target="_blank">echarruau@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto">Bonsoir,<div dir="auto">Le problème étant que nous n'avons pas de serveur pour installer cette appli.</div><div dir="auto">La solution proposée avec weblate a l'avantage d'être hébergée par un projet tiers.</div><div dir="auto">Emmanuel </div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 3 févr. 2022 à 18:54, Damien Pochon <<a href="mailto:damien.pochon@gmail.com" rel="noreferrer" target="_blank">damien.pochon@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Bonsoir,<div>L'un(e) d'entre vous a-t-il(elle) déjà testé les outils de traduction de Wordpress (<a href="https://translate.wordpress.org/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://translate.wordpress.org/</a>) ? A priori ça s'appuie sur un plugin disponible pour d'autres projets : <a href="https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://fr.wordpress.org/plugins/glotpress/</a></div><div>C'est très très pratique. 100% Web-basd, on peut proposer 1 ou 2 chaines, et un Project Translation Editor valide (ou pas). C'est hyper user friendly pour les non techniciens qui, comme moi, peuvent galérer avec un simple SVN... Parfait pour des traducteurs y compris non réguliers. Je participe ponctuellement à 2 projets WP, et pourrais contribuer côté Digikam si j'arrivais à m'en sortir avec les sources, les fichiers qui changent etc. </div><div><br></div><div>A bientôt,</div><div>Damien</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 févr. 2022 à 20:42, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">



  <div>
    <p>Bonsoir.</p>
    <p>Weblate, je ne connais pas mais cela a l'air de ressembler au
      concept porter par crowdin (Voir
<a href="https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://crowdin.com/translate/qgroundcontrol/26/en-fr?filter=basic&value=3</a>).
      J'ai traduit QgroundControl (contrôle sol de drone). <br>
    </p>
    <p>Cela change beaucoup la façon de travailler. Mais, je suppose
      qu'il reste un "valideur". Faut il toujours le même comme une
      allocation ou par une personne plus expérimentée en traduction? A
      voir ...<br>
    </p>
    <p>Cependant, l'approche par fichier doit être maintenue car cela
      permet le traitement pology avec les règles établies par KDE-fr,
      une somme de "bonnes pratiques".</p>
    <p>A l'attention de pitchum ou Jean Baptiste, si vous voulez vous
      lancer dans la traduction pour KDE FR, je suis disponible pour un
      coup de main de démarrage et de support...</p>
    <p>Bonne soirée. Xavier<br>
    </p>
    <div>Le 02/02/2022 à 12:56, Johnny Jazeix a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">

      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr">
          <div>Bonjour,</div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Quelques questions concernant weblate (je ne connais pas)
            :<br>
          </div>
          <div>* Comment fonctionne la synchro avec svn dans ce cas là ?
            Qui commite, peut-on mettre des messages spécifiques (par
            exemple BUG-xxxx permet de cloturer un bug...)<br>
          </div>
          <div>* Est-il possible que des gens modifient via svn plutôt
            que via weblate ? Comment gérer les conflits dans ce cas ?<br>
          </div>
          <div>* Garde il la liste des contributeurs dans les entêtes du
            fichier ?</div>
          <div>* Y a t'il un mode hors ligne ?<br>
          </div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Effectivement, je pense qu'il faudra, si c'est possible,
            des relectures avant d'intégrer les premières contributions
            des gens (pour garder la cohérence comme dit Pitchum). Dans
            ce cas là, y a t'il des gens motivés pour ça ?<br>
          </div>
          <div><br>
          </div>
          <div>Johnny<br>
          </div>
        </div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 2 févr. 2022 à 12:17,
          pitchum <<a href="mailto:pitchum@gramaton.org" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">pitchum@gramaton.org</a>> a
          écrit :<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Le
          01/02/2022 à 20:52, <a href="mailto:jean-baptiste@holcroft.fr" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">jean-baptiste@holcroft.fr</a>
          a écrit :<br>
          > en alternative, plutôt que de dépenser de l'énergie pour
          développer et maintenir un site pour savoir qui réserve quelle
          traduction, seriez-vous intéressés par maintenir un dépôt git
          avec vos traductions ?<br>
          > <br>
          > je peux vous aider à brancher le weblate de Fedora dessus
          (ça vous évite d'avoir à maintenir votre serveur), ou même de
          <a href="http://hosted.weblate.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">hosted.weblate.org</a>,
          à partir de là, chacun peu travailler en parallèle, s'abonner
          aux projets qu'il aime et vous pouvez avoir quelques
          relecteurs si cela vous est indispensable (franchement je
          doute).<br>
          <br>
          J'approuve complètement l'idée de passer à Weblate. Et aussi
          l'idée <br>
          d'utiliser une instance déjà fonctionnelle comme celle de <br>
          <a href="http://hosted.weblate.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">hosted.weblate.org</a>
          ou de Fedora plutôt que de disperser les énergies en <br>
          hébergeant soi-même une instance.<br>
          <br>
          Je n'ai encore participé à aucune traduction concernant KDE.
          Je voulais <br>
          me lancer dans la traduction de Krita et sa doc, mais l'effort
          à fournir <br>
          pour démarrer m'a clairement rebuté. Et pourtant je suis
          familier des <br>
          outils nécessaires et des procédures techniques que ça
          implique.<br>
          <br>
          Avec Weblate, il y a de fortes chances que le nombre de
          contributions <br>
          augmente rapidement. Le risque que j'entrevois, c'est une
          possible perte <br>
          de qualité, ou plutôt une perte de cohérence dans les
          traductions avec <br>
          les contributeurs occasionnels (les traducteurs du dimanche
          quoi :) ) <br>
          qui n'auraient pas une vision d'ensemble.<br>
          J'imagine que ça demandera un peu plus de vigilance et de
          suivi, mais je <br>
          pense que ça vaut le coup d'habituer le grand public à poser
          une pierre <br>
          dans un édifice commun.<br>
          <br>
          -- <br>
          pitchum<br>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
    <pre cols="72">--
Xavier Besnard

Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
  </div>

</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></blockquote></div>